Sie sagten, er schwächt seine Opfer erst. | Open Subtitles | قلتَ أن طريقة عمل عازف المزمار هو إضعاف حضاياه |
Das macht die Haut dünn und schwächt die Blutgefäße. | Open Subtitles | أجل ، ذلك يؤدي إلى ترقق في الجلد و إضعاف الأوعية الدموية. |
Das Sinken von Transaktionskosten schwächt den Kleber, der die Wertketten zusammenhält, so dass sie sich aufspalten. | TED | والهبوط الحاد في تكاليف المعاملات يضعف الغراء الذي يحمل سلاسل القيمة معا. ويسمح لهم بالانفصال. |
- darum schwächt Silber sie. | Open Subtitles | لابد وان لديه نقطة ضعف نقطة للقتل يمكن رؤيتها |
Ein einziger dieser Knofi gefüllten Darts schwächt und verwirrt jeden Vampir. | Open Subtitles | واحدة من هذه السهام المليئة بالثوم يمكنها أن تضعف و تربك أى مصاص دماء |
Normalerweise muss man als junger Mensch aus Gando das Land verlassen, um Geld zu verdienen, in die Stadt gehen, manchmal sogar das Land verlassen. Einige kommen niemals zurück. Dies schwächt die Gemeinschaft. | TED | عادة, للشباب الصغار من غاندو ليحصل على مال يجب عليه ان يغادر الريف للمدينة, أحياناً يغادر البلاد وبعضهم لا يرجع أبداً ليحول هذا المجتمع إلى أضعف |
Und es gibt Menschen, die glauben, dass die Existenz meiner Familie in irgendeiner Weise ihre eigene Familie untergräbt, schwächt oder schädigt. | TED | وهناك بعض الأشخاص الذين يعتقدون أن وجود عائلتي بطريقة ما يُضعف أو يخرّب عائلاتهم. |
sowie betonend, dass jede Schwächung des Vertrauens in diese Übereinkünfte und andere vereinbarte Verpflichtungen ihren Beitrag zur globalen oder regionalen Sicherheit schwächt und ihre Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit untergräbt, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها، |
Aber wichtiger ist noch, dass eine solche Vorgehensweise den Glauben in die grundlegende Fairness des Systems unterminiert und so den Zusammenhalt der Gesellschaft schwächt. | News-Commentary | بيد أن الأمر الأكثر أهمية هو أن التهرب الضريبي على نطاق يماثل تهرب رومني يعمل على تقويض الإيمان بالعدالة الأساسية للنظام برمته، وبالتالي إضعاف الروابط التي تحافظ على تماسك المجتمع. |
Wenn dies die richtige Diagnose für die „Finanzkrise“ ist, dann werden die Versuche, eine gesunde und normale Dynamik aufzuhalten, das Problem lediglich verlängern und verschärfen. Lässt man die notwendige Konsolidierung nicht zu, so schwächt man die Kreditmärkte, anstatt sie zu stärken. | News-Commentary | إذا كان هذا هو التشخيص السليم للأزمة المالية، فهذا يعني أن الجهود المبذولة لإعاقة النشاط الصحي الطبيعي لن تسفر في النهاية إلا عن تفاقم المشكلة وإطالة زمنها. إن عدم السماح بالاندماج الضروري يؤدي إلى إضعاف أسواق الائتمان وليس تقويتها. |
Wie Sie sehen können, dehnt sich das Kraftfeld... weiter in Phasen aus... und während das geschieht, schwächt es sehr ab. | Open Subtitles | كما ترى، فإن مجال القوة.. يستمر بالتوسع على مراحل.. وبينما يفعل ذلك فإنه يضعف بشكل ملحوظ |
Verbindung mit Schottland in Zweifel, es schwächt dich in den Augen von Elisabeth und deinen Feinden auswärts. | Open Subtitles | وبتحالفنا مع اسكوتلاندا وهذا سوف يضعف موقفك امام انكلترا واعدائك في الخارج |
Eine zu enge Beziehung zu einer Frau schwächt deine Entschlossenheit. | Open Subtitles | التورط بعمق مع أي امرأة سوف يضعف فقط من تصميمك |
„Säkulare Stagnation“ und „Unterkonsumptionismus“ sind Begriffe, in denen ein zugrunde liegender Pessimismus zu Ausdruck kommt, der, indem er vor Ausgaben abschreckt, nicht nur die Volkswirtschaft schwächt, sondern zugleich Wut, Intoleranz und Gewaltbereitschaft hervorruft. | News-Commentary | الواقع أن "الركود الجيلي" و"قصور الاستهلاك" من المصطلحات التي تنم عن تشاؤم ضمني، والذي يعمل من خلال تثبيط الإنفاق على ترسيخ ضعف الاقتصاد بل وأيضاً توليد الغضب والتعصب واحتمالات العنف. |
Die oben skizzierten grundlegenden Probleme könnten sich verschärfen, und viele tun es bereits. Ungleichheit führt zu einer schwachen Nachfrage; zunehmende Ungleichheit schwächt die Nachfrage weiter – und in den meisten Ländern (einschließlich der USA) hat die Krise die Ungleichheit lediglich verschärft. | News-Commentary | إن الأسواق لا تصحح نفسها. ومن الواضح أن المشاكل الأساسية التي أشرت إليها سابقاً قد تتفاقم سوءا. والتفاوت بين الناس يقود إلى ضعف الطلب؛ واتساع فجوة التفاوت يزيد من ضعف الطلب؛ وفي أغلب البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، كانت الأزمة سبباً في اتساع فجوة عدم التفاوت. |
Arbeitslosigkeit und Umsatzrückgänge führen dann zu neuen Verlusten bei den Kreditportfolios der Banken, was den angeschlagenen Finanzsektor weiter schwächt. Infolgedessen verbreiten sich Angst, Hoffnungslosigkeit und Wut, und was zunächst eine Finanzkrise war, wandelt sich zur Wirtschafts- und zur humanen Krise. | News-Commentary | وتؤدي البطالة وانخفاض المبيعات بالتالي إلى خسائر جديدة في حوافظ الإقراض المصرفية، مما يزيد من ضعف القطاع الاقتصادي المتضرر أصلاً. ونتيجة لهذا ينتشر القلق واليأس والغضب، فتتحول الأزمة المالية إلى أزمة اقتصادية وإنسانية. وإذ تُرِك العنان للأمر فقد نجد أنفسنا في مواجهة أزمة أمنية. |
Gold bringt nichts als Luxus, und Luxus schwächt den Geist. | Open Subtitles | الذهب يجلب الرفاهية والرفاهية تضعف همم الرجال |
Meine Theorie ist, dass das seine Kontrolle schwächt, aber trotzdem immunisiert. | Open Subtitles | نظريتي هي أن سوف تضعف إرادته و لكن لا يزال محصن |
Ich musste es riskieren. Schon ein toter Avatar schwächt den Rest. | Open Subtitles | لقد كانت فرصة لا بد أن أغتنمها تقتل أحد الـ "أفاتار" تضعف الباقي |
Jede Minute hier schwächt mich mehr. | Open Subtitles | كل دقيقة أقضيها بهذه الغرفة تجعلنى أضعف |
- Sie glauben, es schwächt sie. | Open Subtitles | - الجافا يؤمنون بأنهم سيكونون أضعف بدونهم -- |
Ein Vitamin-D-Mangel durch wenig Sonnenlicht schwächt das Immunsystem und macht die Sklaven anfälliger für Malaria oder das Dengue-Fieber. | Open Subtitles | يُضعف الجهاز المناعيّ ويجعل العبيد أكثر عرضةً للملاريا وحمّى الدّنك لا أدري كيف تُصاب بالبثرات من أيّ منهما |
Wenn sie an einem heiligen Ort gelagert wird, schwächt es den Dämon vielleicht genug, sodass sie nicht zurückkehren kann. | Open Subtitles | عسى ولعلّ إن وضعناها بمكان مُقدس يُضعف قوى الشيطان ليتمكن من العودة مُجدداً. |
Es schwächt uns und drängt uns in die Defensive. | Open Subtitles | يضعفنا. يجبرنا لأخذ موقف دفاعي. |