Es überraschte mich, wie viele Menschen sich weigerten, den langen, gewundenen Weg links herum zu nehmen und einfach den kürzeren Trampelpfad auf der rechten Seite nahmen. | TED | لقد أدهشني رفض أناس كثر أن يأخذوا الطريق الطويل المتعرج إلى اليسار، وقطعوا بدله الطريق ناحية اليمين، عبر مسار الرغبة. |
(Sprecher) Indem sie sich weigerten, Fragen zu beantworten, riskierten die 10 Filmschaffenden, strafrechtlich verfolgt zu werden. | Open Subtitles | تجاسر الكتاب العشرة على.. رفض الإجابة عن الأسئلة.. فتتبعهم مجلس الشيوخ |
Der Plan scheiterte, als sich einige wichtige IWF-Mitglieder sich weigerten, die erforderlichen Vorkehrungen zur gemeinsamen Übernahme von durch Währungsschwankungen bedingten Verlusten mitzutragen. Auch die USA verloren das Interesse an dem Plan, als sich der Dollar wieder festigte. | News-Commentary | غير أن هذه الخطة انهارت حين رفض بعض كبار المساهمين في صندوق النقد الدولي ترتيبات تقاسم الأعباء التي كانت تشكل ضرورة في حالة وقوع خسائر نتيجة لتحركات أسعار الصرف. كما فقدت الولايات المتحدة اهتمامها بهذه الخطة مع اكتساب الدولار للمزيد من القوة. |
Stimmt es, dass Sie, als Mr. Gilbert Sie gebeten hat, sein Grundstück zu verlassen, sich weigerten? | Open Subtitles | هل حقاً أنك رفضت عندما طلب منكِ السّيد جلبرت مغادرة ملكية ؟ |
Gestern mussten wir einen Block weiter parken, weil Sie sich weigerten, Ihr Auto einen Meter zu bewegen. | Open Subtitles | أضطررنا البارحة على ركن السيارة بعيداً لأنك رفضت أن تحرك سيارتك بضعة أقدام. |
Gerard erzählte, dass Sie sich weigerten, uns Renard auszuliefern. | Open Subtitles | "جيرارد" أخبرنا أنك رفضت عرض "رينارد" لتسليمنا |
Krawalle, die am Dienstag ausbrachen, nachdem Häftlinge sich weigerten, in ihre Zellen zurückzukehren, sind deutlich eskaliert, heißt es von Gefängnis... | Open Subtitles | "أعمال شغب التي أندلعت يوم الثلاثاء أعقاب رفض السجناء" "العودة إلى زنزاناتهم تصاعدت بشكل ملحوظ" " ووفقاً إلى السجن... |
Diese Kritik an der „Männlichkeit“ hat auch die intimen Beziehungen dramatisch beeinflusst: Frauen wurden ermutigt, ihre Unzufriedenheit darüber auszudrücken, dass die Männer sich weigerten, über ihr Innenleben zu sprechen. | News-Commentary | كما أثر هذا التحليل النقدي للذكورة إلى حد كبير على العلا��ات الحميمة: فقد شجع النساء على التعبير عن سخطهن وعدم رضاهن عن رفض الرجال "لتقاسم" حياتهم الداخلية معهن. واشتكت المرأة من أن صوتها غير مسموع، وأن الرجال يختفون بعد العمل للعبث بأي شيء في مرأب السيارة أو الجلوس لساعات طوال بلا حركة أمام شاشة التلفاز. ولكن رغم أن هذه الشكاوى كانت صادرة من القلب فإنها افترضت أن الرجال يختارون سلوكهم. |
Dennoch war ihr Mangel an moralischem Gewissen atemberaubend. Viele der Länder, die sich weigerten, leidende Flüchtlinge aufzunehmen wurden ihrerseits alsbald von den Nazis besetzt und geschunden – und suchten verzweifelt jenes Mitgefühl, das sie den Juden im Juli 1938 verweigert hatten. | News-Commentary | في الحقيقة لم يكن ليتوقع المشاركون في ايفيان وقوع المحرقة او انه سوف يتم جر اوروبا الى حرب مدمرة اخرى ولكن مهما يكن من امر فإن انعدام الضمير الاخلاقي لديهم كان مذهلا. ان العديد من البلدان والتي رفضت ان تقبل اللاجئين البائسين اصبحوا بدورهم لاحقا محتلين من قبل النازيين ويعانون من وحشيتهم وفي حاجه ماسة الى التعاطف والذي حرموا منه اليهود في يوليو من سنة 1938. |
Da uns die nuklearen Ambitionen Indiens seit 1974 bekannt waren, setzten ich und andere amerikanische Präsidenten eine konsequente Politik durch: kein Verkauf von Kerntechnologie oder nicht kontrollierten Kernbrennstoffen an Indien oder andere Länder, die sich weigerten, den Atomwaffensperrvertrag zu unterzeichnen. | News-Commentary | منذ علمنا في العام 1974 بالطموحات النووية لدى الهند، قررت أنا وغيري من رؤساء أميركا من بعدي، فرض خطة ثابتة تتلخص في عدم السماح ببيع أي تكنولوجيا نووية أو وقود نووي غير مراقب إلى الهند أو أي دولة أخرى رفضت التوقيع على معاهدة منع الانتشار النووي. أما اليوم فقد أوشكت هذه القيود على التحول إلى مجرد حبر على ورق. |