besorgt, dass jede Maßnahme, die die Ziele und Bestimmungen des Vertrags untergräbt, sich nicht nur auf die Sicherheitsinteressen der Vertragsparteien, sondern auch auf die der gesamten internationalen Gemeinschaft auswirkt, | UN | وإذ يساورها القلق لأن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام المعاهدة لا يؤثر فحسب في المصالح الأمنية للأطراف بل يؤثر أيضا في المصالح الأمنية للمجتمع الدولي بأكمله، |
d) die Entlassung oder die Beendigung des Arbeitsverhältnisses einer natürlichen Person Gegenstand des Verfahrens ist und das Verfahren nach Feststellung des Staats- oder Regierungschefs oder des Außenministers des Staates, der ihr Arbeitgeber ist, den Sicherheitsinteressen dieses Staates zuwiderliefe; | UN | (د) أو إذا كان الموضوع محل الدعوى صرف الفرد من الخدمة أو إنهاء خدمته، وقرر رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو وزير الخارجية للدولة المستخدِمة، أن هذه الدعوى تخل بالمصالح الأمنية لتلك الدولة؛ |
Ebenso wie sich amerikanische Präsidenten lächerlich machten, als sie in den 1970er und 1980er Jahren die Außenpolitik der Vereinigten Staaten dem Diktat der amerikanischen Weizenfarmer unterwarfen, nötigt es auch niemandem Respekt ab, wenn die europäischen Regierungen bereit sind, die Sicherheit Asiens an ein unruhiges China zu verpfänden. Die Lehre daraus ist klar: Sicherheitsinteressen müssen vor Geschäftsinteressen kommen. | News-Commentary | وتماماً كما بدا رؤساء أميركا في غاية الحماقة حين أقدموا على لي السياسة الخارجية للولايات المتحدة لمصلحة مزارعي القمح الأميركيين في سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، فإن الحكومات الأوروبية التي أبدت استعدادها لرهن أمن آسيا لدى الصين، هي كذلك لا تستحق الاحترام. إن الدرس واضح: المصالح الأمنية لابد وأن تأتي قبل المصالح التجارية. |
Doch ist jetzt der Moment gekommen, in dem beide Länder die Vergangenheit ruhen lassen und ihre gemeinsamen Sicherheitsinteressen in die Hand nehmen sollten. In dem neuen Kontext, den der Krieg in Georgien geschaffen hat, ist jedem die Dringlichkeit bewusst, mit der die Türkei zu einer echten Brücke zwischen den Nationen des Kaukasus werden sollte. | News-Commentary | لا شك أن بعض القضايا القديمة الشائكة تحدث انقساماً بين أرمينيا وتركيا. ولكن اللحظة حانت الآن لكي تضع كل من الدولتين الماضي خلف ظهرها حتى تتفرغ للتعامل مع المخاوف الأمنية المشتركة. وفي هذا السياق الجديد الذي خلقته الحرب في جورجيا، لم يعد بوسع أحد أن يتجاهل الأهمية التي تشكلها تركيا كجسر حقيقي بين بلدان منطقة القوقاز. |
Europa hat bewiesen, dass ein Gefühl für gemeinsames Eigentum in Kombination mit konkreten Lösungen den produktiven Dialog fördert und die Tür zu einer wechselseitig vorteilhaften Zusammenarbeit öffnet. Die Seidenstraße bietet mehr als nur wirtschaftliche Chancen; sie dient auch den langfristigen Sicherheitsinteressen der Beteiligten. | News-Commentary | وقد أثبتت أوروبا أن حس الملكية المشتركة، إذا ما اقترن بحلول ملموسة، من الممكن أن يشجع الحوار المثمر ويفتح الباب أمام التعاون المتبادل المنفعة. ويقدم طريق الحرير أكثر من مجرد الفرصة الاقتصادية؛ فهو يخدم المصالح الأمنية الطويلة الأجل للمشاركين. وفي وقت حيث تقطعت روابط واتصالات عديدة، يشكل هذا فرصة سانحة لا يجوز لأوروبا أن تهدرها. |
Die explizite Unterstützung einer Verfassungsreform durch die USA könnte nicht nur die chinesische Kritik entschärfen, sondern auch viele Japaner beruhigen, dass eine Aktualisierung von Artikel 9 keiner Ablehnung der Nachkriegsordnung gleichkommen würde, die mit Hilfe der Amerikaner in Japan etabliert wurde. Ein derartiger Schritt würde auch den Sicherheitsinteressen der USA dienen. | News-Commentary | ومن شأنه هذه الخطوة أن تخدم أيضاً مصالح الولايات المتحدة الأمنية. فاليابان الأكثر ثقة وأمناً تصبح أكثر قدرة على منع الصين من فرض هيمنتها على منطقة غرب المحيط الهادئ، وبالتالي تعزيز الهدف المركزي للسياسة الأميركية والمتمثل في ضمان توازن القوى المستقر في آسيا. ولا تستطيع أي دولة أخرى في المنطقة أن تعمل كثِقَل موازن للصين. |