"sollte sich" - Traduction Allemand en Arabe

    • يتعين على
        
    • وينبغي أن
        
    • أن تركز
        
    • فينبغي
        
    • يجب على
        
    • من يجب أن
        
    • يفترض بهِ أن يضحي
        
    • وينبغي للمجلس
        
    • ينبغي للمجلس
        
    Mit der Verlangsamung des europäischen Wachstums nehmen auch die Inflationsrisiken ab. Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen. News-Commentary فمع تباطؤ النمو الأوروبي، لابد وأن تخف حدة الضغوط التضخمية. لذا، يتعين على تريشيه أن يتحلى بالهدوء، وأن يكف عن تهديد الآخرين، وأن يدع التباطؤ الاقتصادي يقوم بالعمل نيابة عنه.
    Zunächst einmal sollte der IWF die Finanzstabilität durch multilaterale Überwachung fördern. Er sollte sich dicht im Zentrum der internationalen Finanzmärkte positionieren und nicht nur Notenbanken und Finanzministerien, sondern auch Aufsichtsbehörden, Normierungsorganisationen und Marktteilnehmern eine analytische Plattform bieten. News-Commentary أولاً، يتعين على صندوق النقد الدولي أن يشجع الاستقرار المالي من خلال الإشراف التعددي. ولابد وأن يكون الصندوق في مركز الأسواق المالية الدولية وأن يقدم خطة عملة تحليلية، ليس للبنوك المركزية فحسب، بل وأيضاً للأجهزة التنظيمية، وواضعي المعايير والقوانين، والمشارك��ن في السوق.
    Sie sollte sich auf das gesamte Spektrum der Menschenrechte - bürgerliche, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte - erstrecken. UN وينبغي أن يطال استعراض الأقران مجمل منظور حقوق الإنسان، أي الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen. Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben. News-Commentary من الأهمية بمكان أن تركز المحادثات المباشرة على مسارين متوازيين. فلابد وأن نحاول التوصل إلى إنهاء فوري للعنف على الجانبين، علاوة على التركيز في ذات الوقت على تسوية دائمة للنزاع القائم بيننا.
    Im Federal Reserve Act heißt es ausdrücklich, die Fed habe für "Preisstabilität" der US-Währung zu sorgen, zusammen mit gemäßigten Inflationsraten und Höchstbeschäftigung. Solange die Inflation irgendwo zwischen Null und zwei Prozent liegt, sollte sich die Fed damit zufriedengeben und es dabei belassen. News-Commentary الواقع أن الكونجرس لم يمنح بنك الاحتياطي الفيدرالي التفويض بملاحقة هذا الهدف. إن قانون الاحتياطي الفيدرالي واضح: فلابد أن يعمل بنك الاحتياطي الفيدرالي على تحقيق "استقرار الأسعار" للعملة الأميركية، جنباً إلى جنب مع أسعار الفائدة المعتدلة والتشغيل الأقصى للعمالة. وما دام التضخم عند مستوى ما بين صِفر% و2%، فينبغي لبنك الاحتياطي الفيدرالي أن يعلن النصر ويترك الأمر على حاله هذه.
    Kein Mensch sollte sich verstecken, meinst du nicht? Open Subtitles ألا تظن أنه يجب على الرجل ألا يخفي نفسه ؟ نعم يا سيدي
    Das tut mir so leid. Entschuldige dich nicht bei ihr. Sie sollte sich bei dir entschuldigen. Open Subtitles ،لا تعتذري منها هي من يجب أن تعتذر إليكِ
    Ein Vater sollte sich für seine Kinder aufopfern. Open Subtitles الاب يفترض بهِ أن يضحي من أجل أولاده
    Der Sicherheitsrat seinerseits sollte sich darauf beschränken, seine außerordentlichen Befugnisse für außerordentliche Zwecke einzusetzen. UN وينبغي للمجلس من جانبه أن يقصر استخدام صلاحياته الاستثنائية على الأغراض الاستثنائية.
    Der Sicherheitsrat sollte sich darauf beschränken, seine außerordentlichen Befugnisse für außerordentliche Zwecke einzusetzen. UN ينبغي للمجلس أن يقصر استخدام صلاحياته الاستثنائية على الأغراض الاستثنائية.
    Europa sollte sich an die Seite der iranischen Zivilgesellschaft stellen und das Europäische Parlament hat den Mut all jener iranischen Männer und Frauen bereits gewürdigt, die ihre Grundfreiheiten und demokratischen Prinzipien verteidigen. Ein konkreter Beweis ihrer Verpflichtung, ist die Forderung das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte besser zu nutzen. News-Commentary يتعين على أوروبا أن تساند المجتمع المدني في إيران، ولقد أعرب البرلمان الأوروبي بالفعل عن احترامه للشجاعة التي أبداها هؤلاء النساء والرجال الإيرانيين الذين يدافعون عن حرياتهم الأساسية ومبادئهم الديمقراطية. ولإظهار التزامه الراسخ فيستطيع البرلمان الأوروبي أن يطالب الاستفادة بشكل أفضل بالآلية الأوروبية المختصة بالديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Bei ihren Reaktionen auf die verlangsamte Nachfrage sollte sich die Politik vor Finanzexzessen hüten, insbesondere in der Form von Vermögensblasen oder steigender Verschuldung. Sie sollte sich zudem auf die Stärkung der Finanzregulierung konzentrieren, um Kreditzyklen und Kapitalströme effektiver zu steuern und wieder haushaltspolitische Spielräume herzustellen. News-Commentary ورغم أن أسوأ المخاوف تبددت، فإن الاقتصادات الناشئة تواجه تحديات سياسية جديدة. وفي الاستجابة لتباطؤ الطلب، يتعين على صناع السياسات أن يتوخوا الحذر إزاء الشطط المالي، وخاصة في هيئة فقاعات الأصول أو ارتفاع مستويات الديون. كما يتعين عليهم أن يركزوا على تعزيز التنظيم المالي، من أجل إدارة دورات الائتمان وتدفقات رأس المال على نحو أكثر فعالية، وعلى إعادة ترسيخ الحيز المالي الكافي للمناورة.
    Statt zu versuchen, Russland zu demokratisieren oder im Zaum zu halten, sollte sich die Europäische Union mit dem beschränkteren Ziel zufrieden geben, Russland in einen zuverlässigen Partner zu verwandeln, der sich an die Rechtsstaatlichkeit hält. Eine gemeinsame Strategie wird der EU viele starke Hebel verschaffen, die gewährleisten, dass Russland Verträge und gegenseitige Übereinkommen einhält. News-Commentary إن الاتحاد الأوروبي يحتاج بصورة ملحة إلى تبني توجه جديد. فبدلاً من محاولة تحويل روسيا إلى الديمقراطية أو احتوائها، يتعين على الاتحاد أن يرضى بتحقيق هدف أضيق يتلخص في تحويل روسيا إلى شريك يمكن الاعتماد عليه، ويلتزم بحكم القانون. ومن المؤكد أن الاتفاق على تناول مشترك لهذه القضية من شأنه أن يمنح الاتحاد الأوروبي العديد من مواطن القوة فيما يتصل بضمان احترام روسيا للمعاهدات والاتفاقيات المتبادلة.
    Von diesem Ansatz sollte sich das verstärkte Engagement der Vereinten Nationen in der Reform des Sicherheitssektors leiten lassen. UN وينبغي أن يوجه هذا النهج الالتزام المعزز للأمم المتحدة بإصلاح قطاع الأمن.
    Der Bericht sollte sich auf die Verwirklichung aller Menschenrechte in allen Ländern konzentrieren und sich auf Informationen aus der Tätigkeit der Vertragsorgane und besonderen Mechanismen sowie aus allen sonstigen Quellen stützen, die der Hohe Kommissar für geeignet erachtet. UN وينبغي أن يركز التقرير على إعمال جميع حقوق الإنسان في جميع البلدان استنادا إلى المعلومات المستمدة من عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والآليات الخاصة، وأي مصادر أخرى يعتبرها المفوض السامي مناسبة.
    Diese Personalausstattungsstrategie sollte sich vorrangig mit der Verwendung von VN-Freiwilligen in Friedenssicherungseinsätzen befassen. UN 142 - وينبغي أن تعالج استراتيجية الملاك هذه استخدام متطوعي الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام، على أساس الأولوية.
    Anders ausgedrückt: Die staatliche Regulierung der Feldforschung mit Pflanzen sollte sich auf die Aspekte konzentrieren, die mit Risiken verbunden sein können – Invasivität, unkrautähnliche Ausbreitung, Giftigkeit usw. –, anstatt darauf, ob die eine oder andere Technik zur genetischen Manipulation verwendet wurde. News-Commentary ولكن من ناحية أخرى، ينبغي للتنظيمات الحكومية الخاصة بالأبحاث الميدانية التي تجرى على النباتات أن تركز على السمات التي قد تكون مرتبطة بالمخاطر ـ التطفلية، وانتشار الأعشاب والسمية ـ بدلاً من التركيز على ما إذا كان أسلوب أو آخر من التلاعب الجيني قد استخدِم.
    Keine 12jährige sollte sich mit dem Bankkonto der Familie beschäftigen. Open Subtitles لا يجب على احد بسن الثانية عشرة ان يقلق حو ضبط حسابات العائلة البنكية.
    Nun, vielleicht sollte sich dein Schwuler Freund um seinen Kram kümmern. Open Subtitles ربما يجب على صديقك المثلي أن يهتم بأموره الخاصه
    Lord Holmes sollte sich wegen Faulheit sorgen. Open Subtitles اللورد (هوفر) هو من يجب أن يقلق بشأن التواطؤ
    Sie sollte sich entschuldigen. Open Subtitles هي من يجب أن يعتذر
    Ein Vater sollte sich für seine Kinder aufopfern. Open Subtitles الاب يفترض بهِ أن يضحي من أجل أولاده
    Der Rat sollte sich mit Situationen von Verletzungen der Menschenrechte, namentlich groben und systematischen Verletzungen, befassen und diesbezügliche Empfehlungen abgeben. UN 159- وينبغي للمجلس أن يعالج حالات انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة والتقدم بتوصيات بشأنها.
    Im Rahmen seiner eigenen Bindung an die Herrschaft des Rechts sollte sich der Sicherheitsrat eine formelle Geschäftsordnung geben und sich nicht länger auf eine vorläufige Geschäftsordnung stützen. UN وكجانب من الالتزام بسيادة القانون، ينبغي للمجلس أن يقر النظام الداخلي رسميا بدلا من الاستمرار في الاعتماد على نظام داخلي مؤقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus