Sie kann jedoch den Wettstreit um knappe Ressourcen verschärfen und die Fähigkeit des Staates, der Zivilgesellschaft und der regionalen und subregionalen Organisationen zur friedlichen und umfassenden Beilegung von Spannungen im Land stark beeinträchtigen. | UN | لكنه قد يزيد من حدة التنافس على الموارد النادرة وقد يحد بشدة من قدرة الدولة، فضلا عن المجتمع المدني والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، على إزالة التوترات الداخلية بصورة سلمية وكاملة. |
Die sich wandelnde Dynamik der Macht in Asien spiegelt sich in Chinas zunehmend durchsetzungsstarker Außenpolitik wider, in der Forderung der neuen japanischen Regierung nach einer „gleichberechtigten“ Beziehung zu den Vereinigten Staaten und in der sich zuspitzenden Rivalität zwischen China und Indien, die zu erneuten Spannungen im Himalaya-Grenzgebiet geführt hat. | News-Commentary | وتتجلى ديناميكيات القوى المتغيرة في آسيا في السياسة الخارجية المتزايدة الصرامة التي تتبناها الصين، ومطالبة الحكومة اليابانية الجديدة بالمساواة في العلاقة مع الولايات المتحدة، والتنافس الصيني الهندي المتزايد الحِدة، والذي أدى إلى تجدد التوترات على الحدود عند الهيمالايا. |
Diese Hoffnung hat sich als illusorisch erwiesen. Statt größere Stabilität zu bringen, hat die von Janukowitsch verfolgte Politik die Spannungen im Lande verstärkt und die Voraussetzungen für die Rückkehr der Ukraine in den wirtschaftlichen und politischen Dunstkreis Russlands geschaffen. | News-Commentary | ولكن تبين أن هذه الآمال كانت محض أوهام. فبدلاً من جلب المزيد من الاستقرار عمد يانوكوفيتش إلى ملاحقة سلسلة من السياسات التي أدت إلى تفاقم التوترات الداخلية وتمهيد الساحة لانجراف أوكرانيا مرة أخرى نحو الفلك الروسي على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
Diese Krise und andere davor, zeigen, dass die Spannungen im Nahen Osten sich selten mit der Zeit von selbst lösen. Manchmal werden sie durch aktive diplomatische Intervention durch regionale oder internationale Akteure gelöst. | News-Commentary | والحق أن تلك الأزمة، وغيرها من الأزمات التي سبقتها أو تلتها، أظهرت أن التوترات في الشرق الأوسط نادراً ما تحل بمرور الوقت. فهي في بعض الأحيان تُحَل من خلال التدخل الدبلوماسي النشط من جانب لاعبين إقليميين أو دوليين، وفي أحيان أخرى تتحول إلى عنف لا زمام له. |
Infolge dieser Entwicklung ist die Herausforderung des inklusiven Wachstums an die Spitze der globalen wirtschaftspolitischen Agenda gerückt. Laut Angaben des Global Agenda Outlook des Weltwirtschaftsforums, werden die zunehmenden Einkommensungleichheiten nach den Spannungen im Nahen Osten der zweitwichtigste Trend des Jahres 2014 sein. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن التحدي المتمثل في تحقيق النمو الشامل انتقل إلى قمة أجندة السياسة الاقتصادية العالمية. ووفقاً توقعات الأجندة العالمية الصادرة عن المنتدى الاقتصادي العالمي، فإن اتساع فوارق التفاوت سوف تكون ثاني أهم اتجاه عالمي في عام 2014، بعد التوترات في الشرق الأوسط. |
22. bekundet ihre Sorge über die Spannungen im Nahen Osten und in Südasien und erklärt erneut ihre Unterstützung für die Schaffung einer von Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten sowie einer kernwaffenfreien Zone in Südasien; | UN | 22 - تعرب عن القلق إزاء التوترات في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وتعرب مجددا عن التأييد لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا؛ |
So mahnte im November 2004 der damalige Sonderberater für die Verhütung von Völkermord, Juan Méndez, die Behörden in Côte d'Ivoire, wo fremdenfeindliche Hassreden die Spannungen im Land verschärft und die Gewalt weiter geschürt hatten, dass sie für die Folgen strafrechtlich verantwortlich gemacht werden könnten. | UN | ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، على سبيل المثال، قام المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، خوان منديس، بتذكير السلطات في كوت ديفوار، حيث أدت لهجة كراهية الأجانب إلى تفاقم التوترات المحلية واشتعال المزيد من أعمال العنف، بأنها قد تُحمَّل المسؤولية الجنائية عن العواقب(). |
Mexikos Ölfelder werden weniger, was bedeutet, dass es sich möglicherweise nach externen Lieferanten umsehen muss. Die Spannungen im Nahen Osten und die zunehmende Rivalität zwischen den USA und Venezuela werden Brasilien zu einem attraktiven Lieferanten machen. | News-Commentary | لا شك أن الاحتياطيات النفطية البرازيلية الجديدة سوف تؤثر على الوضع السياسي الجغرافي في المنطقة. إذ أن حقول النفط في المكسيك تشهد تضاؤلاً مستمراً، وهذا يعني أن المكسيك قد تضطر إلى البحث عن الإمدادات الخارجية. فضلاً عن ذلك فإن التوترات في الشرق الأوسط، والخصومة المتنامية بين الولايات المتحدة وفنزويلا، من شأنها أن تجعل من البرازيل بديلاً جذاباً كمورد للنفط. |
Tatsächlich waren viele Kommentatoren fassungslos, mit welcher Geschwindigkeit sich die Spannungen im internationalen System wieder aufbauten. Obwohl dafür vielfach den USA die Schuld in die Schuhe geschoben wird, wurden diese Spannungen in Wahrheit durch die Entwicklung einer neuen Logik in der internationalen Politik geschürt. | News-Commentary | ولكن سرعان ما تحول هذا الأمل إلى وهم كبير. حتى أن العديد من الدول ألجمتها الصدمة إزاء السرعة الهائلة التي عادت بها التوترات إلى النظام الدولي. ورغم أن العديد من المحللين يلقون باللائمة على سلوك الولايات المتحدة، إلا أن هذه التوترات في الحقيقة كانت تتغذى على منطق جديد ناشئ في التعامل مع السياسة الدولية. |
Die beiden letzten wichtigen Faktoren sind, wie schnell die Volkswirtschaft der Eurozone die Talsohle erreicht (zuletzt gab es Anzeichen einer Stabilisierung, doch die chronischen Probleme der Währungsunion bleiben ungelöst), und ob die Spannungen im Nahen Osten und die drohende Gefahr der nuklearen Proliferation in der Region – und die Reaktionen der USA und Israels auf diese Gefahr – sich verschärfen oder erfolgreich eingedämmt werden können. | News-Commentary | يتبقى لدينا عاملان أخيران. أولا، متى تصل اقتصادات منطقة اليورو إلى أدنى نقطة من الانحدار (ظهرت مؤخراً بعض علامات الاستقرار، ولكن المشاكل المزمنة التي يعاني منها الاتحاد النقدي تظل بلا حل)، وثانيا، ما إذا كانت التوترات في الشرق الأوسط وتهديدات الانتشار النووي في المنطقة ــ والاستجابة لهذا التهديدات من قِبَل الولايات المتحدة وإسرائيل ــ قد تتصاعد أو يتم احتواؤها بنجاح. |
Zwar schlugen saudische Sicherheitskräfte, Nationalgarde und Marineinfanterie die Rebellion nieder, doch die Spannungen im Lande, die diese anheizten, sind geblieben. Ayatollah Khomeini stelle das ideologische Monopol des Hauses Saud, dessen Kontrolle über Mekka und Medina und sogar das Konzept der islamischen Monarchie in Frage, indem er erklärte, dass „jene mit Autorität“ nicht die Könige, sondern die Religionsgelehrten seien. | News-Commentary | ورغم نجاح قوات الأمن السعودية، وقوات الحرس الوطني، وقوات مشاة البحرية في سحق التمرد، إلا أن التوترات الداخلية التي أدت إليه ظلت قائمة. ولقد تحدى آية الله الخميني احتكار آل سعود الإيديولوجي للحرمين المكي والمدني وفرضهم لسيطرتهم عليه. كما تحدى الخميني مفهوم الملكية في الإسلام حين أعلن أن "أصحاب السلطة ليسوا الملوك بل علماء الدين". |