25 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer und über ein Jahrzehnt nach der Gründung des Internationalen Strafgerichtshofes (ICC) wird schockierend wenig getan, um diese Misshandlungen zu beenden, und die Aussichten der Opfer auf Gerechtigkeit, ganz zu schweigen von der Verurteilung der Täter, scheinen weiter in die Ferne gerückt als je zuvor. | News-Commentary | ومن المذهل، بعد مرور خمسة وعشرين عاماً منذ سقط سور برلين، وأكثر من عشر سنوات منذ إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، أن يتبين لنا أن ما بُذِل من جهد لمنع هذه الانتهاكات كان ضئيلاً إلى حد مروع وصادم، وتبدو الآمال في حصول الضحايا على العدالة، ناهيك عن محاسبة الجناة، بعيدة المنال على نحو متزايد. |
Die Schaffung eines Internationalen Strafgerichtshofes und das Kyoto-Protokoll zeigten, dass Europa erfolgreich auf mehr multilaterale Führung drängt. Die Einbindung Europas in den Friedensprozess in der indonesischen Provinz Aceh und in die jüngste Präsidentenwahl im Kongo war von entscheidender positiver Bedeutung für die jeweiligen Entwicklungen. | News-Commentary | لقد كان توسع الاتحاد الأوروبي نحو أوروبا الشرقية بمثابة أضخم عملية تغيير سلمي للأنظمة في التاريخ. وأثبت إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وإبرام بروتوكول كيوتو مدى نجاح الاتحاد الأوروبي في الدفع نحو إنشاء المزيد من مؤسسات الحكم التعددي. كما أحدثت المشاركة الأوروبية فارقاً كبيراً على مسار العملية السلمية في إقليم آتشي بإندونيسيا، وفي الانتخابات الرئاسية الأخيرة في الكونغو. |
Auf internationaler Ebene wurde die Entscheidung des UNO-Sicherheitsrats zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) ebenfalls mit großer Zuversicht begrüßt. Das ICTY fällte, unter Leitung von Antonio Cassese, eine Reihe grundlegender Entscheidungen. | News-Commentary | على المستوى الدولي استقبل العالم قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة بالترحاب والثقة. ولقد اتخذت تلك المحكمة عدة قرارات تأسيسية تحت قيادة أنطونيو كاسيس. لكن تحقق أعز أحلام القضاة ـ محاكمة الوغد سلوبودان ميلوسيفيتش أمام محكمتهم ـ كان بمثابة الكابوس بالنسبة لهم. |
Die Erfahrungen des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien, der sich ebenfalls mit Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen befasste, sollten den IStGH-Mitgliedern bei ihrer Debatte über die Ausweitung der Gerichtszuständigkeit auf Angriffskriege zur Warnung dienen. | News-Commentary | والواقع أن تجربة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة (ICTY)، والتي تناولت أيضاً الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، لابد وأن تعمل كرسالة تحذير لأعضاء المحكمة الجنائية الدولة حين يناقشون ما إذا كان عليهم أن يضيفوا جريمة العدوان إلى اختصاصاتهم القضائية. |