Der Rat unterstreicht, dass sofort Maßnahmen ergriffen werden sollen, die auf die Herstellung und öffentliche Achtung der Rechtsstaatlichkeit gerichtet sind, namentlich die strafrechtliche Verfolgung der Täter, die wirksame Einsammlung illegaler Waffen und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität. | UN | ويؤكد المجلس على أنـــه ينبغي اتخاذ إجراءات فورية ترمي إلى إقامة حكم القانون والامتثال لــه، بما في ذلك مقاضاة مرتكبي تلك الأعمال والجمع الفعلي للأسلحة غير المشروعة، ومكافحة الجريمة المنظمة. |
sowie nach wie vor überzeugt, dass unter den besonderen Umständen in Ruanda die strafrechtliche Verfolgung von Personen, die für Völkermord und andere schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht verantwortlich sind, zu dem Prozess der nationalen Aussöhnung sowie zur Wiederherstellung und Wahrung des Friedens in Ruanda und in der Region beiträgt, | UN | وإذ يظل مقتنعا أيضا بأنه في الظروف الخاصة السائدة في رواندا، تساهم مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في عملية المصالحة الوطنية، وفي إعادة إقرار السلام وصونه في رواندا وفي المنطقة، |
b) Erarbeitung, Durchsetzung und Verstärkung wirksamer Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung aller Formen des Frauen- und Mädchenhandels durch eine umfassende Strategie, die unter anderem Gesetzgebungsmaßnahmen, Verhütungskampagnen, Informationsaustausch, Unterstützung, Schutz und Wiedereingliederung der Opfer und die strafrechtliche Verfolgung aller daran beteiligten Täter, namentlich auch der Mittelsleute, umfasst; | UN | (ب) استحداث وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات والقضاء عليها من خلال وضع استراتيجية شاملة لمكافحة الاتجار من ضمنها تدابير تشريعية وحملات للوقاية وتبادل المعلومات، ومساعدة الضحايا وحمايتهن وإعادة إدماجهن ومحاكمة جميع الضالعين في هذا الاتجار، بمن فيهم الوسطاء؛ |
Diese Forderungen waren für Ägyptens Revolutionäre, einschließlich der Islamisten, zumeist unkontrovers: Freilassung der politischen Gefangenen, Ende der Militärtribunale für Zivilisten, strafrechtliche Verfolgung der Mörder von Demonstranten (von denen viele leitende Polizeibeamte sind), Säuberung der Polizei von korrupten Mubarak-Verbündeten und ein öffentlicher Prozess für Mubarak und die obersten Schergen seines Regimes. | News-Commentary | والواقع أن تلك المطالب لم تكن محل خلاف بين القوى الثورية في مصر، بما في ذلك الإسلاميين: إطلاق سراح السجناء السياسيين؛ ووقف المحاكمات العسكرية للمدنيين؛ ومحاكمة قتلة المتظاهرين (والكثير منهم من كبار ضباط الشرطة)؛ وتطهير قوة الشرطة من أنصار مبارك الفاسدين؛ ومحاكمة مبارك وكبار أتباعه في محاكمة علنية. |
unter Hinweis darauf, dass die Tätigkeiten der Streitkräfte der Staaten durch Regeln des Völkerrechts erfasst werden, die außerhalb des Rahmens dieses Übereinkommens liegen, und dass das Ausnehmen bestimmter Handlungen vom Geltungsbereich des Übereinkommens nicht bedeutet, dass ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig werden oder dass die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen verhindert wird, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أعمال معينة من النطاق الذي تشمله هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أعمال غير مشروعة من جهة أخرى أو يجعل منها أعمالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als würden dadurch ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig oder als verhindere er die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen. | UN | 3 - لا تفسر أحكام الفقرة 2 من هذه المادة على أنها تعني التغاضي عن أعمال غير مشروعة من جهة أخرى أو تجعل منها أعمالا مشروعة أو تستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى. |
b) die häusliche sexuelle Gewalt als Straftatbestand zu umschreiben und ordnungsgemäße Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung der Täter sicherzustellen; | UN | (ب) اعتبار العنف الجنسي العائلي فعلا إجراميا وضمان التحقيق مع مرتكبيه ومحاكمتهم حسب الأصول؛ |
Inzwischen erklären sie, dass es Putins persönliche Entscheidung war, mit Unterdrückung auf die Protestbewegung zu reagieren, die Ende 2011 und Anfang 2012 die Straßen von Moskau und anderen Großstädten füllte. Politiker, die keine andere Möglichkeit als Tribunale und strafrechtliche Verfolgung sehen, können keine Anerkennung genießen. | News-Commentary | ولكن اليوم أصبح خطاب الموالين أكثر عدوانية. فهم الآن يزعمون أن بوتن شخصياً اختار القمع في الاستجابة لحركة الاحتجاج التي ملأت شوارع موسكو وغيرها من المدن الكبرى في أواخر 2011 وأوائل 2012. أما الساسة الذين لا يرون بديلاً للمحاكم والمحاكمات الجنائية فلا يمكن احترامهم. |
Die Facebook-Seite war eingerichtet worden, um zu einer Protestversammlung gegen die strafrechtliche Verfolgung des Antikorruptionsaktivisten Alexej Nawalny aufzurufen, ein Oppositionsführer, der sich wegen aus der Luft gegriffener Betrugsvorwürfe vor Gericht verantworten muss. Die Kundgebung sollte am 15. Januar, dem Tag der geplanten Urteilsverkündung stattfinden. | News-Commentary | لقد تم انشاء صحيفة الفيسبوك من اجل حشد المناصرين للاحتجاج على مقاضاة الناشط ضد الفساد اليكسي نافالي وهو من كبار المعارضين على اساس تهم ملفقة بالاحتيال. لقد كان من المفترض ان يقام هذا التجمع بتاريخ 15 يناير وهو اليوم المقرر لاعلان الحكم ولقد وعد رقم ضخم يصل الى 33 الف شخص على الفيسبوك بالمشاركه. |
b) Ergreifung von Maßnahmen, unter anderem durch die Unterstützung und Stärkung der bestehenden Mechanismen für die strafrechtliche Verfolgung derjenigen, die die Menschenrechte von Frauen verletzen, mit dem Ziel, der Straflosigkeit ein Ende zu bereiten; | UN | (ب) اتخاذ تدابير من خلال جملة أمور منها دعم وتعزيز الآليات القائمة المنوط بها مقاضاة المرتكبين لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، بغية وضع حد للإفلات من العقاب؛ |