Heute allerdings ist die EU der letzte Bezugspunkt, wenn es um Wohlstand geht. Laut der Pew-Umfrage wird die Vorteilhaftigkeit der EU fast überall schlechter bewertet als 2007, wobei der Wert in der Tschechischen Republik und in Spanien um 20 Punkte fiel, in Italien um 19 Punkte und in Polen um 14 Punkte. | News-Commentary | ولكن الاتحاد الأوروبي يشكل اليوم النقطة المرجعية الأخيرة فيما يتصل بالازدهار. فوفقاً لاستطلاع مؤسسة بيو، هبطت مستويات تقبل الاتحاد الأوروبي في كل مكان تقريباً منذ عام 2007، بعد أن انخفضت بمقدار عشرين نقطة في جمهورية التشيك وأسبانيا، وتسع عشرة نقطة في إيطاليا، وأربع عشرة نقطة في بولندا. |
Nun, das Wort Roboter stammt tatsächlich aus einer alten Tschechischen Wort. | Open Subtitles | حسنا,كلمة آلي في الحقيقه قادمه من كلمه من كلمات التشيك... -Rompotni"" |
Es kümmert aber meine Käufer in der Tschechischen Republik, das kann ich Ihnen sagen. | Open Subtitles | المعايير تهم بالنسبة لمُشتريَّ (في جمهورية (التشيك أستطيع أن أقول لك ذلك لذلك، فهي مهمة بالنسبة لي |
Ich habe von dieser Stadt gehört, einer Tschechischen Stadt... an der deutschen Grenze. | Open Subtitles | لقد سمعت عن تلك المدينة ، المدينة التشيكية التي تقع على الحدود الألمانية |
EDI: Roboter. Das Wort wurde 1921 in einer Science-Fiction-Geschichte von dem Tschechischen Bühnendichter Karel Čapek geprägt. | TED | الروبوت: كلمة صيغت سنة 1921 في إحدى قصص الخيال العلمي التي كتبت من الكاتب المسرحي التشيكي كاريل كابيك. |
Dies ist ein erstaunliches Bild von einem Tschechischen Fotografen, Jack Hedley. | TED | هذه صورة مدهشة لمصور تشيكي اسمه جاك هيدلي. |
Wo es diese Voraussetzungen gibt – etwa eine dynamische und autonome Zivilgesellschaft wie in Polen oder eine starke prä-autoritäre Tradition des Pluralismus, der Beteiligung und der Toleranz wie in der Tschechischen Republik – verläuft dieser Übergang relativ reibungslos. Wo es an diesen Voraussetzungen fehlt oder sie schwach ausgeprägt sind, wie in Russland oder der Ukraine, sind die Ergebnisse um einiges problematischer. | News-Commentary | وحيثما توفرت هذه الشروط ــ على سبيل المثال، المجتمع المدني النشط المستقل كما هي الحال في بولندا، أو هيمنة ثقافة تعددية قوية قبل الحكم الاستبدادي كما هي الحال في جمهورية التشيك ــ يكون التحول سلساً نسبيا. أما إذا غابت هذه الشروط أو كانت ضعيفة كما هي الحال في روسيا أو أوكرانيا فإن النتائج تكون أكثر تعقيدا. |
Sicherheitsfasern, die für den Druck der Tschechischen Kronen benutzt werden, wurden aus einer Münzstätte in Prag gestohlen, um gefälschte Banknoten herzustellen. | Open Subtitles | الخيوط الأمنية المستخدمة في طباعة الكورونا التشيكية، (عملة التشيك) سُرِقُة من مصنع صك عملة في براغ وتم استخدامها في طباعة عملات ورقية مزورة |
Erst muss ich mit meinem Team und meinen NATO-Verbündeten reden, aber ich bin mir sicher, dass wir etwas Vielversprechendes in Polen und der Tschechischen Republik erreichen können. | Open Subtitles | علي التحدث إلى فريقي أولاً (ولحلفائي في منظمة (حلف شمال الأطلسي لكني واثق من فعلنا شيئاً مهماً (في (بولندا) وجمهورية (التشيك |
Mehr noch: Multinationale Unternehmen in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn und Estland produzieren Autos, hochwertige Elektronikprodukte und Industriemaschinen sowohl für den eigenen Markt als auch für den Export. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الشركات متعددة الجنسيات التي تستثمر أموالها في جمهورية التشيك وسلوفاكيا والمجر واستونيا، تنتج السيارات والمعدات الإلكترونية المتطورة والمعدات الصناعية الضخمة سواء للأسواق المحلية أو التصدير. والحقيقة أن ضمان ارتفاع جودة المنتج النهائي وولاء المستهلكين المحليين يتطلب حرص تلك الشركات على إرضاء القوى العاملة لديها والسعي إلى الحفاظ على صورة عامة إيجابية. |
Durch die Verweigerung von Vielfalt – ob durch Unterdrückung von Konflikten im Land selbst oder durch Abwehr von Fremden – wird der Verfall beschleunigt. Um die Formulierung des ehemaligen Tschechischen Präsidenten Václav Klaus umzukehren: Der Selbstmord Europas wird nicht durch die Akzeptanz von Flüchtlingen geschehen, sondern dadurch, dass wir unsere Türen vor ihnen schließen und versuchen, uns von ihrem Schicksal rein zu waschen. | News-Commentary | في الأمد البعيد، لن يتسنى لأي مجتمع أن يتقدم إلا من خلال الانفتاح والتسامح. أما رفض التنوع ــ سواء كان ذلك من خلال قمع الاختلافات في الداخل أو منع الغرباء من الدخول ــ فمن شأنه أن يعجل بالتفسخ والاضمحلال. ولعكس صيغة رئيس جمهورية التشيك السابق فلاتسلاف كلاوس، فإن انتحار أوروبا لن يأتي من قبول تدفقات اللاجئين، بل من غلق أبوابنا في أوجههم وننفض أيدينا من مصائرهم. |
Erstens haben die US-Funktionäre nicht die politischen und psychologischen Grundlagen für eine Stationierung geschaffen. Sie gingen davon aus, dass die Tschechischen und polnischen Machthaber – die stark proamerikanisch waren – der Stationierung bereitwillig zustimmen würden und die öffentliche Meinung in beiden Ländern sich nach der Entscheidung der jeweiligen Regierung richten würde. | News-Commentary | أولاً، لم يهتم مسئولو الولايات المتحدة بتمهيد الطريق على الصعيدين السياسي والنفسي قبل عرض مسألة نشر هذه الأنظمة. ويبدو أنهم افترضوا أن القادة في جمهورية التشيك وبولندا ـ الذين يؤيدون أميركا بقوة ـ سوف يرحبون بنشر هذه الأنظمة، وأن الرأي العام في كل من البلدين سوف يجاري القرار الذي ستتخذه الحكومتين أياً كان. |
Als die Wirtschaft in der Tschechischen Republik und in anderen osteuropäischen Ländern wiederaufgebaut wurde und von Neuem anfing zu wachsen, begannen die Emissionen natürlich langsam zu steigen. Es sollte jedem klar sein, dass eine sehr starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftswachstum und Energieverbrauch besteht. | News-Commentary | إن السر وراء انخفاض الانبعاثات كان كامناً في الانحدار الاقتصادي. وبعد إعادة بناء الاقتصاد في جمهورية التشيك وغيرها من بلدان وسط وشرق أوروبا وعودة هذه البلدان إلى النمو من جديد بدأت الانبعاثات في التزايد بطبيعة الحال. ولابد وأن يكون بإمكان أي شخص إدراك علاقة الارتباط القوية بين النمو الاقتصادي واستخدام الطاقة. |
Die Kindersterblichkeit ist in den letzten 20 Jahren in allen zentraleuropäischen Ländern gesunken, vor allem in Polen, wo dieser Wert von 17 pro 10.000 Lebendgeburten auf sieben fiel. Die Lebenserwartung stieg in der Tschechischen Republik und in Slowenien ähnlich wie in anderen zentraleuropäischen Ländern von 71 auf 77 Jahre an. | News-Commentary | إن النمو الاقتصادي لا يقتصر في تأثيره على نوعية الحياة فحسب، بل وبكل ما يرتبط بها من عناصر كمية. فقد انخفضت معدلات وفيات الأطفال في دول أوروبا الوسطى على مدى الأعوام العشرين الماضية، وخاصة في بولندا، حيث هبط المعدل من 17 بين كل عشرة آلاف ولادة حية إلى سبعة فقط. وفي جمهورية التشيك وسلوفينيا، ارتفع متوسط العمر المتوقع من 71 إلى 77 عاما، وهو متوسط مماثل لنظيره في كل من بلدان أوروبا الوسطى الأخرى. |
Dadurch würde man Zeit gewinnen, Glaubwürdigkeit aufzubauen und, wichtiger noch, die öffentliche Verschuldung unter Kontrolle halten. Ein aufschlussreicher Fall ist die Slowakei, deren sanfte Trennung von der Tschechischen Republik Anfang 1993 zu der Schaffung einer neuen Staatswährung führte. | News-Commentary | ولعل من بين السوابق التنويرية حالة سلوفاكيا، التي أدى انفصالها "المخملي" عن جمهورية التشيك في بداية عام 1993 إلى إنشاء عملة وطنية جديدة. في البداية كانت الكورونا السلوفاكية محصورة ضمن نطاق تأرجح محدد سلفاً حول تعادلات مستهدفة مع المارك الألماني والدولار الأميركي، قبل أن تنتقل إلى سعر صرف معوم بالكامل في عام 1998. |
- Ja... Einen Tschechischen Absinth auf Eis? | Open Subtitles | لدي الأفسنتين على الطريقة التشيكية مع الثلج |
Sagen Sie dem Archiv, sie sollen in Tschechischen Veröffentlichungen nach Berichten über eine Cellistin vom Konservatorium in Bratislava suchen. | Open Subtitles | مونيبيني، اطْلبيُ مِنْ السجلات مُرَاقَبَة مؤسسات النشر التشيكية وخدمات الأخبارِ لأيّ شيئ ذِكِر عن إمرأة عازفِ كمان في المعهد الموسيقي في براتسلافا. |
Ich wollte Sie um etwas bitten, ich suche einen Tschechischen Film, aber ich erinnere mich nicht mehr an den Titel, Könnte ich die Titel mal durchschauen? | Open Subtitles | أبحث عن فيلم تشيكي و لكن لا أذكر اسمه هل يمكنني تفقد الأشرطة؟ |
Dieser Fall scheint einen Tschechischen Anstrich zu haben. | Open Subtitles | القضية كلها لديها شعور تشيكي واضح حيالها |