Die Ironie besteht darin, dass König Abdullah zwar energisch eine Führungsrolle in den turbulenten Angelegenheiten in der Region übernommen hat, dabei aber unfähig scheint, auf Saudi-Arabiens akuten Rückstand an demokratischen Reformen im Vergleich zu Nachbarn wie Jordanien und den Golfstaaten zu reagieren. | News-Commentary | والعجيب أن الملك عبد الله على الرغم من الدور الرائد الذي يضطلع به في التعامل مع الشئون المضطربة التي تعاني منها المنطقة، إلا أنه يبدو عاجزاً عن الاستجابة إلى التأخر السعودي الحاد على مسار الإصلاح الديمقراطي مقارنة بالدول المجاورة مثل الأردن ودول الخليج. |
Viertens, die NATO kann nicht nur mit bedeutenden Militärstreitkräften aufwarten, die die Belastung der amerikanischen Truppen in einer turbulenten Welt verringern; sie bietet auch ein wesentlich glaubwürdigeres Vehikel für einen ernsthaften außenpolitischen Multilateralismus als die EU oder die UNO. | News-Commentary | السبب الرابع أن حلف شمال الأطلنطي ليس بقادر على توفير الكثير من القدرات العسكرية المهمة فحسب، بل إنه قادر أيضاً على تخفيف استنـزاف القوى الأميركية في المناطق المضطربة من العالم؛ هذا فضلاً عن قدرته على العمل كمحرك أكثر جدية للتعددية في مجال السياسة الخارجية مقارنة بالاتحاد الأوروبي أو حتى الأمم المتحدة. |
Im turbulenten Nahen Osten von heute liegt wirtschaftliche Zusammenarbeit nicht mehr im eigenen Ermessen; sie ist zur Notwendigkeit geworden. Der anerkannte Zusammenhang zwischen wirtschaftlicher Zusammenarbeit und politischer Stabilität wird eine entscheidende Rolle dabei spielen, einen Ausweg aus dem derzeitigen Sumpf zu finden. | News-Commentary | ان التعاون الاقتصادي في الشرق الاوسط المضطرب اليوم لم يعد مسألة اختيار بل اصبح من الضرورات . ان العلاقة المعروفة بين التعاون الاقتصادي والاستقرار السياسي سوف تكون حاسمة من اجل ايجاد طريق للخروج من المستنقع الحالي وتجاهل ذلك يعتبر وصفة لاستمرار العنف والتجزئه. |
Dies ändert unsere Regierungs- und Managementparadigmen dramatisch, vom derzeitig linearen Befehl- und Kontrolldenken, das auf Effizienz und Optimierung schaut, in Richtung eines flexibleren, anpassungsfähigeren Ansatzes, bei dem wir erkennen dass Redundanz, in sozialen wie Umwelt-Systemen, der Schlüssel zum Umgang mit der turbulenten Ära der globalen Veränderung ist. | TED | و لكن هذا سيغير تماما طريقة حُكم و إدارة الأمور، من التيار الحالي أحادي التفكير، ذو نهج الأمر و السيطرة، لنقوم بتحسينه و رفع كفائته نحو إتجاه أكثر مرونة بكثير، أكثر تأقلماً بكثير، حيث نُدرك أن الوفرة سواء، في الأنظمة الإجتماعية أو البيئية، تُعد أساسية لنتمكن من التعامل مع عصر التغيرات العالمية المضطرب هذا. |
Nach den turbulenten Ereignissen im Harlem's Paradise... | Open Subtitles | بعد لحظات من الاضطرابات التي وقعت في"هارلمز بارادايس", |
Die internationalen Beziehungen in Nordost-Asien werden zum Ende der Ära Kim Jong-Ils subtiler und instabiler. Nach sechs turbulenten, jedoch einigermaßen berechenbaren Jahrzehnten könnten wir in ein neues Zeitalter größerer Turbulenzen und geringerer Berechenbarkeit auf der koreanischen Halbinsel eintreten. | News-Commentary | إن العلاقات الدولية في شمال شرق آسيا سوف تصبح أكثر تعقيداً واهتزازاً مع انتهاء عصر كيم جونغ إل. وبعد ستة عقود من الاضطرابات، فقد ندلف إلى عصر جديد من الاضطرابات الأعظم عنفاً والأبعد عن كل التكهنات في شبه الجزيرة الكورية. |
Während seiner beinahe neunjährigen Amtszeit, vom Oktober 1999 bis zum August 2008, war Musharraf durchaus kein Hüter der Tradition Gladstones. Tatsächlich gab er dies in seiner Rede anlässlich der Gründung seiner politischen Partei, der All-Pakistanischen Muslim-Liga, aus der sicheren Entfernung von vielen tausend Meilen vom zunehmend turbulenten Pakistan, mehr oder weniger offen zu. | News-Commentary | وكان اختيار المكان بالطبع مغرقاً في المفارقة الساخرة. ذلك أن مشرف لم يكن حريصاً على احترام تقاليد جلادستون أثناء ولايته التي دامت تسع سنوات تقريباً، من أكتوبر/تشرين الأول 1999 إلى أغسطس/آب 2008. والواقع أنه اعترف بهذا القدر من الحقيقة في خطابه الذي ألقاه في افتتاح حزبه السياسي الجديد، "رابطة عموم مسلمي باكستان"، من مسافة آمنة على بُعد آلاف الأميال من باكستان المضطربة على نحو متزايد. |