Heute sind die hauptsächlichen “Profiteure” – eigentlich aber Opfer – des Dollarzweifels viel kleiner als Japan und Deutschland. Heute verteuert der Kapitalfluss den Schweizer Franken, die Kronen Schwedens und Norwegens und den Kanadischen und Australischen Dollar, und verursacht in diesen kleinen Ländern massive Verwerfungen, da ihre Produkte und Dienstleistungen an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen. | News-Commentary | واليوم، أصبحت الاقتصادات الأصغر كثيراً من اقتصاد اليابان أو ألمانيا من أوائل المستفيدين ـ بل الضحايا في واقع الأمر ـ من الشكوك في الدولار. واليوم تعمل تدفقات رأس المال على دفع الفرنك السويسري، والكرونا السويدية والنرويجية، والدولار الكندي، والدولار الاسترالي إلى الارتفاع، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى اضطرابات عميقة في هذه الاقتصادات الصغيرة مع خسارة منتجاتها لقدرتها على المنافسة. |
Telegramme aus England, Frankreich und Deutschland bestätigen die Angriffe auf andere Städte. | Open Subtitles | ووفقا لبرامج التلفزيون المتلقاة من انجلترا وفرنسا والمانيا تأكدنا أن الهجوم لم يكون مقصوراً علىهذهالمدينة. |
May ist gestartet, für Großbritannien und Deutschland im Bentley! | Open Subtitles | وماي انطلق من اجل بريطانيا العظمه والمانيا في البنتلي |
Warum aber geben sich nun die politischen Spitzen in Frankreich und Deutschland die größte Mühe, das Unvermeidliche zu verhindern – oder, genauer gesagt, hinauszuschieben? Dafür gibt es zwei Gründe. | News-Commentary | لماذا إذن يسعى الزعماء السياسيون في فرنسا وألمانيا إلى منع ـ أو بتعبير أكثر دقة تأجيل ـ ما لا مفر منه؟ هناك سببان وراء ذلك في واقع الأمر. |
Natürlich müssten Frankreich und Deutschland Übergangsregelungen umsetzen, um die Stabilität ihrer Bankensysteme zu schützen. Zudem müssten sie mit der EZB und den anderen europäischen Regierungen einen Plan für den Umgang mit auf Euro lautenden Schuldverschreibungen aushandeln. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف تحتاج فرنسا وألمانيا إلى تنفيذ ترتيبات مؤقتة لضمان استقرار النظام المصرفي في البلدين. وينبغي لكل منهما فضلاً عن ذلك أن تتفاوض مع البنك المركزي الأوروبي والحكومات الأوروبية الأخرى على خطة لإدارة الديون المقومة باليورو. |
Als Beispiel kann dabei dienen, was Frankreich und Deutschland in den 1950er Jahren erreicht haben. Durch Etablierung einer gemeinsamen Souveränität in Bereichen, die für die nationale Sicherheit lebenswichtig waren – nämlich Kohle und Stahl –, legten die visionären Führungen beider Länder die Grundlage für Frieden und Sicherheit in Europa und überwanden zugleich eine lange Geschichte der Gegnerschaft. | News-Commentary | وقد يخدم ما حققته فرنسا وألمانيا في خمسينيات القرن الماضي كمثال. فمن خلال صياغة سيادة مشتركة على القضايا الحيوية بالنسبة للأمن القومي ــ الفحم والصلب في الأساس ــ نجح الزعماء من ذوي البصيرة في كل من البلدين في إرساء أسس السلام والأمن في أوروبا، والتغلب في الوقت نفسه على تاريخ طويل من العداء. |
Nach der Tagung des Europäischen Rats im Juni umrissen Frankreich und Deutschland zusammen mehrere mögliche Reformen. Es kristallisierten sich drei zentrale Erfordernisse heraus: | News-Commentary | وعقب اجتماع المجلس الأوروبي في يونيو/حزيران، سارعت فرنسا وألمانيا في جهد مشترك إلى وضع الخطوط العريضة لعدد من الإصلاحات المحتملة. ولقد أبرز ذلك الجهد ثلاث نقاط رئيسية فيما يتصل بالحاجة إلى: |
Bis 2030 dürfte sich eine Reihe von Ländern von fossilen Brennstoffen freigemacht haben, an der Spitze vermutlich Schweden, Frankreich und Deutschland. Diese Länder werden eine geringere Luftverschmutzung aufweisen, Gesundheit und Wohlbefinden werden sich verbessern, und ihre Volkswirtschaften werden florieren. | News-Commentary | لحسن الحظ فإن هناك ادلة وفيره بإن البلدان والصناعات يمكن ان تزدهر بدون المساهمة في التغير المناحي . ان من المرجح انه بحلول سنة 2030 فإن عدة بلدان سوف تحرر نفسها من الوقود الاحفوري حيث تأتي السويد وفرنسا والمانيا في الصدارة . ان هذه البلدان سوف تتمتع بتلوث هوائي اقل وبتحسن الصحة والرعاية بالاضافة الى الاقتصادات المزدهرة. |
Im Gegensatz dazu führe man sich vor Augen, wie Frankreich und Deutschland das Kriegsbeil begraben und gelernt haben, in Frieden und Vertrauen zu leben. Es ist dieser außergewöhnliche, historische Akt, der den Wiederaufbau und die erfolgreiche Entwicklung Europas im letzten halben Jahrhundert möglich gemacht hat. | News-Commentary | وفي المقابل، نستطيع أن نرى كيف نجحت فرنسا وألمانيا في دفن أحقاد الماضي وكيف بات بوسع البلدين أن يتعلما كيف يتعايشان في سلام وثقة متبادلة. وهذا الفصل الاستثنائي من التاريخ هو الذي جعل في الإمكان إعادة بناء أوروبا وتنميتها بنجاح طيلة نصف القرن الماضي. |
Demgegenüber hat das dramatische Halbfinale zwischen Frankreich und Deutschland in Sevilla 1982 keine politischen Wellen geschlagen, weder für die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern noch für die Beziehungen zwischen den beiden Völkern. Die Feindschaft war auf das Stadion beschränkt und hörte auf, als das Spiel vorbei war. | News-Commentary | ولكن على الوجه المقابل، لم تسفر مباراة شبه النهائي التي جرت وقائعها بين فرنسا وألمانيا في مدينة أشبيلية في عام 1982، عن أية اضطرابات سياسية، سواء على صعيد العلاقات الدبلوماسية بين البلدين أو على صعيد العلاقات بين الشعبين. حيث اقتصرت الخصومة على الملعب، وانتهت بانتهاء المباراة. |