Tief verwurzelte Korruption, Gewaltanwendung zum Schutz krimineller Aktivitäten sowie enge Verbindungen zwischen kriminellen Unternehmen und politischen Eliten behindern die Durchsetzung der Rechtstaatlichkeit und die Schaffung wirksamer staatlicher Institutionen. | UN | والفساد الراسخ الجذور، واستخدام العنف لحماية الأنشطة الإجرامية، والروابط الوثيقة بين المؤسسات الإجرامية والنخب السياسية، كل ذلك يعوق إرساء سيادة القانون وإنشاء مؤسسات حكومية فعالة. |
Eine solche kontinuierliche Versorgung umfasst die Erschließung der Humanressourcen für das Gesundheitswesen, die Verfügbarkeit, die Zugänglichkeit, den Einsatz und die Qualität der Dienstleistungen, den Ausbau der Kapazitäten von Frauen, Familien und Gemeinwesen und die Schaffung von Kooperationsbeziehungen zu anderen zentralen Programmen der primären Gesundheitsversorgung. | UN | ويشمل هذا التواصل تنمية الموارد البشرية لأغراض الصحة؛ وإتاحة الخدمات وإمكانية الحصول عليها واستعمالها وجودتها؛ وبناء قدرات المرأة والأسر والمجتمع المحلي؛ وإنشاء روابط تعاونية مع برامج الرعاية الصحية الأولية الرئيسية الأخرى. |
unterstreichend, wie wichtig die Wahlen als Grundlage für die langfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind, | UN | وإذ يشدد على أهمية الانتخابات كأساس طويل الأجل لإعادة السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية وإرساء سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Um diese Situation zu beheben, waren die Verwaltungsdienste des Amtes durch die Einrichtung zusätzlicher Stellen und die Schaffung einer neuen Sektion Personalmanagement und einer gesonderten Finanzsektion gestärkt worden. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، جرى تعزيز الخدمات الإدارية لمكتب التنسيق من خلال إضافة وظائف جديدة وإيجاد قسم جديد للموارد البشرية وقسم مستقل للمالية. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, stabile demokratische Institutionen, die auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingehen, und eine verbesserte Infrastruktur bilden die Grundlage für ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum, die Armutsbekämpfung und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتشكل السياسات الوطنية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة أساسا للنمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر وخلق فرص العمل. |
Ich beabsichtige, die Anstrengungen zu verstärken, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um die Regierung bei ihrem Bestreben um die Förderung einer guten Regierungs- und Verwaltungsführung und die Schaffung einer stabilen, demokratischen und prosperierenden Gesellschaft zu unterstützen. | UN | وأعتزم تكثيف جهود الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة الحكومة في سعيها من أجل تعزيز الحكم الرشيد وإقامة مجتمع مستقر وديمقراطي ومزدهر. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Menschen eingehende, demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين الهياكل الأساسية، الأساس للنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل. |
unter Hervorhebung der Fortschritte, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs bei der Überwindung seiner Hinterlassenschaft und auf dem Weg zur Aussöhnung, zur internationalen und regionalen Zusammenarbeit und zur Förderung der demokratischen Werte, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten erzielt wurden, insbesondere durch die Vereinten Nationen und die Schaffung von Regionalorganisationen und anderen geeigneten Rahmenmechanismen, | UN | وإذ تشدد على التقدم المحرز منذ نهاية الحرب العالمية الثانية في التخلص من تركتها وصوب تحقيق المصالحة وإقامة التعاون الدولي والإقليمي والنهوض بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما عن طريق الأمم المتحدة، وإنشاء منظمات إقليمية وغير ذلك من أطر العمل المناسبة، |
Dazu gehören Ermittlungsmissionen, die Entsendung von Sonderbotschaftern in kritische Regionen, die Wahrnehmung der Guten Dienste des Generalsekretärs und die Schaffung von Gruppen von Freunden des Generalsekretärs in verschiedenen Regionen, die aus einigen unmittelbar interessierten Mitgliedstaaten bestehen. | UN | ويشمل ذلك إيفاد بعثات لتقصي الحقائق، وزيارات يقوم بها المبعوثون الخاصون إلى المناطق الحساسة، وقيام الأمين العام بمساعيه الحميدة، وإنشاء “مجموعات أصدقاء الأمين العام” في مناطق مختلفة مؤلفة من بعض الدول الأعضاء ذات الاهتمام الشديد بالموضوع. |
Ein Rückgang der extremen Armut und Ungleichheit und die Schaffung vertrauenswürdiger Institutionen kann in den vom Caudillismo getäuschten Ländern nur dann erreicht werden, wenn der Caudillo die Gewalt über die Reichtümer verliert, auf denen seine Herrschaft beruht. | News-Commentary | إن تقليص الفقر المدقع والتفاوت الهائل، وإنشاء المؤسسات الجديرة بالثقة، لن يتسنى في أي بلد مبتلى "بزعيم عظيم" إلا إذا فقد هذا الزعيم سيطرته على الثروة التي يدعم بها حكمه. |
unterstreichend, wie wichtig die Wahlen als Grundlage für die langfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind, | UN | وإذ يؤكد أهمية الانتخابات باعتبارها الأساس الذي تستند إليه إعادة إحلال السلام والاستقرار، والمصالحة الوطنية، وإرساء سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المدى الطويل، |
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig die Wahlen als Grundlage für die langfristige Wiederherstellung des Friedens und der Sicherheit, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن على أهمية الانتخابات كأساس لإعادة بناء السلم والاستقرار، والمصالحة الوطنية، وإرساء سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المدى الطويل. |
unter Hinweis darauf, wie wichtig Wahlen, darunter die anstehenden Kommunalwahlen, für die längerfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind, | UN | وإذ يشير إلى أهمية الانتخابات، بما فيها الانتخابات المحلية القادمة، لاستعادة السلام والاستقرار على المدى الأطول ولتحقيق المصالحة الوطنية وإرساء سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
sowie anerkennend, dass die Regierungen die Hauptverantwortung für die Jugendbildung und die Schaffung eines günstigen Umfelds tragen, das die Jugendbeschäftigung fördert, | UN | وإذ تعترف أيضا بأنه يتعين على الحكومات أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تعليم الشباب وإيجاد بيئة مؤاتية لتعزيز تشغيل الشباب، |
b) die Wichtigkeit der Verwirklichung der Verpflichtung auf die Schaffung eines förderlichen Umfelds für die Mobilisierung einheimischer Ressourcen sowie die Wichtigkeit einer soliden Wirtschaftspolitik, stabiler demokratischer Institutionen, die auf die Bedürfnisse der Menschen eingehen, und einer verbesserten Infrastruktur als Grundlage für ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum, die Armutsbeseitigung und die Schaffung von Arbeitsplätzen; | UN | (ب) أهمية تنفيذ الالتزام بتهيئة بيئة مؤاتية لتعبئة الموارد المحلية، وأهمية وضع سياسات اقتصادية سليمة وإقامة مؤسسات ديمقراطية ثابتة تستجيب لاحتياجات الناس، وتحسين البنية الأساسية كأساس للنمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل؛ |
Die Förderung der Beteiligung unterrepräsentierter Gruppen und die Schaffung von Bildungschancen und Lernmöglichkeiten kommen nicht nur dem Ansehen zugute und fördern Transparenz und Verantwortlichkeit. Der Aufbau einer soliden Grundlage für zukünftige Forschungsaktivitäten ermöglicht produktivere öffentlich-private Partnerschaften und engere Verbindungen zwischen Wissenschaft und heimischer Industrie und fördert somit wirtschaftliches Wachstum. | News-Commentary | إن تشجيع مشاركة الفئات غير الممثلة بالقدر الكافي وخلق الفرص للتعليم والتعلم لا يساعد في خلق القيمة المعنوية وتسجيع الشفافية والمساءلة فحسب. فبناء أساس مستقر لأبحاث المستقبل يعمل أيضاً على تمكين إنشاء شراكات أكثر إنتاجاً بين القطاعين العام والخاص وإيجاد روابط قوية بين الأوساط الأكاديمية والصناعة المحلية، وبالتالي تعزيز النمو الاقتصادي. |
eingedenk dessen, dass die Regierung Angolas, gegebenenfalls unter Mitwirkung der internationalen Gemeinschaft, die Hauptverantwortung für die Verbesserung der humanitären Lage und die Schaffung der Voraussetzungen für langfristige Entwicklung und Armutsminderung in Angola trägt, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف المواتية للتنمية وتخفيف حدة الفقر في أنغولا في الأجل الطويل تقع على عاتق حكومة أنغولا، وبمشاركة المجتمع الدولي عندما يقتضي الأمر، |
China muss diese Lehren in den nächsten 20 bis 40 Jahren im Kopf behalten. In der Tat stellen fortgesetztes Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen die einzige wirkliche Lösung dar, um Hunderten Millionen von Chinesen dauerhaft aus der Armut zu helfen. | News-Commentary | ويتعين على الصين أن تضع هذه الدروس نصب عينيها على مدى السنوات العشرين إلى الأربعين المقبلة. والواقع أن النمو المستمر وخلق المزيد من الوظائف وفرص العمل يشكل الحل الحقيقي الكفيل بانتشال مئات الملايين من أهل الصين من قبضة الفقر بشكل دائم. |
In Liberia sind wir dankbar für die kräftige Unterstützung, die uns zuteil wurde, während wir uns aus der Krise der Vergangenheit in eine Gegenwart der Chancen bewegten. Wir hoffen, dass Sie uns in unserem Kampf für die Friedenssicherung, die Etablierung der Grundfreiheiten und die Schaffung neuer Lebenschancen weiterhin unterstützen. | News-Commentary | إن شعب ليبريا شاكر للدعم القوي الذي حصلنا عليه أثناء انتقالنا من أزمة الماضي إلى فرص الحاضر. ونحن نأمل أن تستمروا في الوقوف إلى جانبنا أثناء كفاحنا لضمان استمرار السلام، وتوفير الحريات الأساسية، وخلق الفرص اللازمة لإعادة بناء حياتنا من جديد. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingehende demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس التي يقوم عليها النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل. |