"und gesellschaften" - Traduction Allemand en Arabe

    • والمجتمعات
        
    • ومجتمعاتنا
        
    Staaten und Gesellschaften, die über die Fähigkeit, das Engagement und die Legitimität verfügen, um auf dieser Grundlage einen Beitrag zu leisten, bilden die Eckpfeiler der Vereinten Nationen. UN والدول والمجتمعات التي لديها القدرة والالتزام والمشروعية للإسهام على هذا الأساس هي ركائز الأمم المتحدة.
    Was zählt, ist die Art von Regierung, die wir wollen, die Art von Internet, die wir wollen, die Art von Beziehung zwischen Menschen und Gesellschaften. TED ما يهم في الواقع هنا نوع الحكومة التي نريدها, نوع الإنترنت الذي نريده, نوع العلاقات بين الناس والمجتمعات.
    Wir leisten alle einen Beitrag für die Gemeinden, Kulturen und Gesellschaften, die wir bilden. TED كل منّا يساهم في المجموعات والثقافات والمجتمعات التي نبنيها.
    Die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität bedroht Staaten und Gesellschaften, da sie die menschliche Sicherheit und die grundlegende Verpflichtung der Staaten, für Recht und Ordnung zu sorgen, untergräbt. UN 165- الجريمة عبر الوطنية خطر يتهدد الدول والمجتمعات ويضعف الأمن البشري والالتزام الأساسي للدول بتوفير القانون والنظام.
    Selbst wenn wir die Anreizstrukturen der Banken in perfekter Weise reparieren – was nicht zur Disposition steht –, stellen die Banken noch immer ein großes Risiko dar. Je größer die Banken und je mehr Risiken Großbanken eingehen dürfen, desto größer ist die Bedrohung für unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften. News-Commentary وحتى لو نجحنا في إصلاح هياكل التحفيز لدى البنوك على نحو يجعلها مثالية ـ وهو أمر غير وارد بالمرة ـ فسوف تستمر البنوك في تشكيل مجازفة ضخمة. وكلما كان حجم البنك أكبر، كلما كان حجم المجازفة المسموح له بخوضها أكبر، وكلما تعاظم حجم التهديد الذي يشكله هذا على اقتصادنا ومجتمعاتنا.
    Staaten und Gesellschaften definieren und verfolgen Sicherheit nach Maßgabe ihres jeweiligen Kontexts, ihrer geschichtlichen und kulturellen Gegebenheiten und ihrer Bedürfnisse. UN 15 - وتُعرِّف الدول والمجتمعات الأمن وتسعى إلى تحقيقه وفقاً لسياقاتها وتاريخها وثقافتها واحتياجاتها الخاصة.
    Sowohl bei innerstaatlichen als auch bei zwischenstaatlichen bewaffneten Konflikten kommt es entscheidend darauf an, Staaten und Gesellschaften dafür auszustatten, ihre eigenen Probleme auf die für sie angemessenste Weise zu bewältigen. UN 7 - والمفتاح في حالة الصراع المسلح الدائر داخل الدول أو فيما بين الدول على السواء هو تهيئة الدول والمجتمعات لمعالجة مشاكلها الخاصة على أنسب وجه ملائم لها.
    Die sexuellen Strategien und Fortpflanzugsstrukturen, die wir im Tierreich beobachten, geben vor, wie Männchen und Weibchen aufeinander reagieren, was wiederum bestimmt, wie sich Population und Gesellschaften formieren und entwickeln. TED الإستراتيجيات الجنسية و الأعضاء التناسلية التي نراها في مملكة الحيوان حددت كيف سيتفاعل الذكور والإناث مع بعضهم والذي بدوره يحدد عدد السكان والمجتمعات التي تطورت
    Die agilsten und widerstandsfähigsten Einzelpersonen, Teams, Organisationen, Familien und Gesellschaften beruhen auf der Aufgeschlossenheit gegenüber normalen menschlichen Emotionen. TED إن أكبر قدر من المرونة والتكيّف عند الأفراد والفِرق والمنظمات والعائلات والمجتمعات يرتكز على الانفتاح على المشاعر الإنسانية العادية.
    Wir sind uns einig, dass große wie kleine Unternehmen der Privatwirtschaft im Rahmen ihrer legitimen Geschäftstätigkeit verpflichtet sind, zur Entwicklung gerechter und bestandfähiger Gemeinwesen und Gesellschaften beizutragen. UN 27 - ونوافق على أن القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات الكبيرة والصغيرة، عند الاضطلاع بأنشطته المشروعة، يقع على عاتقه واجب الإسهام في تطور الفئات الاجتماعية والمجتمعات بشكل منصف ومستدام.
    Wir wissen und ich weiß aus eigener Erfahrung, dass erstaunliche Dinge geschehen können, wenn Individuen und Gesellschaften zusammenarbeiten, um ihre Zukunft zu verändern. TED نحن نعرف ، وأنا أعرف ، من خبرتي الخاصة ، أن أشياء رائعة يمكن أن تحدث ، عندما يجتمع الأفراد والمجتمعات سوياً لتغيير مستقبلهم .
    Weltweit stimmen die meisten Menschen darin überein, dass Männer und Frauen gleich behandelt werden sollten, und wir wissen auch, dass die Förderung von Frauen eine sehr effektive Art ist, Familien und Gesellschaften aus der Armut zu befreien. Wie also können wir mit dem geringsten finanziellen Einsatz die meiste Gleichberechtigung erreichen? News-Commentary يتفق أغلب الناس في مختلف أنحاء العالم على ضرورة المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء، ونحن نعمل أيضاً أن تمكين النساء طريقة فعّالة للغاية لمساعدة الأسر والمجتمعات في الإفلات من براثن الفقر. كيف إذن يمكننا تحقيق أعظم قدر من المساواة بين الجنسين بأقل تكلفة ممكنة؟
    c) Um erfolgreich und nachhaltig zu sein, muss Unterstützung für die Reform des Sicherheitssektors auf der Voraussetzung einzelstaatlicher Eigenverantwortung und des Engagements der beteiligten Staaten und Gesellschaften gründen; UN (ج) ولكي يكون إصلاح قطاع الأمن ناجحا ومستداما، يجب أن يقوم الدعم المقدم في مجال الإصلاح على التملك والالتزام الوطنيين للدول والمجتمعات المعنية؛
    Dieses Jahr haben Nigeria und Uganda drakonische Gesetze gegen Homosexuelle verabschiedet, was zu einer weltweiten Debatte über Menschenrechte führte. Diese Debatte wird auch in der Weltbank geführt, deren Präsident Jim Yong Kim kürzlich erklärte, dass „institutionalisierte Diskriminierung für Menschen und Gesellschaften schlecht“ ist. News-Commentary وهذا العام، استنت نيجيريا وأوغندا قوانين بالغة القسوة لمكافحة المثلية الجنسية. الأمر الذي أثار جدالاً حول حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. كما بدأت هذه المناقشة أيضاً في البنك الدولي، الذي أعلن مؤخراً رئيسه جيم يونج كيم أن "التمييز المؤسسي يفضي إلى عواقب سيئة يتحملها الناس والمجتمعات".
    a) Das Ziel der Vereinten Nationen bei der Reform des Sicherheitssektors besteht darin, Staaten und Gesellschaften bei der Entwicklung wirksamer, alle Seiten einschließender und rechenschaftspflichtiger Sicherheitsbehörden zu unterstützen, um einen Beitrag zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit sowie zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten und dafür zu sorgen, dass alle Menschen in den Genuss der Menschenrechte kommen; UN (أ) هدف الأمم المتحدة من إصلاح قطاع الأمن هو تقديم الدعم للدول والمجتمعات على إقامة مؤسسات أمن فعالة وشاملة للجميع وخاضعة للمساءلة من أجل المساهمة في السلام والأمن الدوليين والتنمية المستدامة وتمتع الجميع بحقوق الإنسان؛
    MOSKAU – Während des Kalten Krieges haben die Sowjetunion und, auf sanftere Art, die Vereinigten Staaten den Aktivitäten anderer Staaten und Gesellschaften von außen Grenzen gesetzt, was seit langem bestehende Konflikte zwischen kleineren Ländern „einfrieren“ ließ. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion in den 1990er-Jahren begannen diese Konflikte „aufzutauen“. News-Commentary موسكو- خلال الحرب الباردة قام الاتحاد السوفياتي وبدرجة اقل الولايات المتحدة الامريكية بفرض حدود خارجية على نشاطات الدول والمجتمعات مما تسبب في تجميد صراعات موجودة منذ فترة طويلة بين الدول الاصغر وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي في التسعينات تجددت تلك الصراعات مرة اخرى .
    Bereits vor dem Krieg waren viele Menschen der Meinung, Volkswirtschaften und Gesellschaften sollten so stark wie möglich geplant werden. Ein Beispiel dafür war Franklin Roosevelts New Deal, und ein weiteres und viel finstereres war der faschistische Staat. News-Commentary ومثله كمثل كل التكنوقراط، كان مونيه أيضاً مُخطِّطاً بالفطرة. وفي هذه أيضاً كان رجل عصره. فكان العديد من الناس يعتقدون قبل الحرب بالفعل أن الاقتصادات والمجتمعات لابد أن تُخَطَّط وتوجه قدر الإمكان. وكانت "الصفقة الجديدة" التي تحدث عنها فرانكلين روزفلت مثالاً لهذه الفكرة؛ وكذلك كانت فكرة الدولة الفاشية، ولو من منظور شرير. وكذلك الصين، التي حكمها مهندسون وغيرهم من التكنوقراط المجهولين.
    Sehr wohl jedoch können wir unsere Ökonomien und Gesellschaften mit mehr Resilienz ausstatten, damit sie besser in der Lage sind die Auswirkungen dieser Bedrohungen zu minimieren. In diesem Sinne sind vorausblickende Initiativen wie die globale Fazilität für den Pandemie-Notfall von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, die Welt zu einem sichereren Ort für uns alle zu machen. News-Commentary لا شك أننا لا نستطيع أن نقضي تماماً على المخاطر العالمية. ولكننا نستطيع رغم هذا أن نجعل اقتصاداتنا ومجتمعاتنا أكثر قدرة على الصمود وبالتالي أفضل تجهيزاً للحد من تأثير التهديدات التي نواجهها. وبهذا المعنى فإن المبادرات التقدمية الفِكر مثل المرفق العالمي لطوارئ الأوبئة تشكل أهمية بالغة لجعل العالم مكاناً أكثر أماناً لنا جميعا.
    Unsere Volkswirtschaften, Demokratien und Gesellschaften zahlen einen hohen Preis für die wachsende Kluft zwischen Reich und Arm. Und der vielleicht ärgerlichste Aspekt der sich verbreiternden Kluft bei Einkommen und Vermögen in so vielen Ländern ist, dass sie die Chancenungleichheit vertieft. News-Commentary تتمثل واحدة من أكبر العقبات التي تحول دون تحقيق الاستدامة في التفاوت وعدم المساواة بين الناس. والواقع أن اقتصاداتنا وديمقراطياتنا ومجتمعاتنا تدفع ثمناً باهظاً لهذه الفجوة المتنامية بين الأغنياء والفقراء. ولعل الجانب الأكثر قُبحاً وإزعاجاً لهذه الفجوة المتزايدة الاتساع في الدخل والثروة في العديد من البلدان أنها تعمل على تعميق عدم المساواة في الفرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus