und junge Menschen in brandneuen Städten, die neue Dinge erfinden, im Süden. | TED | والشباب في المدن الجديدة التي يستحدثونها يتصرفون بطرق جديدة ، في الجنوب. |
und junge Menschen, die in Studien oft nicht gezählt werden, aber sie haben Handys. | TED | والشباب والذين غالباً لا يدرجون في الدراسات، لكن لديهم هواتف. |
88. begrüßt die Bildungsarbeit der Hauptabteilung Presse und Information, die darauf ausgerichtet ist, Lehr- und Ausbildungskräfte und junge Menschen weltweit über eine Vielzahl von Multimedia-Plattformen zu erreichen; | UN | 88 - ترحب بأنشطة الاتصال التثقيفية التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام للوصول إلى المعلمين والشباب على نطاق العالم عبر طائفة من مناهج العمل المتعددة الوسائط؛ |
xv) die von der Führung der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung ergriffenen Maßnahmen, um Stammesälteste, Frauen und junge Menschen an der Teilnahme an Versammlungen der Zivilgesellschaft, wie beispielsweise der Nuer-Konferenz, zu hindern; | UN | '15` التدابير التي اتخذتها قيادة الجيش الشعبي لتحرير السودان/ الحركة الشعبية لتحرير السودان لمنع شيوخ القبائل والنساء والشباب من المشاركة في اجتماعات منظمات المجتمع المدني من قبيل مؤتمر النوير؛ |
Die wirtschaftlichen Vorteile einer Wiederherstellung des globalen Arbeitsmarktgleichgewichts sind überzeugend; wenn diese Anstrengungen ausbleiben, sind die menschlichen Kosten immens. Es war noch nie so dringend geboten wie jetzt, dass Unternehmen, Bildungsanbieter, Regierungen und junge Menschen aktiv werden. | News-Commentary | إن الفوائد الاقتصادية المترتبة على إعادة التوازن إلى سوق العمل العالمية قوية ومقنعة؛ والتكاليف البشرية المترتبة على الفشل في هذه المهمة هائلة. والآن أصبحت حتمية التحرك من قِبَل الشركات والمؤسسات التعليمية والحكومات والشباب أقوى من أي وقت مضى. |
Wie zwei wichtige Kommissionen - die Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung3 und die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung4 - mir letztes Jahr berichteten, ist dies eine entscheidende Voraussetzung für die Schaffung von menschenwürdigen Arbeitsplätzen, die sowohl Einkommen erzeugen als auch die Armen ermächtigen, insbesondere Frauen und junge Menschen. | UN | وحسبما أبلغتني به في العام الماضي اثنتان من اللجان المهمة، هما اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة(3) و اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية(4)، فإن هذا أمر أساسي لتوفير فرص عمل كريمة توفر الدخل وتؤدي إلى تمكين الفقراء، ولا سيما النساء والشباب. |
c) verstärkt Frühinterventionsprogramme durchzuführen, die Kinder und junge Menschen vom Konsum unerlaubter Drogen abbringen, namentlich vom gleichzeitigen Konsum mehrerer Drogen und vom Freizeitkonsum von Suchtstoffen wie Cannabis und synthetischen Drogen, insbesondere amphetaminähnlichen Stimulanzien, und die aktive Beteiligung der jüngeren Generation an Kampagnen gegen den Drogenmissbrauch zu fördern; | UN | (ج) تعزيز برامج التدخل المبكر التي تثني الأطفال والشباب عن استعمال المخدرات غير المشروعة، بما في ذلك إساءة استعمال المخدرات المتعددة وتعاطي مواد لأغراض الترفيه، مثل القنب والمخدرات التركيبية، وبخاصة المنشطات الأمفيتامينية، وتشجيع مشاركة الأجيال الشابة بنشاط في حملات مكافحة تعاطي المخدرات؛ |
Im Einklang mit seinen Resolutionen 1325 (2000) und 1820 (2008) unterstreicht der Sicherheitsrat die Schlüsselrolle, die Frauen und junge Menschen bei der Wiederherstellung des gesellschaftlichen Gefüges spielen können, und betont, dass sie in die Entwicklung und Umsetzung von Postkonfliktstrategien einbezogen werden müssen, damit ihren Perspektiven und Bedürfnissen Rechnung getragen wird. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن، وفقا لقراريه 1325 (2000) و 1820 (2008)، على الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه النساء والشباب في إعادة اللحمة إلى النسيج الاجتماعي، ويشدد على الحاجة إلى إشراكهم في صوغ وتنفيذ استراتيجيات ما بعد النزاع لكي يتسنى الأخذ بتوقعاتهم وحاجاتهم في الاعتبار. |
Die Regierungen könnten die Steuern erhöhen, um einen Teil der erforderlichen Ausgaben zu finanzieren. Doch das Wachstum würde man damit wahrscheinlich nicht ankurbeln, weil eine derartige Maßnahme die arbeitende Bevölkerung und junge Menschen belasten würde, die gerade versuchen, in den Arbeitsprozess einzutreten. | News-Commentary | وبوسع الحكومات أن ترفع الضرائب لتغطية جزء كبير من النفقات اللازمة. ولكن من غير المرجح أن يكون هذا مفيداً في دعم النمو، فهو يفرض عبئاً على قوة العمل والشباب الذين يحاولون دخول قوة العمل، والذين يمثلون مجموعة فرعية قيمة ونشطة ومن الممكن أن ترحل ببساطة. وعلى نحو مماثل، لن يسفر إصدار المزيد من الدين لتغطية جزء من الالتزامات المقبلة إلا عن تحويل تركيبة الالتزامات من دون تقليصها. |
Zu einem Anstieg der Spannungen kommt es auch seit Ahmadinedschad sein Wahlkampfversprechen einlöste, islamisch motivierten Einschränkungen in der Gesellschaft zum Durchbruch zu verhelfen. Zwei Jahre lang führte die Polizei eine massive Kampagne gegen Frauen und junge Menschen. | News-Commentary | كما تصاعدت التوترات منذ أنجز أحمدي نجاد وعوده أثناء حملته الانتخابية بفرض القيود الإسلامية على الحياة الاجتماعية. فقد شنت قوات الشرطة طيلة العامين الماضيين حملة شعواء ضد النساء والشباب. ففي الصيف الماضي ألقت السلطات القبض على أكثر من 150 ألف امرأة في طهران بسبب ارتداء "نقاب غير مطابق"، كما صدرت تعليمات محددة لصالونات الحلاقة بشأن تصفيفات الشعر المقبولة بالنسبة للشباب من الذكور. |
c) verstärkt Frühinterventionsprogramme durchzuführen, die Kinder und junge Menschen vom Konsum unerlaubter Drogen abbringen, so unter anderem auch vom gleichzeitigen Konsum mehrerer Drogen und vom Freizeitkonsum von Suchtstoffen wie Cannabis und synthetischen Drogen, insbesondere amphetaminähnlichen Stimulanzien, und die aktive Beteiligung der jüngeren Generation und ihrer Familien an Kampagnen gegen den Drogenmissbrauch zu fördern; | UN | (ج) تعزيز برامج التدخل المبكر التي تثني الأطفال والشباب عن استعمال المخدرات غير المشروعة، بما في ذلك إساءة استعمال المخدرات المتعددة وتعاطي مواد لأغراض الترفيه، مثل القنب والمخدرات التركيبية، وبخاصة المنشطات الأمفيتامينية، وتشجيع مشاركة الأجيال الشابة، بمعية أسرهم، بنشاط في حملات مكافحة تعاطي المخدرات؛ |