Wenn sie zu locker sind, haben sie nur dekorativen Charakter. Zu enge Regeln – wie ein verfassungsrechtlich vorgeschriebener ausgeglichener Haushalt – können Probleme schaffen, statt sie zu lösen: Würde beispielsweise Spanien mit seiner Arbeitslosigkeit von 21% dazu gezwungen, sein riesiges Haushaltsdefizit über Nacht auszugleichen, wäre wirtschaftliches und politisches Chaos die Folge. | News-Commentary | ولكن ليس كل القواعد المالية متساوية في الأساس. فإذا كانت مخففة إلى حد كبير فإن القواعد تتحول إلى مجرد زينة. وإذا كانت صارمة أكثر مما ينبغي ـ على سبيل المثال، في هيئة تعديل دستوري يفرض انضباط الموازنة ـ فإن القواعد قد تؤدي إلى خلق المشاكل وليس إلى حلها: ولنتأمل هنا الفوضى الاقتصادية والسياسية التي قد تعم أسبانيا، إذا اضطرت إلى تقليص عجزها المالي الضخم بين عشية وضحاها في ظل معدلات بطالة بلغت 21%. |
Viele Menschen im Westen fragen sich, ob Russland sein Erdgas weiterhin als wirtschaftliches und politisches Druckmittel gegen die Ukraine, Georgien und andere Länder, die der Kreml als „nahes Ausland“ ansieht, einsetzen wird. Die Verwendung der „Energiekeule“ als Waffe ist jedoch keine bloße Taktik: Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik. | News-Commentary | في كل أنحاء الغرب يتساءل الناس ما إذا كانت روسيا سوف تستمر في استخدام الغاز الطبيعي كوسيلة لفرض الضغوط الاقتصادية والسياسية على أوكرانيا، وجورجيا، وبلدان أخرى في المناطق التي تعتبرها روسيا "جيرتها القريبة". إلا أن استخدام "سلاح الطاقة" لا يشكل مجرد تكتيك: بل لقد تحول الأمر إلى عنصر ذي أهمية مركزية في العقيدة السائدة التي تسترشد بها السياسة الخارجية الروسية. |