Und warum haben wir nie eine Verbindung hergestellt – Wie konnte das passieren? – zwischen diesen unglaublichen Figuren aus Populärkultur und Religionen einerseits, und den Pflege-, Adoptiv- oder Waisenkindern andererseits, die mitten unter uns leben? Sie brauchen nicht unser Mitleid. | TED | لماذا لم نفهم الرابط بين كيف حدث ذلك؟ بين هذه الشخصيات المدهشة في الثقافة الشعبية والأديان و بين أطفال الحضانة والتبني و اليتامى في وسطنا؟ ليست الشفقة ما يحتاجون |
Was soll man tun? Naja, wenn man nun die wichtigsten Erkenntnisse von uralten asiatischen Philosophien und Religionen nimmt, und sie mit der neuesten Moralpsychologieforschung kombiniert, kommt man, denke ich, zu folgenden Schlussfolgerungen: Dass unsere rechtschaffenen Geister von der Evolution dafür gemacht wurden uns in Teams zu vereinigen, uns gegen andere Teams abzutrennen und um uns dann für die Wahrheit blind zu machen. | TED | حسناً , إذا أخذتم أعظم حكمة من الفلسفة الأسيوية القديمة والأديان , وأن تجمعوها مع أخر أبحاث في علم النفس الأخلاقي , أعتقد أنكم ستصلون إلى هذه الإستنتاجات : أن عقلنا الصالح كان قد صُمم بواسطة التطور بهدف إتحادنا إلى فرق , لتقسيم أنفسنا ضد فرق أخرى وعندها يقودنا إلى الحقيقة . |
Hinzu kommt, dass zwar die unbestreitbare Notwendigkeit besteht, terroristischen Gruppen entschlossen entgegenzutreten, dass es jedoch ebenso zwingend erforderlich ist, das Verständnis für andere Kulturen und Religionen zu stärken, um die Werte der Toleranz, des Respekts und der friedlichen Koexistenz zu fördern. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم للغاية، بالرغم من الحاجة التي لا يرقى إليها شك إلى مواجهة المجموعات الإرهابية بكل عزم، تدعيم التفاهم الثقافي والديني من أجل تعزيز قيم التسامح والاحترام والتعايش السلمي. |