Toleranz. Die Menschen müssen einander in der gesamten Vielfalt ihrer Glaubensüberzeugungen, Kulturen und Sprachen achten. | UN | • التسامح- يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع. |
Die Menschen müssen einander in der gesamten Vielfalt ihrer Glaubensüberzeugungen, Kulturen und Sprachen achten. | UN | • التسامح- يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع. |
Ich habe ein vierjähriges Fernstudium zu alten Kulturen und Sprachen gemacht, weil ich dachte, ich könne... | Open Subtitles | أربـع سنوات حصلت فيها على درجة جامعية من خلال الدراسة بالمراسلة في الثقافات القديمة واللغات |
Hoffentlich nutzen sie ihre einzigartige Kombination von Werten und Sprachen, Kulturen und Fähigkeiten, um eine Welt schaffen zu helfen, wo Identitäten nicht mehr benutzt werden, um zu entfremden, was anders aussieht, sondern vielmehr, um Menschen zusammenzubringen. | TED | أتمنى كذلك بأنهم سيستغلون تركيبهم الفريد من القيم واللغات والثقافات والمهارات في المساعدة في بناء عالم بحيث لا تستخدم الهوية كأداة لإلغاء الاختلاف، ولكن لتجميع الناس. |
Und er führte tiefe Gespräche und beseitigte einige der heikelsten Probleme durch einen Prozess der Wahrheit und Versöhnung, wo die Leute einfach kamen und Sprachen. | TED | وانخرط في حوار عميق عن طريق حل بعض اكثر القضايا صعوبة من خلال عملية الحقيقة و المصالحة حيث اتى الناس وتحدثوا |
Die 70 Jünger aber kamen zurück voll Freude und sprachen: | Open Subtitles | والسبعين رسول عادوا مرة أخرة :مع المتعة قائلين |
Die Männer wählten ihre Sprecher, wir einigten uns auf einen Plan und Sprachen beim Tee über die Vorzüge einer Zusammenarbeit. | Open Subtitles | الرجال النواب المنتخبون وافقوا بناءً على ترتيبات وتحدثنا عن مزايا التعاون المتبادل في التجارة. |
Es sind Möglichkeiten und Sprachen. | Open Subtitles | rlm; إنها احتمالات ولغات... |
Artikel 21 Verwahrer und Sprachen | UN | المادة 21 الوديع واللغات |
Ich habe dir auch Tanzen und Sprachen beigebracht. | Open Subtitles | وعلمتك الرقص أيضاً ... واللغات |
Das Osmanische Reich – das sich einst von Bihać im heutigen Bosnien bis nach Basra im Irak erstreckte – wurde vom Sultan in Istanbul regiert und war ein reiches Mosaik sich vermischender Kulturen, Traditionen und Sprachen. Es war erstaunlich stabil und hat der Region über Hunderte von Jahren eine Basis des Friedens gegeben. | News-Commentary | ان الامبرطورية العثمانية –التي امتدت في يوم من الايام من بيهاتش في البوسنه اليوم الى البصرة في العراق- كانت تشكل فيسفساءا غنيا من الثقافات والتقاليد واللغات المتداخله تحت السلطة الكلية للسلطان في اسطنبول ولقد كانت تلك الامبراطورية على نحو يثير الاعجاب مستقرة مما اعطى المنطقة اساسا سلميا لمئات السنين ولكن عندما بدأت تلك الامبراطورية بالتفكك حصل ذلك بشكل عنيف. |
Und dann spielten sie etwas mehr damit herum und Sprachen mit einigen ihrer Kollegen, die anderes Spezialwissen hatten. | TED | ثمّ قاموا بعد ذلك بالمزيد من الحسابات، وتحدثوا إلى اثنين من زملائهم الذي كان لديهم نوع آخر من التخصّصات. |
Und die Bergsteiger standen auf den hohen Felsen umher und Sprachen von den Bergsteigern, die man oben nahe dem Gipfel verloren hatte. dem Berg zugewandt, um direkt zu ihnen zu sprechen. | TED | وقد وقف المتسلقون على صخرة مرتفعة وتحدثوا عن المتسلقين الذين فُقدوا هنالك قرب القمة وقد أستداروا إلى الجبل .. لكي يُحدثوهم مباشرةً |
Und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab und beteten das Tier an und sprachen: | Open Subtitles | وقد عبدوا ذلك التنين الذي منح الوحش قوته تلك، وقدسوا الوحش قائلين: من ذا الذي في مثل قوتك؟ |
Außerdem hat mir meine Arbeit die Möglichkeit gegeben, mit Karikaturistinnen zusammenzuarbeiten, die von überall herkommen, aus Ländern wie Saudi Arabien, Iran, Türkei, Argentinien und Frankreich. Wir saßen zusammen und lachten und redeten und Sprachen über unsere Schwierigkeiten. | TED | وعملي أيضاً سمح لي بأن اتعاون مع الراسمات الكارتونية حول العالم من دول مثل المملكة العربية السعودية إيران . .تركيا الارجنتين .. فرنسا وقد اجتمعت معم .. وضحكنا سوية وتحدثنا وتشاركنا فيما يخص اختلافاتنا |