Der niedrigste Prozentsatz von Unternehmern, die ein Geschäft starten. | TED | أقل نسبة من رجال الأعمال الذين يبدأون المشاريع. |
Beide spielen in Afrika. In beiden geht es um die Finanzierung von Unternehmern, die sich auf Dienstleistungen spezialisierten, und die die Märkte wirklich kennen. | TED | كلاهما حول الإستثمار في رجال الأعمال الضالعين في الخدمات، الذين يعرفون السوق حقاً. |
Deshalb habe ich fast meine Frau im Kreißsaal allein gelassen. Deshalb habe ich zusammen mit meinen Unternehmern 996 gearbeitet. | TED | لهذا السبب كنت على وشك ترك زوجتي في غرفة الولادة، ولهذا السبب عملت 996 إلى جانب رجال الأعمال. |
Ich habe die königlichen Farben Lila und Schwarz gewählt, da ich die Schüler daran erinnern will, dass sie Nachkommen von Bedeutung sind, und dass Bildung sie zu zukünftigen Ingenieuren, Wissenschaftlern, Unternehmern und sogar Führungskräften macht, die diese Welt leiten können und werden. | TED | اخترت ألوان ملكية من البنفسجي والأسود، لأني أريد أن أذكرهم بأنهم أحفاد العظمة، وهذا عبر التعلم. إنهم مهندسو المستقبل، علماء، رواد أعمال وحتى قادة يستطيعون قيادة العالم. |
Sie verdrängen unsere Familienbetriebe, machen Lohnarbeiter aus unseren Unternehmern, nehmen Geld aus unseren Taschen und geben es ihren Aktionären. | TED | فهي تضع المحلات الصغيرة خارج المنافسة، وتجعل رواد الأعمال مثل العمال المأجورين، ويأخذون الأموال من جيوبنا ويرسلونها إلى المساهمين. |
Und heute -- keine 5 Jahre später -- ermöglichte Kiva mehr als 150 Millionen Dollar -- in kleinen 25 $ Stückchen von Darlehengebern und Unternehmern -- mehr als 1 Millionen davon, verteilt auf 200 Länder. | TED | واليوم .. وفي اقل من خمس سنوات قامت كيفيا .. باعطاء اكثر من 150 مليون دولار .. على شكل قروض صغيرة .. بعضها 25 دولارا فحسب من خلال المتبرعين الى اولئك العصاميون واستفاد منها اكثر من مليون فرد .. في 200 دولة |
Hunderte von Unternehmern, die sich der dramatischen Kosten - und potenziellen Nutzen - bewusst sind, bereiten sich gerade auf die UN-Konferenz zur Katastrophenvorsorge im japanischen Sendai vor. Vor einem Jahrzehnt, als das letzte Treffen dieser Art stattfand, war der Privatsektor unterrepräsentiert. | News-Commentary | والواقع أن المئات من رجال الأعمال، من منطلق إدراكهم للتكاليف الهائلة ــ والفوائد المحتملة ــ يستعدون الآن لحضور مؤتمر الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث في سينداي باليابان. قبل عشر سنوات، عندما انعقد مثل هذا التجمع آخر مرة، كان القطاع الخاص ممثلاً بالكاد. وهذه المرة سوف يكون حضور الشركات ورجال الأعمال قوياً لاستكشاف نطاق من الفرص القيمة. |
Als Indien unabhängig wurde, sah man in Unternehmern schlimme Typen, die einen ausbeuten. | TED | عندما حصلت الهند على الاستقلال اعتبر رجال الأعمال كحفنة سيئة،كأناس مستغلين |
Es war ein Vortrag vor einer Gruppe von Unternehmern aus aller Welt. Als ich in der zweiten Klasse war, gewann ich einen städtischen Vortragswettbewerb, | TED | في حدث كنت أتكلم فيه أمام مجموعات من رجال الأعمال من جميع أنحاء العالم عندما كنت في الصف الثاني ، ربحت مسابقة خطابة |
Für diese Klima-Krise knüpften wir ein richtiges Netzwerk aus Kontakten mit Superstars, von politischen Aktivisten hin zu Wissenschaftlern und Unternehmern und Geschäftsführern. Etwa 50 von ihnen. | TED | لمشكلة المناخ ، جمعنا شبكة كاملة فعلا، من النجوم ، النشطاء السياسيين ، العلماء وحتى رجال الأعمال وأصحاب الشركات ، وصل عددهم الى 50 شخصا. |
In den letzten sieben Jahren habe ich in Indien, China, Afrika und Südamerika hunderte von Unternehmern getroffen und beobachtet, und sie erstaunen mich immer wieder. | TED | في السبع سنوات الماضية، التقيت ودرست المئات من رجال الأعمال في الهند والصين وأفريقيا وأمريكا الجنوبية، وهم يستمرون في إدهاشي. |
Dieses Thema des angeblichen pakistanischen Doppelspiels wurde von Cameron aufgegriffen. In einer Rede, die er vor indischen Unternehmern in Bangalore hielt, klagte er Pakistan an, sich auf beiden Seiten der afghanischen Gleichung zu tummeln. | News-Commentary | ولقد اختار كاميرون هذه الازدواجية الباكستانية الظاهرية موضوعاً لهجومه. ففي خطاب ألقاه أمام حشد من كبار رجال الأعمال الهنود في بنجالور، اتهم باكستان باللعب على جانبي المعادلة الأفغانية. |
Der Markt ist groß, was den Unternehmern mehr Kunden bringt, mehr Umsatz, mehr Investitionen, aber am wichtigsten: Es erlaubt den Unternehmen, eine große Menge Daten zu sammeln, die dann zum Raketentreibstoff für die KI-Maschine werden. | TED | وهذا السوق كبير، إذ يساعد على منح رجال الأعمال المزيد من المستخدمين، المزيد من الأرباح والمزيد من الاستثمار، ولكن الأهم من ذلك، إنه يمنح رجال الأعمال فرصة لتجميع كمية ضخمة من البيانات التي تصبح الوقود لمحرك الذكاء الاصطناعي. |
Wenn wir unsere Kinder zu Unternehmern erziehen, diejenigen, die daran Interesse zeigen, genauso wie wir jene in Wissenschaft fördern, die dort eine entsprechende Neigung haben. Was wäre, wenn wir diejenigen, die unternehmerische Fähigkeiten haben, erkennen könnten und sie lehrten, Unternehmer zu sein? Wir hätten Kinder, die Geschäftsideen entwickeln | TED | إذا أمكننا ان نعلم أبنائنا ليكونوا رجال اعمال مستقلين اعني أطفالنا الذين يظهرون مميزات مناسبة لذلك بالظبط مثل تعليمنا لمن يملكون مهارات علمية بالتوجه لدراسة العلوم ماذا إن رأينا هؤلاء الذين يملكون صفات رجال الأعمال وعلمناهم أن يصبحوا رجال أعمال؟ يمكننا ان نجد كل هؤلاء الأطفال ينشرون أعمالهم |
Wir haben die Chance, ein paar der 21 Milliarden Dollar von Zuschüssen, die die Regierungen in das existierende Stromnetz stecken, hier in Afrika die Forschung zu fördern, um einige dieser Produkte zu entwickeln, und zu den Unternehmern zu gehören, die das möglich machen. | TED | أعتقد أن الفرصة في تحويل بعض الإعانات المالية قدرها 21 مليار دولار التي تصرفها الحكومات على النظام الكهربائي الحالي لترويج البحث والتطويرهنا في إفريقيا لإنتاج بعض المنتجات. لنكون من رجال الأعمال ونجعله يحدث |
(Beifall) Ich empfinde mich als Teil einer neuen Welle von Unternehmern, die nicht nur eine erfolgreiche Firma führen wollen, sondern auch eine nachhaltige Zukunft. | TED | (تصفيق) أشعر بأنني جزء من موجه جديدة من رواد الأعمال لا تسعى إلى أن امتلاك مشروع تجاري ناجح، ولكن أيضاً إلى تحقيق مستقبل مستدام. |
NEW HAVEN – Das grundlegende Problem der Wirtschaft in der Welt von heute ist ein atemberaubender Verlust des Vertrauens. Die anhaltenden Schwierigkeiten von Geschäftsbanken, Investmentbanken und Hedgefonds sind auf diesen Vertrauensverlust zurückzuführen, der die Pläne von Firmen und Unternehmern für Firmengründungen und Investitionen ebenso durchkreuzt wie die Konsumpläne der Haushalte. | News-Commentary | نيوهافين ـ إن المشكلة الاقتصادية الجوهرية التي تواجه العالم اليوم تتلخص في خسارة القدر الأعظم من الثقة في العمل التجاري. والمتاعب المستمرة التي تتعرض لها البنوك التجارية والبنوك الاستثمارية وصناديق الوقاء اليوم ترجع إلى انحدار هذه الثقة، وهو ما يهدد بالتالي خطط الشركات ورجال الأعمال الرامية إلى تأسيس المشاريع التجارية والاستثمارية الجديدة، فضلاً عن تثبيط رغبة الأسر العادية في الاستهلاك. |