Es gibt verschiedene Programme für Absolventen und für Führungskräfte unterschiedlicher Firmen. | TED | هناك برامج مختلفة لطلاب الدراسات العليا للتنفيذيين في الشركات المختلفة |
Trotz unterschiedlicher Sichtweisen in manchen Fragen machen sich alle Mitglieder der Hochrangigen Gruppe den Bericht zu eigen und stimmen seinen Feststellungen insgesamt zu. | UN | ويؤيد جميع أعضاء الفريق التقرير ويتفقون عموما مع نتائجه، على الرغم من اختلاف وجهات نظرهم بشأن بعض المسائل. |
Er brachte das Rassenkonzept der Krankheit voran, dass Menschen unterschiedlicher Rassen an unterschiedlichen Krankheiten litten und gängige Krankheiten unterschiedlich erlebten. | TED | وعزز المفهوم العرقي للمرض، بأن الأشخاص من أعراق مختلفة يعانون من أمراض مختلفة ويعانون من الأمراض الشائعة بشكل مختلف. |
Die Kinder entwarfen Lösungen für eine Vielzahl unterschiedlicher Probleme. | TED | الأطفال كانوا يصممون الحلول لمجموعة متنوعة من المشاكل. |
Reiben Legierungen unterschiedlicher Dichten aneinander, gibt's einen Schereffekt! | Open Subtitles | تمام ستحدث قوى احتكاك عنيفة عندما يحتك معدنين مختلفين |
In dieser Entfernung -- hier in Blau für Sterne unterschiedlicher Temperatur -- könnten Planeten warm genug für flüssiges Wasser in Seen und Ozeanen an der Oberfläche sein, in denen Leben existieren könnte. | TED | على هذا البعد، كما هو مبين باللون الأزرق على هذا المخطط لنجوم بدرجات حرارة مختلفة، قد تكون بعض الكواكب دافئة بشكل يسمح لمياهها بالتدفق على سطحها كبحيرات ومحيطات ملائمة لانتشار الحياة. |
Wir reagieren alle in unterschiedlicher Weise auf den Tod. | Open Subtitles | لدينا جميعاً ردود فعل متباينة تجاة الموت |
London ist gewiss eine multikulturelle Metropole. Ein wahlloser Anschlag wie eine Bombe in der U-Bahn trifft zwangsläufig Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft und Glaubensrichtungen. | News-Commentary | فقد أثبتت الهجمات الإرهابية التي شهدتها مدينة لندن في شهر يوليو مدى قوة وضعف هذا المفهوم. ومما لا شك فيه أن لندن حاضرة متعددة الثقافات. ومن البديهي أن هجوماً عشوائياً، مثل قنبلة توضع في نفق للقطارات، لابد وأن يضرب أناساً من ثقافات وخلفيات ومعتقدات متعددة. |
Die Seidenraupe kombiniert nicht zwei Materialien, sondern zwei Proteine in unterschiedlicher Konzentration. | TED | ذلك يحدث ليس عن طريق اتحاد مادتين، ولكن عن طريق اثنين من البروتينات في تركيزات مختلفة. |
Durch die Kombination von Wellen unterschiedlicher Wellenlänge, was bedeutet dem Quantenobjekt ein paar Möglichkeiten einzuräumen, | TED | من خلال مزج الموجات بأطوال موجية مختلفة، ما يعني إعطاء الجسم الكمي احتمالية الحصول على قوى دافعة مختلفة. |
betonend, wie wichtig es ist, dass Staaten jeden wirtschaftlichen Entwicklungsstandes und unterschiedlicher Rechtssysteme an dem Prozess der Harmonisierung und Vereinheitlichung des internationalen Handelsrechts teilnehmen, | UN | وإذ تشدد على جدوى مشاركة الدول، على جميع مستوياتها من حيث التنمية الاقتصادية وعلى اختلاف نظمها القانونية، في عملية تنسيق وتوحيد القانون التجاري الدولي، |
betonend, wie wichtig es ist, dass Staaten jeden wirtschaftlichen Entwicklungsstands und unterschiedlicher Rechtssysteme an dem Prozess der Harmonisierung und Vereinheitlichung des internationalen Handelsrechts teilnehmen, | UN | وإذ تشدد على جدوى مشاركة الدول، على جميع مستوياتها من حيث التنمية الاقتصادية وعلى اختلاف نظمها القانونية، في عملية تنسيق وتوحيد القانون التجاري الدولي، |
Ich hatte mal einen Beratungsauftrag zusammen mit einem Kollegen, der nicht unterschiedlicher von mir hätte sein können. | TED | كان لدي عقد استشاري تشاركته مع أحد زملائي وهو مختلف عنّي إلى حد كبير |
Hier ist etwas, wo wir irgendwie eine Menge unterschiedlicher Möglichkeiten integrieren. | TED | في هذا الجزء قمنا بدمج مجموعة من مختلف القدرات. |
Eine geschlechtssensible Reform des Sicherheitssektors ist Schlüsselvoraussetzung für den Aufbau von Institutionen des Sicherheitssektors, die frei von jeglicher Diskriminierung, repräsentativ für die Bevölkerung sowie in der Lage sind, wirksam auf die besonderen Sicherheitsbedürfnisse unterschiedlicher Gruppen einzugehen. | UN | وإصلاح قطاع الأمن المراعي للمنظور الجنساني أساسي لتطوير مؤسسات قطاع الأمن التي لا تتسم بالتمييز وتمثل السكان وتكون قادرة على الاستجابة بفعالية للاحتياجات الأمنية المحددة لجماعات متنوعة. |
b) die VN-Organisationen im Feld konkurrieren zuweilen mittels einer Reihe unterschiedlicher Verträge und Leistungen um die besten Mitarbeiter. | UN | (ب) تتنافس منظمات الأمم المتحدة في الميدان فيما بينها أحيانا على أفضل الموظفين من خلال تقديم مجموعة متنوعة من العقود والمزايا. |
Doch in Wahrheit hat der Westen nie versprochen, die NATO nicht zu erweitern. Tatsächlich präsentierten die USA im Frühjahr 1990 das starke Argument, dass ein widervereinigtes Deutschland nicht Teil zweier unterschiedlicher Sicherheitssysteme sein könne. | News-Commentary | لكن في واقع الامر فإن الغرب لم يعد على الاطلاق بعدم توسعة الناتو ففي ربيع سنة 1990 قدمت الولايات المتحدة الامريكية طرحا قويا بإن المانيا الموحده لا يمكن ان تكون جزءا من نظامين امنيين مختلفين . |
Eine weitere Initiative – die von der Europäischen Kommission lancierte „Europäische Migrationsagenda” – ist da schon weniger eindeutig. Dabei handelt es sich vielmehr um ein Sammelsurium an Maßnahmen unterschiedlicher Detailgenauigkeit. | News-Commentary | وكانت مبادرة أخرى ــ "أجندة الهجرة" التي اقترحتها المفوضية الأوروبية ــ أقل صراحة ووضوحا. فهي تقدم خليطاً من التدابير بدرجات متفاوتة من التفاصيل. |
Ob die neue Regierung das Nötige tun kann oder nicht, wird von ihrer Fähigkeit abhängen, die Wähler und eine Vielzahl unterschiedlicher Regionalparteien zu einen. Zunächst jedoch muss sie den verführerisch einfachen, aber letztlich schädlichen Weg von Steuererhöhungen und einer Ausweitung der Umverteilungspolitik aufgeben. | News-Commentary | إن قدرة الحكومة المقبلة أو عجزها عن القيام بما هو مطلوب يتوقف على قدرتها على توحيد الناخبين ومجموعة متباينة من الأحزاب السياسية ذات التوجهات الإقليمية. ولكن يتعين عليها أولاً أن ترفض الطريق المغري السهل ــ ولكنه عظيم الضرر في نهاية المطاف ــ المتمثل في زيادة الضرائب ومضاعفة وتيرة سياسات إعادة التوزيع. فهذا الطريق يقود إلى فنزويلا ــ وإلى أميركا لاتينية أقل استقراراً وازدهارا. |
Eine sogar noch größere Herausforderung ist in einer Welt unterschiedlicher Geschwindigkeiten, die umfassenden Veränderungen unterliegt, die Steuerung eines wachsenden und zunehmend komplexeren Sets transnationaler Verbindungen. Eine solche Welt erfordert eine bessere globale Governance sowie überfällige institutionelle Reformen, die den Schwellenländern eine angemessene Stimme und Vertretung in den internationalen Institutionen bieten. | News-Commentary | وتشكل إدارة مجموعة متنامية ومتزايدة التعقيد من الارتباطات عبر الوطنية تحدياً أعظم خطراً في عالم انقلب رأساً على عقب ويتسم بسرعات متعددة. ومثل هذا العالم يتطلب تحسين الإدارة العالمية، فضلاً عن الإصلاحات المؤسسية التي طال انتظارها والتي من شأنها أن تعطي البلدان ذات الاقتصاد الناشئ الصوت اللائق بها والتمثيل الذي تستحقه في المؤسسات الدولية. |
Darüberhinaus wurde er aus einer Mischung unterschiedlicher Ideen geschaffen. Der Idee der Plastikherstellung, der Idee der Lasertechnologie, der Idee des Transistors. | TED | وأكثر من ذلك , إنه مزيج رائع من الأفكار المختلفة , فكرة البلاستيك , فكرة الليزر , فكرة الترانزستورات. |
Eh, bien, Monsieur Blunt, da sind wir unterschiedlicher Ansicht. | Open Subtitles | جيّد يا سيد "بلانت"، هنا حيث لا نتفق أنا وأنت |
Um unregelmäßige Nutzer zu ermutigen, untersuchen Innovatoren und Investoren in der Tat Wege, um die Bewertungsdatenbanken unterschiedlicher oder gar konkurrierender Plattformen zu kombinieren. Welche rechtlichen und technischen Probleme dazu auch überwunden werden müssen – für die Zukunft können wir uns sicherlich die Art von Datenkonsolidierung vorstellen, die bereits heute von Einzelhandelsgiganten wie Amazon oder Alibaba praktiziert wird. | News-Commentary | ومن أجل تشجيع من يستخدمون التجارة الإلكترونية بشكل متكرر، يستكشف المبدعون والمستثمرون السبل التي تسمح لهم بالجمع بين بيانات تقييم المنصات المنفصلة بل وحتى المنافسة. وأياً كانت القضايا القانونية والفنية التي يتعين علينا أن نتغلب عليها، فمن المؤكد أننا على طول الطريق يمكننا أن نتصور ذلك النوع من توحيد البيانات الذي يُمارَس داخلياً بالفعل من قِبَل شركات التجزئة العملاقة مثل أمازون أو علي بابا. |