"urteil" - Traduction Allemand en Arabe

    • الحكم
        
    • الحُكم
        
    • حكمك
        
    • حكمها
        
    • للحكم
        
    • العقوبة
        
    • محاكمة
        
    • الأحكام
        
    • حُكم
        
    • حكمي
        
    • بحكم
        
    • أحكم
        
    • حكمه
        
    • تراه
        
    • القرار
        
    Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg. Open Subtitles الحكم المعتاد هو خمسه سنوات راقد في التابوت ومسلسل عليه بالفضه
    Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor. Open Subtitles أنا اقول أن ذلك سوء حكم منه, وسوءحكممنهمكذلك, الحكم السيء يولد نتائج سيئة
    Sacks hat wohl immer noch einflussreiche Freunde, sonst wäre das Urteil nicht aufgehoben worden. Open Subtitles لكي يعكس الحكم الصار بحقّه، فلا بدّ أنّ لديه أصدقاء نافذين بمجلس المدينة.
    - Im gleichen Sommer, einen Monat nach dem Urteil, wurdest du zum Bundesrichter berufen. Open Subtitles ذلك الصيف نفسه بعد شهر من ذلك الحُكم لقد تحصلت على تعيينكَ الفيدرالي
    Nun, danke, Sie schienen sehr aufgewühlt zu sein von dem Urteil. Open Subtitles حسنًا, شكرًا لكِ لقد بدوتِ بدوتِ مستاءة حقًا من الحكم
    Und dieses ganze Unterfangen steht wegen diesem Urteil auf dem Spiel. Open Subtitles وعلى هذا المسعى بأكمله معلقة في الفترة المتبقية من الحكم
    Auf dem Weg zurück zum Gericht, wenn das Urteil da ist. Open Subtitles وفي طريق العودة إلى المحكمة، عندما تكون في الحكم و.
    Und vielleicht können wir zu dem kommen, weshalb wir hier versammelt sind, dem Urteil. Open Subtitles وربما يجوز لنا المضي قدما إلى السبب الرئيسي ل نجتمع هنا اليوم، الحكم.
    Das Urteil ergeht mit der Stimmenmehrheit der Richter der Hauptverfahrenskammer oder der Berufungskammer und wird in öffentlicher Sitzung verkündet. UN يصدر الحكم بأغلبية قضاة الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف ويتلى علنا.
    Das Urteil enthält eine schriftliche Begründung, der persönliche oder abweichende Meinungen beigefügt sein können. UN ويكون الحكم معللا كتابة ويذيل بأي آراء مستقلة أو مخالفة.
    Todorov sagt, dass es ein Zehntel einer Sekunde dauert, bis wir uns anhand des Gesichts ein Urteil über jemanden gebildet haben. TED تودوروف يخبرنا بأن، في عُشر ثانية، يمكننا الحكم على وجه شخص ما.
    Die kalte, harte Miene der Richterin, als sie an einem kalten Donnerstagmorgen das Urteil für ein Verbrechen verkündete, das ich nicht begangen hatte. TED أتذكر هذه الوجه الصارم للقاضية وهي تعلن الحكم ضدي في صباح يوم الخميس، هذا اليوم القاسي لجريمة لم أرتكبها.
    Regeln wie "Verschiebe Dein Urteil auf später" oder "Die Menge zählt". TED أوامر مثل " أجّل الحُكم" او " أصبُ إلى النوعية"
    Die Tat seines Verbrechens hat direkten Bezug zu seinem Urteil. Open Subtitles طبيعَة هذه الجريمَة كانَ لها الأثَر المُباشَر على الحُكم
    Mein Anwalt sagt, das Urteil könnte wegen eines Formfehlers kippen. Open Subtitles يقولُ المُحامي أنَّ القاضي يُمكِن أن يُغيِّر الحُكم بسبب شَكلية
    Ich bewundere Ihr Urteil. Niemand ist so loyal wie Papas kleine Tochter. Open Subtitles أقدّر حكمك لا أحد أكثر ولاءً من مدلّلة أبيها
    Obwohl ich keinen zweifel hege, dass die geschworenen ihr Urteil nach bestem wissen und gewissen gefällt haben, und im glauben an die gerechtigkeit, möchte ich meine persönlichen zweifel daran zum ausdruck bringen. Open Subtitles مايكل لوجن , بينما ليس لدى أى شك بأن هيئة المحلفين وصلت الى حكمها بأنصاف مطلق وبأحترام مُبجل للعدالة
    Das Urteil ist nicht mehr aufzuhalten, aber die Vollstreckung. Darum gesteht, wessen Ihr beschuldigt seid. Open Subtitles إن المحاكمة لا يمكن وقفها و لكن يمكن للحكم أن يتوقف
    "...dem Urteil, das er verdient, entgehen..." Open Subtitles من العقوبة التى يستحقها لإنه خلال حياته الدُنيويّة
    Im Sam-Sweet-Prozeß steht die Jury kurz vor einem Urteil. Open Subtitles في محاكمة سام سويت إنّ هيئةَ المحلفين اقتربت من القرار
    Die Menschen auf der ganzen Welt können sie mit Recht als ihre Organisation ansehen und somit auch ein Urteil über ihre Tätigkeit und ihre Mitarbeiter abgeben. UN والناس في كل مكان من حقهم تماما أن يروا أنها منظمتهم هم ومن ثم فمن حقهم إصدار الأحكام على أنشطتها وعلى الذين يخدمون فيها.
    Wäre er nicht gewesen, so hättest du ein milderes Urteil bekommen. Open Subtitles لو لم يكن هو والدكَ ما كان حُكم عليكَ بالإعدام
    Mein Urteil ist, dass ich nicht wissen kann, was der andere Mann versprochen hat. Open Subtitles حكمي هو أنني لا أعلم مالذي وعدك به الرجل او لم يعدك به
    Darum muss das ein anderer tun und ich frage Euch noch einmal... werdet Ihr das Urteil der Kardinäle akzeptieren? Open Subtitles وغير قادر على ممارسة أي شيء في الكنيسة لذا يجب على شخص آخر القيام بذلك لذا فسوف أسألك مجدداً هل ستقبل بحكم الكرادلة?
    Ich darf mir kein Urteil darüber erlauben, wie jeder persönlich sie verarbeitet. Open Subtitles ليس شأني أن أحكم كيف على المرء أن يتحمل أعبائه الخاصة
    Ich wollte für ihn stimmen, aber jetzt beunruhigt mich sein Urteil. Open Subtitles كنت افكر بالتصويت لصالحه لكن الآن انا قلق عن حكمه
    Entweder kapierst du's nicht oder es liegt an mir... oder das Gesehene hat dein Urteil getrübt. Open Subtitles أجل، أظنك فقط لاتفهمهأو ربما.. يوجد شيء عني أو ما قد تراه يشوش لى حُكمك -أنا أقول لك شعوري في الحقيقة
    Ich kann das Urteil kaum erwarten. Das macht mir am meisten Spaß. Open Subtitles لا أتوق انتظار الإنتقال لإتخاذ القرار إنه الجزء الذي أبدع به

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus