Wissen Sie, wie hoch das Pro-Kopf-Einkommenswachstum in den USA in den letzten sechs Jahren war? | TED | أتعرفون كيف كان النمو في دخل الفرد في الولايات المتحدة في السنوات الست الماضية؟ |
Wenn man zurückdenkt, 1941 als die japanische Regierung die USA in Pearl Harbor angriff. | TED | وبامكانكم أن تعودوا بالذاكرة إلى العام 1941، عندما هاجمت حكومة اليابان الولايات المتحدة في مرفىء بيرل. |
Ich bin überzeugt, dass sie Ehrfurcht empfindet, wenn sie feststellt, dass das, bei dem sie wegbereitend mitwirkte, sich nun auch in anderen Ländern verbreitet. Zum Beispiel in Malawi, auf der Insel Sansibar und auch in die Nähe Ihrer Heimat hier in den USA, in die Stadt New York. | TED | وأنا متأكد من أنها مندهشة عندما تعلم أن هذا العمل الذي ساعدت على انطلاقه ينتشر الآن في دول أخرى، مثل ملاوي، جزيرة زنجبار ويقترب منا هنا في الولايات المتحدة في مدينة نيويورك. |
Dadurch trat die USA in den Zweiten Weltkrieg ein. | Open Subtitles | هذا الهجوم أدى إلى دخول الولايات . المتحدة إلى الحرب العالمية الثانية |
Amerikas unilaterale Optionen sind jedoch begrenzt. Nicht nur hat die US-Armee gerade im Irak zu tun, auch hat die Art und Weise wie die USA in den Irak gekommen sind - der, wie sich gezeigt hat, weniger atomares Potenzial hat als Iran - die amerikanische Glaubwürdigkeit untergraben, was es erschwert Verbündete zu finden, um Irans atomaren Ehrgeiz im Zaum zu halten. | News-Commentary | لهذه الأسباب فقد أعلن الرئيس بوش أن وجود سلاح نووي إيراني أمر غير مقبول. ولكن خيارات أميركا أحادية الجانب محدودة. ليس فقط لأن قوات الولايات المتحدة العسكرية مشغولة بمحاولاتها في العراق، بل لأن الأسلوب الذي دخلت به الولايات المتحدة إلى العراق ـ الذي ثبت أن قدراته النووية أقل مما لدى إيران ـ قد قوض مصداقية أميركا وجعل من الصعب تجنيد الحلفاء للعمل على احتواء طموحات إيران النووية. |
Trotzdem scheinen die USA in näherer Zukunft die weltweit wichtigste Macht zu bleiben. Momentan fehlt ihnen dazu aber ein Plan – eine strategische Vorgabe wie seinerzeit die Containment-Doktrin des Kalten Krieges. | News-Commentary | بالرغم من ذلك فإن الولايات المتحدة الامريكية سوف تبقى اللاعب الاهم في العالم للمستقبل المنظور ولكن اليوم هي ممثل بدون نص- فامريكا تفتقرلدليل استراتيجي مقارنة بعقيدة الاحتواء المرتبطة بالحرب الباردة وذلك من اجل تحديد الاولويات فيما يتعلق بالسياسة. |
Ein Kongressabgeordneter hier in den Vereinigten Staaten denkt, dass die komplette Investition, die USA in die Ausrottung der Pocken gesteckt hat sich alle 26 Tage ausbezahlt – in vorherigen Behandlungskosten, und Impfkosten. | TED | أحد أعضاء الكونجرس الأمريكي، يعتقد ان ما صرفته الولايات المتحدة على القضاء على مرض الجدري يقوم باسترداد قيمته المالية كل 26 يوما ! بسبب التكاليف العلاجية التي تم تلافيها و تكاليف اللقاحات |
Übrigens stiegen die Gehälter für Bibliothekare schneller, als die Gehälter für andere Jobs in den USA in der gleichen Zeit, denn Bibliothekare arbeiteten mit Computern zusammen. | TED | وبالمناسبة ارتفعت أجور أمناء المكتبات بشكل أسرع مقارنة بالوظائف الأخرى في الولايات المتحدة في نفس تلك الفترة لأن أمناء المكتبات اصبحوا شركاء للحاسبات |
Dies ist ein zu kleiner Geldpool, um daraus eine Defizitreduzierung des Umfangs zu erreichen, wie sie die USA in den kommenden Jahren brauchen werden. Schlimmer noch, die diskretionären Ausgaben abzüglich der Verteidigungsausgaben umfassen Programme, die für das Wirtschaftswachstum unverzichtbar sind – und Wirtschaftswachstum ist unverzichtbar für Amerikas künftigen Wohlstand und sein globales Standing. | News-Commentary | وهذا مبلغ مجمع من المال أقل كثيراً من أن يسفر عن أي خفض للعجز بالحجم الذي سوف تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة. والأسوأ من هذا أن الإنفاق التقديري غير الدفاعي يتضمن برامج لا غنى عنها للنمو الاقتصادي ـ والنمو الاقتصادي لا غنى عنه لازدهار أميركا في المستقبل ومكانتها العالمية. |
Er wird ihn als Voraussetzung dafür ansehen, die Art, wie die USA in der arabischen und muslimischen Welt wahrgenommen werden, zu ändern. Denn ein wichtiges Ziel der neuen US-Regierung wird sein, Amerikas Glaubwürdigkeit wieder herzustellen. | News-Commentary | من المرجح أن ينظر أوباما إلى إقامة دولة فلسطينية باعتبارها إنجازاً يصب في صميم مصلحة الولايات المتحدة. ولسوف يتعامل مع هذا الأمر باعتباره شرطاً أساسياً مسبقاً لتغيير صورة الولايات المتحدة في العالمين العربي والإسلامي، بما أن استعادة مصداقية أميركا سوف تشكل هدفاً رئيسياً من أهداف الإدارة القادمة. |
Führende europäische Politiker argumentieren mit einer gewissen Berechtigung, dass ihre Exporteure den Preis für Amerikas riesiges Ungleichgewicht im Handel mit den asiatischen und den Öl exportierenden Ländern zahlen. Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen. | News-Commentary | يزعم قادة أوروبا، ولهم بعض المبرر في زعمهم هذا، أن صادرات بلدانهم تتحمل ثمن الخلل الهائل في التوازن التجاري بين أميركا من ناحية والدول الآسيوية والمصدرة للنفط من ناحية أخرى. وإذا ما دخلت الولايات المتحدة في حالة من الركود الاقتصادي فلسوف تتصاعد حدة الانتقادات والسخط. |
In all diesen Fällen schritt Amerika rasch ein, konzentrierte sich auf ein klares Ziel und erreichte es auch innerhalb von Tagen, wenn nicht Stunden. In derartig dramatischen Situationen zeigt sich die Macht der USA in Bestform. | News-Commentary | في كل تلك الحالات، كانت التدخل الأميركي سريعاً ومركزاً على هدف واضح، وكان الانصياع واضحاً في غضون أيام، إن لم يكن في غضون ساعات. في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها. |
Ich erwähne die Bedeutung dieser Beziehungen von Militär zu Militär, weil die USA in diesem neuen Jahrhundert einen erheblichen Wandel ihrer militärischen Abkommen und Partnerschaften auf der ganzen Welt erlebt – notwendige Anpassungen, die auf den neuen Realitäten und Bedrohungen beruhen, die seit dem Ende des Kalten Krieges entstanden sind. | News-Commentary | الحقيقة أنني أذكر أهمية هذه العلاقات العسكرية ـ العسكرية لأن الولايات المتحدة في هذا القرن الجديد تخضع لتحول كبير فيما يتصل بترتيباتها وشراكاتها العسكرية في كافة أنحاء العالم ـ تعديلات ضرورية تستند إلى الحقائق الجديدة، والتهديدات الجديدة، التي نشأت منذ نهاية الحرب الباردة. |
Im Jahr 1971 betraf die fachspezifische Frage die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem. Aber Politiker in anderen Ländern verspürten auch ein Unbehagen hinsichtlich der fortgesetzten zentralen Bedeutung der USA in der Nachkriegsordnung. | News-Commentary | وفي عام 1971، كانت المسألة الفنية تتعلق بالدور الذي يلعبه الدولار في النظام النقدي الدولي. ولكن الساسة في دول أخرى أيضاً شعروا بعد ارتياح إزاء المركزية المستمرة التي اكتسبتها الولايات المتحدة في نظام ما بعد الحرب. |
Das mag teilweise daran liegen, dass die Europäer in Umweltfragen zu sensibel sind, aber auch Anreize spielen eine Rolle. Insbesondere liegen die Eigentumsrechte an natürlichen Ressourcen in den USA in der Regel beim Eigentümer des Landes, unter dem sich die Rohstoffe befinden; in Europa dagegen liegt das Eigentum beim Staat. | News-Commentary | ولكن ينبغي لنا أن نعترف بأن ظاهرة الرافضين لاستضافة مثل هذه المشاريع في مناطقهم تشكل عقبة أشد خطورة من حالها في الولايات المتحدة. ورغم أن الأوروبيين ربما كانوا أكثر حساسية حقاً في التعامل مع المخاوف البيئية، فإن الحوافز أيضاً تلعب دوراً كبيرا. ففي حين تنتمي حقوق ملكية الموارد الطبيعية في الولايات المتحدة إلى المالك الفرد للأرض التي تكمن الموارد تحتها، فإن الملكية في أوروبا تعود إلى الدولة. |
Ich denke, die Wahrscheinlichkeit, dass echte Verhandlungen erst nach dem Anstieg der Steuern am 1. Januar geführt werden, liegt bei etwa 60%. Und es scheint mir, dass für den Fall des Andauerns der Blockade bis 2013 die Wahrscheinlichkeit, dass die USA in eine Rezession zurückfallen, ebenfalls bei 60% liegt. | News-Commentary | ويبدو لي أن الاحتمالات تبلغ نحو 60% بأن المفاوضات الحقيقية لن تبدأ قبل أن ترتفع المعدلات الضريبية في الأول من يناير/كانون الثاني. كما يبدو لي أن الاحتمالات تبلغ نحو 60% بأن هذا من شأنه أن يعيد الولايات المتحدة إلى الركود إذا استمرت حالة الجمود إلى عام 2013. ولا يسعنا الآن إلا أن نتمنى أن يكون الركود قصيراً وغير عميق. |
Gäbe es für den Konflikt mit dem Iran allerdings eine diplomatische Lösung, könnte der Nahe Osten in der Prioritätenliste weiter unten gereiht werden, was Obama eindeutig anstrebt. Die Frage lautet daher, ob die USA in einen weiteren Krieg in jener Region hineingezogen werden, von der sie hinsichtlich ihrer Energieversorgung immer weniger abhängig sind. | News-Commentary | لو اشتدت الازمة مع ايران فإن محور اسيا لن يشكل اولوية لسياسة امريكا الخارجية ولكن لو تم تسوية النزاع مع ايران دبلوماسيا فمن الممكن ان يحتل الشرق الاوسط مكانة اقل اهمية وهو الامر الذي يريده اوباما . وعليه فإن السؤال المطروح هو ما اذا كانت الولايات المتحدة الامريكية ستجد نفسها وقد انجرت الى حرب اخرى في المنطقة والتي اصبحت تعتمد عليها بشكل اقل بالنسبة للطاقة. |
D’Estaing war erbost, dass die USA in der Lage zu sein schienen, die Welt mit Dollars und Dollarschulden zu überschwemmen, scheinbar ohne je den Preis dafür in Form höherer Inflation oder Zinsen zahlen zu müssen. Mindestens die Hälfte der in Umlauf befindlichen 800 Milliarden US-Dollar wird im Ausland gehalten, vor allem in der weltweiten Schattenwirtschaft. | News-Commentary | كان الرئيس الفرنسي الأسبق فاليري جيسكار ديستان قد أبدى تذمره في مناسبة شهيرة إزاء "التميز الأميركي المفرط". كان ديستان منزعجاً من قدرة الولايات المتحدة على غمر العالم بالدولارات والديون دون أن تضطر إلى دفع الثمن بارتفاع معدلات التضخم أو أسعار الفائدة على سبيل المثال. |
Das heißt, die gesamte Bausubstanz der USA in 15 Jahren noch einmal zu errichten. | TED | هذا يعني بناء ما يساوي كل ما تم بناؤه من بنية تحتية للولايات المتحدة في 15 عام. |