Hier sehen Sie eine Szene, die Sie in einem OP überall in den USA oder jeder anderen Industrienation finden könnten. Im Hintergrund | TED | هنا لدينا مشهد تجدونه في أي غرفة عمليات على مستوى الولايات المتحدة أو أي من الدول المتقدمة في خلفية المشهد هناك |
Die Ausbildung von fünf Studenten am AIMS kostet so viel wie die eines einzigen in den USA oder Europa. | TED | يمكن تعليم خمسة طلاب في آيمز بتكلفة تعليم طالب واحد في الولايات المتحدة أو أوروبا. |
Dies ist eine viel größere Zahl als für die USA oder die UK. | TED | هو رقم أعلى بكثير مما هو عليه في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة. |
Die USA oder China können mit der Formel Antikörper entwickeln. | Open Subtitles | إذا حصلت الولايات المتحدة أو الصين على التركيبة, يمكنهم أن يطوروا مضاد له. |
Fragen wie: "Waren Sie je Zeuge eines Aktes, der die USA oder ein anderes Land schaden könnte oder haben daran teilgenommen?" | TED | أسئلة كـ: "هل سبق وأن شاهدت أو شاركت في أي حدث قد يضر الولايات المتحدة أو دولة أخرى؟" |
Aber in dem derzeitigen politischen Klima gibt es keine Hoffnung, dass die Energiepolitik der USA oder die internationalen Abkommen diese Meinungen aufnehmen und wiedergeben werden. | TED | ولكن ليس هناك أمل في ظل المناخ السياسي الحالي ذلك بأننا سوف نرى سياسة الطاقة في الولايات المتحدة أو المعاهدات الدولية التي تعكس هذا التوافق في الآراء. |
Eine Inflation in den USA oder Europa würde die Kaufkraft der auf Dollar oder Euro lautenden Anleihen verringern. Die Chinesen hätten zwar immer noch genau so viele Dollars oder Euros, aber diese Dollars und Euros würden auf dem Weltmarkt weniger Waren kaufen. | News-Commentary | فالتضخم في الولايات المتحدة أو أوروبا من شأنه أن يخفض من القيمة الشرائية للسندات الدولارية أو سندات اليورو. وسوف يظل الصينيون محتفظين بكميات كبيرة من الدولارات واليورو، ولكن القيمة الشرائية لهذه الدولارات واليورو سوف تنخفض في السوق العالمية. |
Vor Kurzem entschloss sich die israelische Führung zu unilateralen Maßnahmen ohne die USA oder die Palästinenser miteinzubeziehen, wobei der Rückzug aus dem Gazastreifen einen ersten Schritt dieser Maßnahmen darstellte. In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde. | News-Commentary | مؤخراً، اتخذ قادة إسرائيل قراراً أحادياً دون إشراك الولايات المتحدة أو الفلسطينيين، بالانسحاب من قطاع غزة كخطوة أولى. لكن غزة بوضعها الحالي كمنطقة مطوقة معزولة، بلا طرق جوية أو بحرية أو سبيل إلى الاتصال بالضفة الغربية، تصبح كياناً غير قابل للحياة أو الاستمرار سواء على الصعيد الاقتصادي أو السياسي. |
Diese Trennung ist in gewisser Weise ein fixer Bestandteil des demokratischen Geschehens. Nach Debatten der Spitzenkandidaten in den USA oder Großbritannien schütteln die Konkurrenten freundlich und aufmunternd lächelnd einander die Hände, nachdem sie sich vorher gegenseitig der unverzeihlichsten Fehler bezichtigt haben. | News-Commentary | وهذا الانفصال ملحوظ بصورة أو أخرى في الأداء الظاهري للنظام الديمقراطي. فبعد أي مناظرة رئاسية في الولايات المتحدة أو بريطانيا، يتصافح المتنافسان، اللذان ربما اتهم كل منهما الآخر أثناء المناظرة بارتكاب أشنع الخطايا التي لا تغتفر، ويودع كل منهما الآخر بابتسامات ودودة ومشجعة. |
Die USA oder andere auswärtige Mächte werden die kenianische Demokratie nicht retten. Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen. | News-Commentary | إن كينيا فقط هي القادرة على تقرير مصيرها في النهاية. ولن تنقذ الولايات المتحدة أو أي قوى خارجية أخرى الديمقراطية في كينيا. ولن تؤدي التهديدات، أو العقوبات، أو قطع المعونات إلا إلى المزيد من الضرر والأذى للاقتصاد المنهار بالفعل، ومعاقبة الفقراء في كينيا، وإثارة المزيد من أعمال العنف. |
Zusammen mit vielen anderen Staaten im globalen Süden neigen Russland und China dazu, das Prinzip der Nichteinmischung zu verteidigen und zögern normalerweise, die USA oder Europa in ihren Versuchen zu unterstützen, die Demokratie zu fördern oder die Menschenrechte in anderen Ländern zu verteidigen. | News-Commentary | ولكن إلى جانب العديد من الدول الأخرى في الجنوب العالمي، تميل روسيا والصين إلى الدفاع عن مبدأ عدم التدخل، وتبدي هذه الدول عموماً عزوفاً عن دعم أي محاولات من قِبَل الولايات المتحدة أو أوروبا لفرض الديمقراطية أو حقوق الإنسان في دول أخرى. |
Die neue Doktrin hier lautet „Multipolarität“ – die Idee, dass die Welt aus mehreren klar unterscheidbaren Anziehungspolen besteht (oder bestehen sollte). Das Gegenstück hierzu ist eine „unipolare“ (das heißt, von den USA oder dem Westen beherrschte) Welt. | News-Commentary | والعقيدة الجديدة هنا هي "التعددية القطبية" ــ الفكرة القائلة بأن العالم يتألف (أو ينبغي له أن يتألف) من عِدة أقطاب جاذبة متميزة. وعلى النقيض من ذلك هناك العالم "الأحادي القطب" (الذي تهيمن عليه الولايات المتحدة أو الغرب). |
Genau so wenig ist vorstellbar, dass die USA oder Großbritannien von der Menschenrechtskommission in Genf, die sich selbst aus einigen der brutalsten Schändern der Menschrechte zusammensetzt, wegen der massiven Verluste zur Verantwortung gezogen würden, die sie der Zivilbevölkerung im Irak und in Afghanistan zufügten. Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben. | News-Commentary | وليس من المتصور أيضاً أن تمثُل الولايات المتحدة أو بريطانيا أمام لجنة جنيف، التي تألفت ذاتها من بعض أشد منتهكي حقوق الإنسان وحشية في العالم، والذين أوقعوا خسائر بشرية فادحة بين صفوف المدنيين في العراق وأفغانستان. وعلى نفس المنوال فإن المسؤول عن وقوع المئات من الضحايا بين المدنيين بسبب قصف حلف شمال الأطلنطي المكثف لصربيا في عام 1999 سوف يظل مجهولاً إلى الأبد. |
Ich behaupte nicht, dass die Inflation in sichere Häfen wie die USA oder Japan so bald zurückkehren wird. Obwohl die US-Arbeitsmärkte enger werden und die neue Fed-Vorsitzende deutlich die Wichtigkeit der Vollbeschäftigung betont hat, besteht in naher Zukunft weiterhin nur wenig Inflationsrisiko. | News-Commentary | لا أزعم أن التضخم قد يعود في أي وقت قريب في اقتصادات الملاذ الآمن مثل الولايات المتحدة أو اليابان. فرغم أن أسواق العمل في الولايات المتحدة تزداد ضيقاً وإحكاماً الآن، ورغم أن رئيسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الجديدة أكدت بشدة على أهمية تحقيق التشغيل الكامل للعمالة، فلا يزال خطر ارتفاع معدلات التضخم في المستقبل القريب ضئيلا. |
Wer würde nicht einen Credit Default Swap bevorzugen, für den die Regierung der USA oder Großbritanniens bürgt? Kein Wunder also, dass der Markt von Instituten beherrscht wird, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen. | News-Commentary | وهذا من شأنه بالتالي أن يولِّد أرباحاً أعلى لهذه البنوك. الواقع أن أرض هذا الملعب غير مستوية ـ وضد مصلحة صغار اللاعبين بشكل خاص. فمن قد لا يفضل صكوك مقايضة العجز عن سداد الائتمان التي تضمنها حكومة الولايات المتحدة أو حكومة المملكة المتحدة؛ لا عجب إذاً أن تفرض المؤسسات الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس هيمنتها على هذه السوق. |
Jeder siebte Afrikaner ist Nigerianer, und deshalb wollen alle in den Handy-Markt von Nigeria. MTN wollte anfangs mobile Dienste wie bei uns in den USA oder wie hier in Großbritannien und Europa verkaufen – teure Verträge, man bekommt ein Telefon, man zahlt sich dumm und dusselig, die Gebühren fressen einen auf – aber ihr Plan ging in Rauch auf. | TED | واحد من كل سبعة أفارقة هو نيجيري وهكذا الكل يريد الدخول إلى سوق الهواتف المتنقلة في نيجيريا. وعندما أتت MTN، أرادوا أن يبيعوا خدمة التنقل كالتي أحصل عليها أنا في الولايات المتحدة أو مثل ما يحصل الناس عليه هنا في بريطانيا أو في أوربا الخطط الشهرية المكلفة، تحصل أنت على هاتف وتدفع الفائض فتقتل الرسوم -- فاحترقت خطتهم وتحطمت |
Der IWF macht in den USA oder anderen großen Ländern selten Schlagzeilen, wenn es nicht gerade um eine freizügige Personalie geht. Das letzte Mal, dass viele eine Meldung über den Fonds lasen, war möglicherweise, als der damalige geschäftsführende Direktor Dominique Strauss-Kahn im Mai 2011 nach Vorwürfen zurücktreten musste, er habe eine Mitarbeiterin in einem New Yorker Hotel missbraucht. | News-Commentary | ونادراً ما تحتل أخبار صندوق النقد الدولي العناوين الرئيسية في الصفحات الأولى في الولايات المتحدة أو أي دولة كبرى أخرى، إلا عندما يشمل الأمر بُعداً شخصياً مفعماً بالحيوية. ولعل آخر مرة قر�� فيها كثيرون قصة إخبارية عن صندوق النقد الدولي كانت عندما أرغِم مديره الإداري آنذاك دومينيك شتراوس كان على الاستقالة في مايو/أيار 2011 بعد توجيه الاتهام إليه بالاعتداء جنسياً على موظفة في أحد فنادق نيويورك. |
Bei fallenden Ölpreisen sollte das (inflationsbereinigte) Realeinkommen der Haushalte steigen, da sie nicht so viel für Treibstoff und Brennstoffe ausgeben müssen. Niedrigere Ölpreise machen das Leben der hoch verschuldeten Haushalte in den USA oder der Peripherie der Eurozone nicht schwerer, sondern leichter. | News-Commentary | فمع انخفاض أسعار النفط، لابد أن يرتفع الدخل الحقيقي للأسر (��لمعدل تبعاً للتضخم)، لأنها لا تضطر إلى الإنفاق بنفس القدر على الوقود والتدفئة. إن أسعار النفط المنخفضة تجعل الحياة أكثر سهولة، وليس العكس، بالنسبة للأسر المثقلة بالديون في الولايات المتحدة أو البِلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو. وبالتالي، ينبغي لنا أن ننظر إلى انخفاض أسعار المستهلك باعتباره مؤشراً طيبا. |
Wenn man nun einen Blick auf das BIP sowie die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter (zwischen 20 und 60 Jahren) wirft, ergibt sich ein überraschendes Bild: Japan weist für das vergangene Jahrzehnt in Wirklichkeit bessere Werte auf als die USA oder die meisten europäischen Staaten. | News-Commentary | وإذا نظرنا إلى الناتج المحلي الإجمالي للسكان في سن العمل (السكان بين سن العشرين والستين عاما)، فسوف نتوصل إلى نتائج مذهلة: فاليابان في واقع الأمر كانت أفضل أداءً من الولايات المتحدة أو أغلب البلدان الأوروبية على مدى العقد الماضي. والسبب بسيط: فقد كانت معدلات النمو الإجمالية في اليابان منخفضة إلى حد كبير، ولكن النمو تحقق على الرغم من التقلص السريع لعدد السكان في سن العمل. |