Die Lehre daraus liegt klar auf der Hand: Wir sollten unser Hauptaugenmerk auf effizientere Produktion, weniger Verschwendung und das Problem des nicht nachhaltigen Verbrauchs legen. | News-Commentary | والدرس هنا واضح: يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على جعل الإنتاج أكثر كفاءة، والحد من الهدر، ومعالجة مشكلة الاستهلاك غير المستدام. |
Die Krise kann sich noch als eine Chance erweisen, von einem Weg der Finanzblasen und des übermäßigen Verbrauchs auf einen Pfad nachhaltiger Entwicklung umzusteigen. Tatsächlich ist dies das einzige Rezept für echtes Wachstum, das uns noch bleibt. | News-Commentary | حتى الآن ما زال بوسعنا أن نعتبر الأزمة فرصة للتحول عن مسار الفقاعات المالية وفرط الاستهلاك إلى مسار التنمية المستدامة. والحقيقة أن اغتنام هذه الفرصة يشكل الوصفة العملية الوحيدة للنمو الحقيقي. |
Also... ein System zu haben, welches absichtlich die Beschleunigung des Verbrauchs fördert, zu Gunsten des so genannten "Wirtschaftswachstums", ist totaler, umweltzerstörerischer Wahnsinn. | Open Subtitles | اذا... نظام يدعو عن عمد للاسراع في الاستهلاك |
Die Große Depression der 1930er Jahre wurde als das Ergebnis eines unzureichenden Verbrauchs – der Armut inmitten des Überflusses – angesehen. Die Regierungen übernahmen die Verantwortung dafür, den Konsum zu stabilisieren und auf breiterer Basis zu organisieren. | News-Commentary | كان عصر الاستهلاك نتاجاً لأزمتين سابقتين. فقد اعتبر البعض أن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت ناتجة عن عدم كفاية الاستهلاك، والفقر في وسط الوفرة. وعلى هذا فقد أخذت الحكومات على عاتقها مسؤولية تثبيت وتنظيم الاستهلاك على نطاق أوسع. |
Politiker kleiden das Ziel jedoch lieber in erbaulichere und überzeugendere Worte, anstatt zu sagen, dass es um eine steile Erhöhung des Verbrauchs geht. Die Ausweitung des Eigenheimbesitzes – ein entscheidender Bestandteil des amerikanischen Traums – auf Haushalte mit mittlerem und niedrigem Einkommen war in den USA der vertretbare Aufhänger für die weiter reichenden Ziele, die Kreditvergabe und den Verbrauch zu erhöhen. | News-Commentary | بيد أن الساسة يفضلون التعبير عن أهدافهم بالاستعانة بمصطلحات أكثر رفعاً للمعنويات وأكبر قدرة على الإقناع من مجرد العمل بفظاظة على زيادة الاستهلاك. وفي الولايات المتحدة، كان التوسع في ملكية المساكن ـ أحد العناصر الرئيسية التي يتألف منها الحلم الأميركي ـ بين الأسر ذات الدخول المتدنية والمتوسطة، بمثابة محور للأهداف الأوسع نطاقاً للتوسع الائتماني والاستهلاكي. |
Zugleich werden die zur Verringerung der Ersparnisse und zur Ankurbelung des privaten Verbrauchs erforderlichen Reformen verzögert. Wie in Europa und den USA wird sich 2012 das Schlimmste nur vermeiden lassen, indem man die Probleme durch zusätzliche geld-, fiskal- und kreditpolitische Impulse weiter in die Zukunft verschiebt. | News-Commentary | وفي الصين أصبح الهبوط الاقتصادي الحاد مرجحاً على نحو متزايد مع انكماش فقاعة الاستثمار وتقلص صافي الصادرات. ومن ناحية أخرى، تتعرض الإصلاحات اللازمة للحد من المدخرات وزيادة الاستهلاك الشخصي للتأخير. وكما هي الحال في أوروبا والولايات المتحدة، فإن تجنب الأسوأ في عام 2012 لن يتسنى إلا من خلال تأجيل التعامل مع المشكلة الحقيقة بالاستعانة بالمزيد من تدابير التحفيز النقدية والمالية والائتمانية. |
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen. Kurz, es ist wahrscheinlicher, dass eine Mäßigung der Investitionen die Verlangsamung des Verbrauchs noch verschärft, als dass eine Akzeleration der Investitionen sie ausgleicht. | News-Commentary | وفي كل الأحوال، حتى لو توفر لدى الشركات ثروة نقدية، فهي عادة لا تميل إلى توسيع استثماراتها أثناء الفترات التي يتباطأ فيها الاستهلاك. ومن المرجح أن تدفع هذه الشكوك بشأن الاقتصاد الشركات إلى توخي الحذر حين تتخذ أي قرار استثماري. باختصار، سوف تؤدي تهدئة الاستثمار على الأرجح إلى تفاقم التباطؤ الاستهلاكي على نحو يعجز معه التعجيل بالاستثمار عن التعويض عنه أو معادلته. |
Ohne Gegenmaßnahmen steht die Wirtschaft vor der Gefahr eines sinkenden Verbrauchs und sogar schrumpfender Produktion. Südkorea benötigt dringend Maßnahmen zur Entlastung mittlerer Einkommen, eine neue Wachstumsformel auf Grundlage eines global wettbewerbsfähigen Dienstleistungssektors sowie eine von Unternehmergeist geprägte Struktur aus Klein- und Mittelbetrieben (KMU), die gut bezahlte Arbeitsplätze schaffen. | News-Commentary | وفي غياب التحرك السريع في التصدي لهذا التحدي فإن الاقتصاد مهدد بتراجع الاستهلاك بل وحتى انكماش الناتج. إن كوريا الجنوبية في حاجة ماسة إلى التدابير الكفيلة بتخفيف الضغوط المفروضة على موارد الطبقة المتوسطة المالية وصيغة نمو جديدة تستند إلى قطاع خدمات قادر على المنافسة عالمياً وشركات صغيرة ومتوسطة الحجم تعمل على خلق وظائف جيدة الأجر. |
Gäbe es einen globalen Ersparnisüberschuss, müsste man durch Strategien zur Ankurbelung der Sparquote in Amerika und zur Steigerung des Verbrauchs in Haushalten außerhalb der USA die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht bringen können. Die Weltwirtschaft leidet allerdings nicht an einem Ersparnisüberschuss, sondern an einem Investitionsdefizit. | News-Commentary | ولكن ماذا عن بقية العالم؟ إن حدوث "تخمة في الادخار" على مستوى العالم يوحي بأن إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي يتطلب انتهاج سياسات تهدف إلى رفع معدلات الادخار في أميركا وزيادة معدلات الاستهلاك المنزلي خارج الولايات المتحدة. لكن المشكلة التي يواجهها الاقتصاد العالمي لا تكمن في تخمة الادخار، بل في العجز الحاصل في معدلات الاستثمار. |
Dennoch illustrieren die Entwicklungen des Jahres 1937 die Gefahren eines Versuchs, die öffentlichen Finanzen zu einer Zeit zu konsolidieren, da der private Sektor für eine sich selbst erhaltende wirtschaftliche Erholung immer noch zu schwach ist. (Ein anderer Fall mit ähnlichen Folgen war die Anhebung der Mehrwertsteuer in Japan im Jahr 1997, die zu einem Zusammenbruch des Verbrauchs führte). | News-Commentary | ورغم ذلك فإن أحداث 1937 لا توضح المخاطر المترتبة على محاولة تعزيز التمويل العام في وقت حيث ما يزال القطاع الخاص في وضع أضعف من أن يسمح للتعافي الاقتصادي بدعم نفسه ذاتيا. (من بين الحالات التي أسفرت عن عواقب مماثلة الزيادة التي فرضتها حكومة اليابان على ضريبة القيمة المضافة في عام 1997، والتي أدت إلى انهيار الاستهلاك). |