Ohne Sie wäre mein Werk in den vergangenen Jahren nicht möglich gewesen. | Open Subtitles | لولاك، ما كتب النجاح لعملي على مدار السنوات الأخيرة. |
Ohne Sie wäre mein Werk in den vergangenen Jahren nicht möglich gewesen. | Open Subtitles | لولاك، ما كتب النجاح لعملي على مدار السنوات الأخيرة. |
Die Zahl der Tiger in Indien wurde in den vergangenen Jahren aufgrund exzessiver Jagd immer weiter ausgedünnt. | Open Subtitles | النمور في الهند أصبحت أقل وفرة في السنوات الأخيرة بسبب الصيد المفرط |
Ich möchte sagen, dass ich in den vergangenen Jahren die Gelegenheit hatte, diesen Schlussvortrag zu halten. | TED | احب فقط القول , على مدى السنوات القليلة السابقة قد أتيحت لى الفرصة للقيام بهذا المؤتمر الختامي |
Ich lernte in den vergangenen Jahren ein paar Dinge. | Open Subtitles | تعلّمت بضع أمور خلال السنوات القليلة الفائتة. |
In den vergangenen Jahren haben Janna und ihre Kollegen versucht zu berechnen, welche Geräusche schwarze Löcher erzeugen wenn sie umeinander kreisen. | Open Subtitles | خلال السنوات الماضية .. حاولت (جانا) وزملائها التكهن بالأصوات الصادرة عن الثقوب السوداء نتيجة دورانها حول بعضها بعضاً |
Aber mit Stolz kann ich verlauten lassen, dass die Kirche in den vergangenen Jahren erkennen musste, wie viel die Wissenschaft für die Sicherung des Lebens tun konnte, und das Leiden für die Schwächsten unter uns beseitigte. | Open Subtitles | لكني فخورة لقول أنه في السنوات الأخيرة, أن الكنيسة أدركت أهمية العلم, لحماية الحياة, |
Können diese Probleme angegangen werden, sowohl auf globaler als auch auf nationaler Ebene, können wir den gefährlichen Fiskal- und Geldexpansionismus stoppen, von welchem die Weltwirtschaft abhängig ist, so dass langfristig nachhaltiges Wachstum möglich ist – wenn auch auf niedrigerem Niveau als in vergangenen Jahren. | News-Commentary | وإذا تسنى لنا علاج هذه المشاكل على المستويين العالمي والوطني، فسوف يكون بوسعنا إنهاء التوسعية المالية والنقدية الخطيرة التي أصبح الاقتصاد العالمي يعتمد عليها والسماح للنمو بالاستمرار في الأمد البعيد ــ ولو بمعدلات أدنى مما كان عليه في السنوات الأخيرة. |
Die Schätzungen zur Anhäufung von Volksvermögen in den vergangenen Jahren sind jedoch auch in der reichen Welt tendenziell zu hoch. Empirische Studien von Geowissenschaftlern haben bereits allzu oft gezeigt, dass die Kapazität natürlicher Systeme, Störungen zu neutralisieren, nicht unbegrenzt ist. | News-Commentary | لكن التقديرات الخاصة بتراكم الثروة على مدار السنوات الأخيرة في العالم الغني تميل هي أيضاً إلى المبالغة. فقد كشفت الدراسات القائمة على الخبرة العملية من قِـبل علماء الأرض أن طاقة استيعاب الأنظمة الطبيعية للاضطرابات ليست بلا حدود. |
In den vergangenen Jahren hat sich die Beziehung zwischen Largo und seinem Adoptiv-Vater offensichtlich ganz erheblich verschlechtert. | Open Subtitles | "علاقة "لارجو بأبيه بالتبنى توترت فى السنوات الأخيرة |
Nun, lassen Sie uns erst die Wahrscheinlichkeit betrachten – und das ist sehr schwierig einzuschätzen – aber es gab in den vergangenen Jahren nur vier Studien darüber, was überraschend ist. | TED | حسناً، دعونا نلقي نظرة على الإحتمالات -- ومن الصعب للغاية قياس هذا الأمر لكن هناك فقط أربعُ دراسات قد تمّ إجراؤها في السنوات الأخيرة بخصوص هذا الأمر الأمر الذي يبعث على الدهشة |
In den vergangenen Jahren hat sich die Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Bretton-Woods-Institutionen verstärkt, die offen anerkannt haben, dass Konflikte die Verwirklichung ihrer Entwicklungsziele ernsthaft beeinträchtigen und dass das Verständnis von Konflikten und Präventivmaßnahmen als Teil ihres Auftrags angesehen werden sollten. | UN | 105 - وقد ازداد التعاون في السنوات الأخيرة بين منظومة الأمم المتحدة ومجموعة مؤسسات بريتون وودز حيث أقرتا علنا بأن الصراعات تنال كثيرا من الأهداف الإنمائية وأن عليهما أن تعتبرا أن فهم الصراعات والعمل من أجل تسويتها، مهمة من المهام الموكولة إليهما بموجب ولايتهما. |
Auf der anderen Seite hat Indien an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu China gearbeitet, von dem Indien während eines kurzen Grenzkriegs 1962 gedemütigt wurde. Obwohl ihre erbitterten Grenzstreitigkeiten ungelöst bleiben und China weiterhin ein wichtiger Verbündeter und Waffenlieferant von Indiens Feinden in Pakistan ist, sind die bilateralen Beziehungen in den vergangenen Jahren etwas herzlicher geworden. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى كانت الهند حريصة على توطيد علاقتها مع الصين، التي أذلت الهند في الحرب الحدودية القصيرة التي اندلعت بين الدولتين في العام 1962. برغم استمرار هذا النزاع الحدودي المرير، ومع أن الصين كانت الحليف الحيوي والمورد العسكري الأول لأعداء الهند في باكستان، إلا أن العلاقات الثنائية أصبحت أكثر دفئاً بين الدولتين أثناء السنوات الأخيرة. |
Sie nahmen in den vergangenen Jahren mehrere hochrangige Ziele in Visier, darunter den Twitter-Account von Associated Press, auf welchem sie eine Nachricht posteten, dass Obama bei einem Anschlag auf das Weiße Haus verletzt wurde. | TED | حيث اخترقوا العديد من الأهداف المهمة في السنوات القليلة الماضية، منها حساب أسوشيتد برس على تويتر، والذي وضعوا فيه رسالة تقول بأن البيت الأبيض تعرض لهجوم أصيب فيه الرئيس أوباما. |
Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmen beeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln. Und so ist es in den vergangenen Jahren bei kontroversen Themen in Bezug auf politische Reformen und die Rechenschaftspflicht der Regierung geschehen. | News-Commentary | وعلى هذا فقد تم زرع مقاومة التغيير داخل النظام ذاته. وبهذه الصورة، فإذا تمكنت الحكومة من التأثير على 16 صوتاً من الأصوات الوظيفية الثلاثين، فإنها تستطيع أن تحول دون تنفيذ الاقتراحات المقدمة من النواب المنتخبين انتخاباً مباشراً. ولقد حدث هذا في السنوات القليلة الماضية فيما يتصل بقضايا خلافية مرتبطة بالإصلاح السياسي والمسئولية القانونية للحكومة. |
In den vergangenen Jahren haben die Defizitländer in der Peripherie der Eurozone – sowie in jüngerer Zeit Italien – massive außenwirtschaftliche Anpassungen vorgenommen, während Deutschland und die Niederlande ihre hohen Überschüsse beibehalten haben. Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt. | News-Commentary | وفي السنوات القليلة الماضية، نفذت اقتصادات العجز الواقعة على أطراف منطقة اليورو ــ ومؤخراً إيطاليا ــ تعديلات خارجية ضخمة، في حين عملت ألمانيا وهولندا على دعم الفوائض الكبيرة لديهما. ونتيجة لهذا فإن عبء التعويض عن الفائض المتزايد الارتفاع لدى منطقة اليورو وقع إلى حد كبير على عاتق الاقتصادات الناشئة، وساهم في تباطؤ نموها. |