Der bedenkliche Ressourcenmangel führt zu einer stark krisenreaktiven Arbeitsweise der Hauptabteilung, die es ihr vielfach nicht gestattet, sich auf Landesebene intensiv zu engagieren. | UN | وقد أدى النقص الشديد في موارد الإدارة إلى إثقال كاهلها بمتطلبات الاستجابة للأزمات التي أصبحت دافعها إلى حد كبير وباتت غير قادرة على المشاركة بشكل كبير على المستوى القطري في العديد من الحالات. |
Obwohl die Peak-Oil-Theoretiker dazu gefestigte Meinungen haben, lassen sie gegenwärtige und zukünftige technologischen Möglichkeiten außer acht, die eine Zunahme der Ressourcen bedeuten könnten. Tatsächlich werden die Peak-Oil-Theorien aufgrund der Schwierigkeit, das gesamte Ausmaß der Ressourcen einzuschätzen, vielfach für irrelevant gehalten. | News-Commentary | وفي حين يسوق أصحاب نظرية ذروة النفط حجج قوية في هذا الشأن، إلا أنهم لا يضعون في الحسبان كل الاحتمالات والإمكانيات التكنولوجية الحالية والمستقبلية، والتي قد تعمل على زيادة الموارد. ونظراً لصعوبة تخمين الحجم الكلي للموارد، فإن العديد من المحللين يرون أن نظريات ذروة النفط في غير محلها. |
Es lohnt sich daher, daran zu erinnern, dass es sogar in reichen Ländern dringend notwendig ist, Herausforderungen hinsichtlich des Schutzes der am schwersten zu erreichenden Mädchen anzunehmen, die vielfach ein hohes Risiko einer HPV-Infektion tragen. Die Bewältigung dieser Herausforderungen ist von entscheidender Bedeutung, um die Zahl der Fälle von Gebärmutterhalskrebs und seiner Vorformen in den nächsten Jahren zu senken. | News-Commentary | لذا، يجدر بنا أن نتذكر أنه حتى في البلدان الغنية هناك حاجة ملحة إلى التغلب على التحديات التي تواجهنا في محاولة حماية الفتيات اللاتي يصعب الوصول إليهن، والمعرضات غالباً لارتفاع خطر الإصابة بفيروس الورم الحليمي البشري. ويشكل التغلب على هذه التحديات ضرورة أساسية للحد من معدلات سرطان عنق الرحم وما قبل السرطان في الأعوام المقبلة. وينبغي لنا أن نعتبر نجاح رواندا القاعدة وليس الاستثناء. |
In Vietnam verstanden die – vielfach schwarzen – US-Soldaten nicht, warum sie eigentlich kämpften. | News-Commentary | وفي فيتنام كان الجنود الأميركيون، وكثير منهم من ذوي البشرة السوداء، غالباً لا يفهمون لماذا يقاتلون. وفي العراق، كان نظراؤهم غالباً من أصول أميركية لاتينية، وكان الاندماج في المجتمع الأميركي بالنسبة لهم ــ بما في ذلك الوعد بالإقامة الدائمة أو الجنسية لكثيرين منهم ــ لا يقل أهمية عن الإطاحة بنظام صدّام حسين. |
Die Kommission hat die Mehrzahl der Entschädigungsanträge, die vielfach sehr komplex waren, mit Erfolg bearbeitet. | UN | وقد أنجزت لجنة التعويضات بنجاح تجهيز غالبية طلبات التعويض، وكان كثير منها شديد التعقيد. |
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern. | UN | 48 - بحلول نهاية عام 2000، أصدرت 60 دولة عضوا إعلانات تقبل بها الاختصاص الإلزامي للمحكمة، وإن كان ذلك بتحفظات في حالات كثيرة مما أدى إلى تقييد أو تضييق أثر شرط الاختصاص الإلزامي. |
In Boom-Zeiten mag das irrelevant erscheinen, aber wie De Gregorio weiß, stellt sich der Druck auf Schwellenmärkte - und reichere Länder - allzu oft und häufig auch in unerwarteten Momenten ein. Wachstum auf Grundlage höheren Fremdkapitals erweist sich vielfach als illusorisch. | News-Commentary | وكثيراً ما يثبت النمو القائم على الإفراط في الاستدانة أنه وهمي. ورغم هذا فإن هذا الوهم يظل يسيطر على صناع السياسات. ولهذا السبب فإن كتاب دي جريجوريو لابد أن يكون بين القراءات المفروضة على كل القائمين على البنوك المركزية. |
Schließlich stammen viele der besten Kandidaten diesmal aus Schwellenländern. Das Leistungskriterium stimmt zufällig mit der vielfach anerkannten aber praktisch nicht umgesetzten Notwendigkeit überein, den Schwellenländern, im Einklang mit ihrer neuen Bedeutung für die Weltwirtschaft, in der IWF-Führung mehr Gewicht einzuräumen. | News-Commentary | وأخيرا، يأتي العديد من أفضل المرشحين هذه المرة من الأسواق الناشئة. وعلى هذا فإن معيار الجدارة يتزامن مع الاحتياج المعترف به رغم عدم احترامه مطلقا، والمتمثل في منح بلدان الأسواق الناشئة قدراً أعظم من الثِقَل في حكم صندوق النقد الدولي، بما يتفق مع ثِقَلها الجديد في الاقتصاد العالمي. |
Obwohl die SNB vielfach gewarnt hatte, dass die Eurobindung nicht von Dauer sein würde, und obwohl sie die Banken zu einer höheren Eigenkapitalquote verpflichtet hatte, bedeutete die Aufgabe der Eurobindung eine enorme Erschütterung. Die Aktien der Schweizer Banken fielen stärker als der allgemeine Schweizer Index. | News-Commentary | ورغم أن البنك المركزي السويسري أطلق العديد من التحذيرات بأن ربط الفرنك السويسري باليورو لم يكن دائما، ورغم أنه فرض معدل رأسمال أعلى على البنوك، فإن فك الربط باليورو كان صدمة كبيرة. وهبطت أسهم البنوك السويسرية بوتيرة أسرع من هبوط المؤشر السويسري العام. |
Im Südwesten Afghanistans und in den benachbarten Gebieten Pakistans und der Islamischen Republik Iran herrscht die schlimmste Dürre seit 30 Jahren, was die Auslieferung von Hilfsgütern an die Flüchtlinge, die vielfach seit Jahren auf die Möglichkeit zur Rückkehr in ihre Heimat warten, noch weiter erschwert. | UN | 151 - وقد تعرضت منطقة جنوب غربي أفغانستان والمناطق المحاذية لها في باكستان وإيران إلى أعنف موجة جفاف حدثت منذ 30 عاما، الأمر الذي جعل تقديم المساعدة إلى أعداد اللاجئين أشد تعقيدا، وقد ظل العديد من هؤلاء منذ سنوات طويلة ينتظرون الفرصة للعودة إلى ديارهم. |
PARIS – Da die schwache Nachfrage in den Industrieländern derzeit das Wachstum in den Schwellenländern behindert - auch das bedeutender Akteure in Asien und Lateinamerika - wird vielfach argumentiert, die Ära der Einkommenskonvergenz hätte nun ihr Ende gefunden. Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein. | News-Commentary | باريس- ان الطلب الضعيف في البلدان المتقدمة يعيق حاليا النمو في الاقتصادات الناشئة بما في ذلك اللاعبين الرئيسين في اسيا وامريكا اللاتينية وهذا جعل العديد يجادلون بإن حقبة تقارب الدخل قد انتهت وهذا الطرح أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Nach der russischen Invasion in der Ukraine gestaltete sich die PR-Kampagne für Leviathan überaus schwierig. Doch das in Leviathan gezeichnete düstere Porträt des Lebens im heutigen Russland liefert die Bestätigung für viele Gründe, warum die Amerikaner vielfach an der Reformfähigkeit Russlands nach dem Zusammenbruch des Kommunismus zweifelten. | News-Commentary | بعد غزو روسيا لأوكرانيا، واجه فيلم Leviathanمعركة علاقات عامة شاقة. ولكن الصورة القاتمة التي يدمها الفيلم للحياة في روسيا المعاصرة تؤكد في واقع الأمر العديد من الأسباب وراء تشكك الأميركيين إلى حد كبير في قدرة روسيا على الإصلاح في أعقاب انهيار الشيوعية. |
Außerdem ist die mit höherem Fremdkapital verbundene Risikosteigerung schwer in Zahlen zu fassen und wird vielfach auch erst nach ein paar Jahren schlagend (beispielsweise nach Ablauf der Amtszeit eines Gouverneurs). De Gregorios Ansichten weichen von denen vieler seiner Kollegen in anderen Ländern ab. | News-Commentary | وتختلف وجهات نظر دي جريجوريو عن آراء العديد من زملائه في بلدان أخرى، لأنه يرى بوضوح المخاطر الكامنة في السماح للبنوك بالتحول إلى كيانات أكبر وتوظيف ما يطلق عليه الاستراتيجيات "الذكية" التي تتطلب قدراً أكبر من الاستدانة. |
Psychische Erkrankungen können vielfach auch zu anderen gesundheitlichen Problemen führen. Im Falle von Krankheiten des Gehirns wie Depression oder Schizophrenie erhöht sich auch das Risiko, andere chronische Leiden wie Herz-Kreislauf- und Atemwegserkrankungen zu entwickeln. | News-Commentary | والأمراض العقلية قد تؤدي غالباً إلى مشاكل صحية أخرى. فاضطرابات الدماغ مثل الاكتئاب والفصام تزيد بشكل كبير من خطر الإصابة بأمراض مزمنة، مثل أمراض القلب والأوعية الدموية وأمراض الجهاز التنفسي. والأشخاص المصابون بأمراض عقلية ويتعاطون العقاقير المخدرة في الوقت نفسه معرضون لتزايد خطر الإصابة بأمراض معدية مثل فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز. |
Eisberge, vielfach größer als dieses Gebäude, prasseln ins Meer. | TED | جبال الجليد , أكبر بكثير كثير كثير من هدا البناء طائفا خارجا في البحر . |
vielfach können solche Faktoren in einer Gesellschaft Gruppen zu gewalttätigen Aktionen veranlassen, in anderen jedoch nicht, weil angemessene und wirksame Bewältigungsmechanismen bestehen, namentlich gut funktionierende Institutionen der Staats- und Regierungsführung und rechtsstaatliche Institutionen. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن وجود هذه العوامل قد يدفع جماعات إلى التصرف بعنف في مجتمع ما، ولكن ذلك لا يحدث في مجتمع آخر توجد فيه آليات ملائمة وفعالة لمواجهة هذه الحالات، ومن ذلك وجود حكم يقوم بوظائفه جيدا ومؤسسات تعمل بحكم القانون. |
In den Jahren nach der Konferenz von Monterrey haben einige Entwicklungsländer in Bezug auf ihren Wirtschaftsrahmen in Schlüsselbereichen weitreichende Fortschritte bei der Umsetzung von Entwicklungspolitiken erzielt, was vielfach zu einer verstärkten Mobilisierung einheimischer Ressourcen und zu höherem Wirtschaftswachstum beigetragen hat. | UN | 8 - في السنوات التي أعقبت مؤتمر مونتيري، حقق عدد من البلدان النامية تقدما ملموسا في تنفيذ السياسات الإنمائية في المجالات الرئيسية لأطرها الاقتصادية، مما أسهم في كثير من الأحيان في زيادة تعبئة الموارد المحلية ورفع مستويات النمو الاقتصادي. |
Die eher strukturell angelegten so genannten Reformen der zweiten Generation sind von entscheidender Bedeutung für langfristiges Wachstum, aber auch schwieriger umzusetzen. Die Beseitigung von Subventionen, Reformen des Arbeitsmarktes und der Justiz sowie wirksame Antikorruptionsmaßnahmen sind politisch aufgeladen und werden vielfach von mächtigen Partikularinteressen blockiert. | News-Commentary | وتشكل إصلاحات الجيل الثاني، والتي هي أكثر بنيوية في طبيعتها، أهمية بالغة في تحقيق النمو الطويل الأجل ولكن تحقيقها أكثر صعوبة. ذلك أن إلغاء إعانات الدعم، وإصلاح سوق العمل والإصلاحات القضائية، وفرض تدابير مكافحة الفساد الفعّالة من الأمور المشحونة سياسياً وكثيراً ما يقاومها أصحاب المصالح الخاصة القوية. |
Die Liste dieser und anderer, vielfach seit langer Zeit bestehender Flüchtlingssituationen ist bedrückend lang. | UN | وقائمة هذه الأوضاع وغيرها من أوضاع اللاجئين المستمرة، وكثير منها قد طال أمدها، قائمة طويلة على نحو يبعث على الأسى. |