Oder nehmen wir den Iran selbst und was die Menschen dort heute tun, nach dem, was Neda passiert ist. Die Leute halten die iranischen Sicherheitsdienste davon ab, diejenigen zu finden, die vom Iran aus bloggen, indem die ganzen Blogger ihre Adressen zu "Teheran, Iran" ändern und so den Sicherheitsdiensten das Leben schwer machen. | TED | بعدها خذ إيران نفسها، وما يفعله الناس اليوم، عقب ما حدث لندى، الناس الذين يعملون في الخدمات الأمنية في إيران يتعقبون أولئك الناس الذين يدوّنون الى خارج إيران، يغيّرون عناوينهم الى طهران، إيران، ويجعلون الأمر صعباً للجهات الأمنية. |
Obama wird vielleicht bald erfahren, dass sein Zeitplan für den Rückzug aus dem Irak unrealistisch ist. Ein schnelles Ende des amerikanischen Engagements könnte am Ende den Zerfall des Landes in zersplitterte politische Einheiten verursachen, von denen eine wahrscheinlich eine vom Iran kontrollierte islamische Republik wäre. | News-Commentary | وقد يدرك أوباما قريباً أن هذا الجدول الزمني للانسحاب من العراق غير واقعي. إذ أن فك الارتباط السريع من جانب الولايات المتحدة قد يؤدي في النهاية إلى تفكك البلاد إلى كيانات سياسية مجزأة، ومن المحتمل أن يتجسد أحد هذه الكيانات في جمهورية إسلامية تسيطر عليها إيران. |
Die Scharia, das islamische Recht, betrat die politische Bühne in ihrer am wenigsten aufgeklärten Form in hoffnungsvollen Demokratien wie Nigeria – vom Iran ganz zu schweigen. Der islamische Fundamentalismus – der Islamismus – hat sich über alle Länder ausgebreitet, in denen eine größere Zahl von Muslimen lebt. | News-Commentary | وعلى نفس المنوال، دخلت الشريعة الإسلامية إلى الحياة السياسية في أقل صورها استنارة في بلدان ديمقراطية واعدة مثل نيجيريا، ناهيك عن إيران. لقد انتشرت الأصولية الإسلامية في كافة البلدان التي تحتوي على أعداد كبيرة من المسلمين. |
Darum kommst du vom Iran hierher? | Open Subtitles | يا إلاهي! هل جئت من إيران لذلك؟ |
Vor allem die Vereinigten Staaten sind im Hinblick auf die Unterdrückung demokratischer Bewegungen in der Golfregion viel nachsichtiger als sie es in Ägypten, Tunesien oder Libyen waren. Denn am Golf geht es für die USA nicht um die Frage Demokratie oder Autokratie, sondern um die Wahl zwischen einer vom Iran angeführten schiitische Achse oder prowestlichen sunnitischen Regimes an der Macht. | News-Commentary | والواقع أن الولايات المتحدة كانت بشكل خاص أكثر تساهلاً مع دول الخليج فيما يتصل بقمع الحركات الديمقراطية مقارنة بردود فعلها إزاء نفس الأمر في مصر أو تونس أو ليبيا. وذلك لأن القضية في الخليج بالنسبة للولايات المتحدة ليست الديمقراطية في مقابل الاستبداد؛ بل المحور الشيعي تحت قيادة إيران في مواجهة الأنظمة السُنّية القائمة الموالية للغرب. |
Weiterhin ist der Jemen immer noch das Schlachtfeld eines Stellvertreterkrieges zwischen dem Iran und Saudi-Arabien. Die Houthis wurden vom Iran bewaffnet und ausgebildet, und obwohl die Art von Schiitentum der Rebellen wenig mit derjenigen von Teheran gemeinsam hat, preisen sie den Gründer der Islamischen Republik, Ayatollah Ruhollah Khomeini, und betrachten die Hisbollah, den iranischen Stellvertreter im Libanon, als Vorbild. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يظل اليمن يخدم كساحة معركة بالوكالة بين إيران والمملكة العربية السعودية. فقد سلحت إيران الحوثيين ودربتهم، ورغم أن النسخة الشيعية من المتمردين هناك لا تشترك إلا في القليل مع تلك التي تمارسها طهران، فقد امتدحوا مؤسس الجمهورية الإسلامية آية الله روح الله الخميني، واعتبروا وكيل إيران اللبناني حزب الله نموذجاً يقتدى به. |
Wie im Deutschland Hitlers und im Russland Stalins gelten im Iran von Präsident Mahmoud Ahmadinedschad die Vermittler von Ideen, Informationen und Gefühlen als Staatsfeinde – insbesondere, wenn die Leute, die für solche Ideen eintreten, zufällig für eine ausländische Organisation arbeiten. Und dank dem vom Iran ausgehenden Beispiel verbreitet sich dieser Trend überall in der muslimischen Welt. | News-Commentary | كما كانت الحال في ألمانيا تحت حكم هتلر وروسيا تحت حكم ستالين ، فقد أصبح كل ناقل للأفكار، أو المعلومات، أو المشاعر هو العدو الأول في إيران تحت حكم الرئيس محمود أحمدي نجاد ، وخاصة إذا ما تصادف أن يعمل من يعتنق مثل هذه الأفكار لصالح منظمة أجنبية. وبفضل القدوة المتمثلة في إيران، أصبح هذا الميل في انتشار في الكثير من بلدان العالم الإسلامي. |
Eine Annäherung zwischen dem Iran und dem Westen – insbesondere zwischen dem Iran und den Vereinigten Staaten – hätte positive geostrategische Folgen für den gesamten Nahen Osten. Natürlich hat der Iran hinsichtlich einer ständigen Verbesserung seiner Beziehungen zum Westen noch einen langen Weg vor sich, doch die vom Iran zu leistenden Beiträge sind nicht das einzige Hindernis. | News-Commentary | إن التقارب بين إيران والغرب ــ وفي المقام الأول بين إيران والولايات المتحدة ــ من شأنه أن يخلف عواقب جيوستراتيجية إيجابية في مختلف أنحاء الشرق الأوسط. بطبيعة الحال، لا يزال الطريق طويلاً أمام إيران لإحداث تحسن دائم في علاقاتها مع الغرب؛ ولكن ما يتعين على إيران أن تقوم به ليس العائق الوحيد. فهناك عناصر استراتيجية فاعلة أخرى لابد من وضعها في الحسبان. |
Um das Erdgas aus dem Iran zu stoppen, kaufte Russland praktisch den gesamten armenischen Energiesektor. Auf der anderen Seite unterstützt man das iranische Atomprogramm, das zur Aufrechterhaltung der iranischen Isolation beiträgt und so Geld aus dem Westen vom Iran fernhält, das dieser brauchen würde, um als konkurrierender Gasexporteur auftreten zu können. | News-Commentary | وفي منطقة القوقاز نجح الكرملين في منع إيران من تشييد البنية الأساسية القادرة على المنافسة كمورد للغاز إلى أوروبا. ولمنع الغاز الإيراني، سارعت روسيا إلى شراء قطاع الطاقة في أرمينيا بالكامل، في حين تسببت بدعمها للبرنامج النووي الإيراني في ترسيخ العزلة الإيرانية، وبذلك أبعدت الأموال الغربية التي تحتاج إليها إيران كي تتمكن من المنافسة كمصدر للغاز. |
Es darf bezweifelt werden, ob man sie auf Saudi Arabien und Syrien anwenden würde, vom Iran ganz zu schweigen. Auch ist es nicht unwahrscheinlich, dass man einen langwierigen Krieg in Libyen beenden würde, indem man die Warnungen der autoritären Herrscher in der Region beherzigt, wonach das arabische Erwachen nichts als ein Vorbote des Chaos sei. | News-Commentary | لا شك أن نفس المبادئ لا يتم تطبيقها لإنقاذ الجماهير من القمع الوحشي في اليمن أو المتظاهرين الشيعة في البحرين. ومن المشكوك فيه أن تمتد مثل هذه المبادئ لتشمل المملكة العربية السعودية وسوريا، ناهيك عن إيران. وليس من المستبعد أن تفضي حرب مطولة في ليبيا إلى تبرير التحذير الذي دأب حكام المنطقة المستبدون على إطلاقه والذي يزعم أن الصحوة العربية ليست أكثر من مقدمة للفوضى. |
Wenn es also eine vom Iran organisierte schiitische Bedrohung wirklich gibt, warum wird sie dann von jenen nicht wahrgenommen, auf die sie offenbar abzielt – nämlich von den sunnitisch arabischen Mehrheiten? | News-Commentary | بدلاً من تحري الدقة والموضوعية في وصف الموقف السياسي الحقيقي في الشرق الأوسط، تُـستغَل فكرة التهديد الإيراني الأصولي في مواصلة الدعم الغربي غير المشروط لأنظمة حاكمة غير مستقرة. فضلاً عن ذلك، فإن هذه المبالغة في تضخيم التهديد الذي تفرضه إيران تستغل أيضاً كذريعة مريحة للجمود السياسي وركود عملية الإصلاح في مختلف بلدان المنطقة. |