Sie haben alles mitgenommen, von Banken bis zu Autowaschanlagen. | Open Subtitles | لقد قامو بسرقة كل شيئ ، من البنوك الى غسيل السيارات |
"So ist unser national umlaufendes Medium nun Transaktionen von Banken ausgeliefert, die verleihen -- nicht Geld, sondern Versprechen Geld zu liefern, das sie nicht haben" | Open Subtitles | سمح لتكون على النحو ومر المال ونحن نقبل على هذا النحو. "وهكذا , ونحن وطنية لتعميم المتوسط هو الان تحت رحمة معاملات القروض من البنوك , |
Da ein Ansturm auf Banken auf breiter Front Besorgnis auslösen kann, garantieren Regierungen explizit, dass die Bankeinlagen abgesichert sind und implizit alle anderen Schulden der Mega-Banken. Regierungen, die Verbindlichkeiten von Banken garantieren, müssen dann allerdings auch fordern, dass die Banker größere Vorsicht walten lassen als sie es von sich aus tun würden. | News-Commentary | ولكن الدائنين ليس لديهم الحافز لفرض حدود صارمة على البنوك. وذلك لأن تكالب المودعين على استرداد أموالهم من البنوك من الممكن أن يؤدي إلى ضائقة واسعة النطاق، والحكومات تضمن على نحو صريح الودائع المؤمن عليها، وتضمن بشكل ضمني كل الديون الأخرى لدى البنوك الضخمة. ولكن الحكومات التي تضمن ديون البنوك لابد وأن تطالب المصرفيين أيضاً بممارسة قدر أعظم من الحذر والحكمة. |
Der FSB hat bereits eine Reihe von Vorschlägen unterstützt, die darauf abzielen, die Sicherheit unseres Finanzsystems zu erhöhen. Die Idee des bedingten Kapitals stammt aus dem Financial Engineering und ist eine großartige Neuerung, mit der man das Problem der Instabilität von Banken beheben und damit zur Stabilisierung der Ökonomie beitragen könnte – wie auch von Maschinenbauern ersonnene Bauteile Autos und Flugzeuge technisch stabilisieren. | News-Commentary | وفي تقاريره الأخيرة كان مجلس الاستقرار المالي يركز على متطلبات رأس المال، وعلى سد الثغرات القانونية التي تسمح للبنوك بالتهرب من هذه المتطلبات، وعلى تحسين المعايير المحاسبية. ولقد عمل مجلس الاستقرار المالي بالفعل على تيسير عدد من الاقتراحات التي قد تساعد على جعل نظامنا المالي أكثر أمناً واستقراراً. |
Verglichen mit dem ungeprüfter Banken ist das Kreditvolumen von Banken in den sechs Monaten um eine CRA-Prüfung herum um 5% höher, und diese Kredite sind ein Jahr nach Vergabe 15% verzugsgefährdeter. Anders ausgedrückt: Banken, die einer Prüfung unterliegen, vergeben mehr und riskantere Kredite – und diese Studienergebnisse sind für CRA-Zielgebiete sogar noch ausgeprägter. | News-Commentary | والنتائج واضحة. فمقارنة بالبنوك غير الخاضعة للفحص، كان حجم القروض التي قدمتها البنوك في المناطق الست المحيطة باختبار قانون إعادة الاستثمار المجتمعي أعلى بنسبة 5%، وكانت هذه القروض أكثر عُرضة للجنوح بنسبة 15% أعلى بعد عام واحد من تقديمها. وبعبارة أخرى، فإن البنوك الخاضعة للفحص تقدم قروضاً أكثر وتقدم قروضاً أكثر مجازفة ــ وتصبح هذه النتائج أكثر وضوحاً في المناطق التي يغطيها القانون. |
Im Falle einer Krise sollten Zentralbanken zudem notleidende Vermögenswerte von Banken zum Nominalwert aufkaufen und die Bilanzen der Banken vollständig sanieren, die sich im Gegenzug verpflichten, ihre Kreditvergabe überwachen zu lassen. Da kein neues Geld in den Rest der Wirtschaft injiziert wird, kann dieser Prozess – den die US-Notenbank Federal Reserve im Jahr 2008 in Angriff genommen hat – keine Inflation erzeugen. | News-Commentary | يجب على البنوك المركزيه في حالة وقوع ازمه ان تشتري الاصول غير الفعالة من البنوك بقيمتها الاسميه مما يعيد التوازن لميزانية البنوك بشكل كامل مقابل الالتزام بمراقبة الائتمان واذا اخذنا بعين الاعتبار انه لن تضخ اموال جديده في بقية الاقتصاد فإن هذه العملية- والتي اتخذها الاحتياطي الفيدرالي الامريكي سنة 2008- لن تؤدي الى حصول تضخم. |
Eine angemessene Aufsicht – einschließlich der Aufsicht über die Rating-Agenturen – würde die traditionellen Banken vermutlich wieder populär machen. Eine neuerliche Überprüfung der Organisation von Banken als Gesellschaften mit beschränkter Haftung würde sogar noch weiter dabei gehen, ihre Glaubwürdigkeit wiederherzustellen. | News-Commentary | إن فرض التنظيمات المناسبة ـ بما في ذلك تنظيم وكالات التقييم والتسعير ـ من شأنها أن تعيد الشعبية إلى البنوك التقليدية. وقد تساهم إعادة النظر في ميثاق المسئولية القانونية المحدودة للبنوك في استعادتها لمصداقيتها أيضاً. |
Schließlich gingen Regulierer dazu über, Banken per Verordnung zu einem bestimmten Kapitalpolster zu verpflichten, das dick genug ist, um potenzielle Verluste abzudecken. Dieser Ansatz setzt voraus, dass die Vermögenswerte und Verlustrisiken von Banken genau gemessen werden können. | News-Commentary | ثم تحول القائمون على التنظيم بعد ذلك إلى مراسيم تفرض على البنوك الاحتفاظ باحتياطي محدد من رأس المال يكفي لتغطية الخسائر المحتملة. ويفترض هذا النهج إمكانية قياس الأصول المملوكة للبنك ومدى تعرضه بدقة. والواقع أن البيانات المالية للبنوك الضخمة تكاد تشبه أعمالاً خيالية لا يمكن سبر غورها وتعتمد على التفكير القائم على التمني. |
Um das Gesetz durchzusetzen, überprüfen die Regulierer die Banken in regelmäßigen Abständen auf CRA-Konformität. Zur genauen Betrachtung der Auswirkung der „regulatorischen Durchsetzung“ vergleicht die aktuelle Studie das Verhalten von Banken, die zu einem gegebenen Zeitpunkt einer (sich über mehrere Quartale hinziehenden) Prüfung unterzogen werden, mit dem von Banken im selben Gebiet, die in diesem Monat nicht geprüft werden. | News-Commentary | ولإنفاذ القانون، فإن الجهات التنظيمية تقوم دورياً باختبار امتثال البنوك بقانون إعادة الاستثمار المجتمعي. ومن أجل شحذ تأثير عملية "الفرض التنظيمي"، تقوم الدراسة الحديثة بمقارنة سلوك البنوك الخاضعة للفحص (والذي يتم على مدى عِدة أرباع من السنة) بسلوك البنوك غير الخاضعة للفحص في منطقة معينة وشهر بعينه. |