unter Verurteilung der jüngsten Fälle von Entführung und sogar Tötung von Journalisten und anderen Zivilpersonen durch terroristische und extremistische Gruppen, | UN | وإذ تدين حالات اختطاف بل وقتل الصحفيين والمدنيين الآخرين التي وقعت في الآونة الأخيرة على يد جماعات إرهابية ومتطرفة، |
Schutz von Journalisten, sonstigen Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern | UN | حماية الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام الآخرين والأفراد المرتبطين بهم |
Das war ein Prüfstein, den eine Gruppe von Journalisten letztes Jahr angehen musste. | TED | كان ذلك تحدياً توجب على مجموعة من الصحفيين مواجهته في أواخر العام الماضي. |
ii) die Fälle summarischer und willkürlicher Hinrichtungen, des Verschwindenlassens, der Folter, der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren, unter anderem von Journalisten, Oppositionspolitikern, Menschenrechtsverteidigern und Personen, die mit den Mechanismen der Vereinten Nationen zusammengearbeitet haben; | UN | '2` حالات الإعدام بإجراءات موجزة والإعدام التعسفي والاختفاء والتعذيب والاحتجاز تعسفا وبدون محاكمة التي يتعرض لها، ضمن أشخاص آخرين، الصحفيون والسياسيون المعارضون والمدافعون عن حقوق الإنسان والأفراد المتعاونون مع آليات الأمم المتحدة؛ |
Nun, in meinem Gebiet, habe ich Hunderte von Journalisten getroffen, und mochte nie einen davon. | Open Subtitles | حسنا, في ميدان عملي قابلت المئات من الصحافيين ولم أعجب بأي منهم |
Seit Anfang 2002 können Tausende von Journalisten in allen Weltregionen über den Pressedienst der Vereinten Nationen schnell und unmittelbar erreicht werden. | UN | وفي أوائل عام 2002، مكن بدء العمل بدائرة الأمم المتحدة للأنباء المنظمة من الوصول إلى آلاف الصحفيين في جميع أرجاء العالم بسرعة وبشكل مباشر. |
Die Stimmen der direkt Betroffenen standen im Vordergrund, nicht die Stimmen von Journalisten oder Kommentatoren in sozialen Medien. | TED | كانت أصوات هؤلاء المتأثرين مباشرةً في مقدمة القصة -- لا أصوات الصحفيين والمعلقين في وسائل التواصل الاجتماعي. |
Und das als eine amerikanische Kongressabgeordnete, Patricia Schroeder aus Colorado, eine Gruppe von Journalisten traf. | TED | وهى عندما وقفت عضو الكونجرس السيدة التى إسمها باتريشيا شرويدر من ولاية كولورادو قابلت مجموعة من الصحفيين . |
Zwei Generationen von Journalisten, die an ihre Grenzen gehen, vereint durch ihre Passion für die Medien? | Open Subtitles | جيلان من الصحفيين نعمل سوياً بحماس |
Zusätzlich haben das Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) und der Internationale Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung Vereinbarungen mit dem Sekretariat zur Unterstützung gezielter Aktivitäten zur Information der Öffentlichkeit getroffen, wie etwa die Herausgabe gemeinsamer Publikationen, aktuelle Mitteilungen für die Medien und die Parlamente und die Schulung von Journalisten. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أبرم برنامج الأمم المتحدة للبيئة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية اتفاقين مع الأمانة بغية دعم أنشطة إعلامية تستهدف فئات أو مجموعات بعينها، بما في ذلك القيام بشكل مشترك بإنتاج منشورات ونشرات لتنبيه وسائط الإعلام والهيئات التداولية، وتدريب الصحفيين. |
feststellend, dass die Behandlung der Frage des Schutzes von Journalisten in bewaffneten Konflikten durch den Sicherheitsrat in der Dringlichkeit und Wichtigkeit dieser Frage begründet ist, und in Anerkennung der wertvollen Rolle, die der Generalsekretär spielen kann, indem er mehr Informationen zu dieser Frage vorlegt, | UN | وإذ يدرك أن نظر مجلس الأمن في مسألة حماية الصحفيين في النزاع المسلح تقوم على أساس إلحاح هذه المسألة وأهميتها، وإذ يقر بالدور القيّم الذي يمكن أن يؤديه الأمين العام في توفير المزيد من المعلومات بشأن هذا الموضوع، |
11. erklärt, dass er die Frage des Schutzes von Journalisten in bewaffneten Konflikten ausschließlich unter dem Tagesordnungspunkt "Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten" behandeln wird; | UN | 11 - يؤكد أنه سيتناول مسألة حماية الصحفيين في النزاع المسلح حصرا تحت بند جدول الأعمال ”حماية المدنيين في النزاع المسلح“؛ |
12. ersucht den Generalsekretär, in seine nächsten Berichte über den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten einen Unterabschnitt über die Frage der Sicherheit von Journalisten, Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern aufzunehmen. | UN | 12 - يطلب إلى الأمين العام أن يُضمِّن تقاريره القادمة بشأن حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح مسألة سلامة وأمن الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم، كبند فرعي. |
(Gelächter) Aber Spaß beiseite, es gab Bilder wie dieses hier auf Instagram, das von Journalisten stark in Frage gestellt wurde. | TED | (ضحك) لكن لنتحدّث بجدّية، كان هناك مثل هذه الصور من انستاجرام تعرضت لانتقادات شديدة من قبل الصحفيين. |
Ich bin kürzlich von Journalisten gefragt worden, ob die bestehende Kooperation zwischen den Nachrichtendiensten ausreiche oder ob europäische Mechanismen für den Austausch operativer nachrichtendienstlicher Informationen geschaffen werden sollten. Später an eben diesem Tag führte eine gemeinsame Operation zu gleichzeitigen Festnahmen in fünf europäischen Ländern. | News-Commentary | ولقد سُـئلت من قِـبَل الصحفيين مؤخراً عما إذا كان التعاون بين الأجهزة المختلفة كافياً وما إذا كان من الضروري إنشاء آليات أوروبية مختصة بتبادل المعلومات الاستخباراتية. وفي وقت لاحق من نفس اليوم أسفرت عملية مشتركة عن عمليات اعتقال متزامنة في خمس دول أوروبية. |
August 1949, insbesondere das Dritte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die Behandlung der Kriegsgefangenen, und die Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977, insbesondere Artikel 79 des Zusatzprotokolls I über den Schutz von Journalisten, die in Gebieten eines bewaffneten Konflikts gefährliche berufliche Aufträge ausführen, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وبخاصة اتفاقية جنيف الثالثة المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 بشأن معاملة أسرى الحرب، والبروتوكولين الإضافيين المؤرخين 8 حزيران/يونيه 1977، وبخاصة المادة 79 من البروتوكول الإضافي الأول المتعلق بحماية الصحفيين العاملين في بعثات مهنية محفوفة بالمخاطر في مناطق النزاع المسلح، |
Das größte Informationsleck der Geschichte hatte nun zur größten Zusammenarbeit von Journalisten aller Zeiten geführt: 376 Augenpaare, die etwas tun, das Journalisten nie tun, Schulter an Schulter arbeiten, Daten austauschen, aber keinem davon erzählen. | TED | أكبر تسرب للمعلومات في التاريخ أنتج الآن أضخم تعاون صحفي في التاريخ: تقوم 376 مجموعة من الأعين المحلية بما لم يقم به الصحفيون على الإطلاق، يعملون جنباً إلى جنب، يتشاركون المعلومات، ولكن لا يخبرون أحداً. |
d) die Behinderung der Arbeit unabhängiger Medien und die Intoleranz gegenüber jeder Form von abweichender Meinung, die in ihnen geäußert wird, sowie die zunehmenden Einschränkungen der freien Meinungsäußerung, insbesondere die Drangsalierung, Verprügelung, Inhaftierung und Bedrohung von Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft, die versuchen, die Ereignisse in Andidschan zu dokumentieren und Informationen darüber zu publizieren; | UN | (د) تعطيل عمل وسائط الإعلام المستقلة وعدم السماح بالإعراب عن أي شكل من أشكال الخلاف في الرأي فيها، وتزايد القيود المفروضة على حرية التعبير، ولا سيما أعمال المضايقة والضرب والاعتقال والتهديد التي يتعرض لها الصحفيون ونشطاء المجتمع المدني الذي يحاولون توثيق ونشر المعلومات عن أحداث أنديجان؛ |
Bei einem der ersten Kommentare, die ich von Journalisten hörte, ging es darum, dass Abbas – ein Familienmensch – mittags nach Hause ging und seine Arbeit auf die normalen Geschäftszeiten beschränkte. Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen. | News-Commentary | من بين أوائل التعليقات التي سمعتها من الصحافيين أن عباس ، الرجل العائلي، يذهب إلى بيته في وقت الغداء ويعمل أثناء ساعات العمل العادية. أما كنيته " أبو مازن " فهي ليست اسماً حركياً ثورياً، إلا أنها تعكس تقليداً في مناداة الشخص بأبي ولده الأكبر. ويدير ولده مازن وكالة إعلان محلية. |