Die eigentliche Botschaft war, dass die US-Regierung in finanzieller Hinsicht nur sehr wenig zur wirtschaftlichen Erholung in der Region beitragen würde. Die Zeiten, in denen sich ein Land auf eine umfangreiche amerikanische Finanzierung verlassen konnte, sind vorbei. | News-Commentary | وكانت الرسالة الحقيقية أن حكومة الولايات المتحدة لن تساهم مالياً إلا بأقل القليل في دعم التعافي الاقتصادي في المنطقة. والآن بات من الواضح أن الأيام التي كان بوسع أي دولة أن تعتمد فيها على مساعدات مالية أميركية ضخمة قد ولت إلى الأبد. |
TOKIO: Das Programm des japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe zur wirtschaftlichen Erholung seines Landes (auch als „Abenomics“ bekannt) hat zu einem steilen Anstieg der Zuversicht in Japan geführt. | News-Commentary | طوكيو ــ كان البرنامج الذي وضعه رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي لتحقيق التعافي الاقتصادي لبلاده سبباً في ارتفاع الثقة المحلية. ولكن إلى أي مدى يستطيع "اقتصاد آبي" اجتذاب الائتمان؟ |
Diese Herausforderung zu bewältigen, erfordert jedoch ein kraftvolles Wachstum bei den restlichen 30% – insbesondere den privaten Anlageinvestitionen. Angesichts der Tatsache, dass sich bei den amerikanischen Verbrauchern auch künftig kaum etwas tun dürfte, müssen diese 30% zudem weiterhin die von der lustlosen wirtschaftlichen Erholung ausgehenden Belastungen schultern. | News-Commentary | إن التحسن على كافة هذه الجبهات يشكل أهمية بالغة لإحياء قدرة أميركا على المنافسة. ولكن تلبية التحدي سوف تتطلب نمواً قوياً من جانب الثلاثين بالمائة الأخرى في أميركا ــ وبخاصة الإنفاق الرأسمالي الخاص. وفي ظل احتمالات بقاء المستهلك الأميركي على سكونه، فإن نفس نسبة الثلاثين بالمائة لابد أيضاً أن تستمر في تحمل عبء التعافي الاقتصادي البطيء. |
Teilweise war dies gerechtfertigt und teilweise nicht. Damit zusammenhängend verbreitet sich nun eine verzerrte Sicht der Dinge, die 2014 unnötig Maßnahmen unterminieren könnte, die für die Verbesserung der wirtschaftlichen Erholung der USA von zentraler Bedeutung sind. | News-Commentary | نيوبورت بيتش –ان سمعة الولايات المتحدة الامريكية فيما يتعلق بعمل السياسات الاقتصادية الصحيحة قد لحق بها الضرر سنة 2013 . ان جزءا من ذلك له ما يبرره والجزء الاخر ليس له ما يبرره والان فإن هناك طرح مشوه له علاقة بذلك – وهو طرح يمكن في سنة 2014 وبدون داعي ان يقوض السياسات التي تعتبر جوهرية في تحسين الانتعاش الاقتصادي الامريكي – يزداد قوة. |
Die Schwellenmärkte waren während des letzten halben Jahrzehnts der Rückhalt der wirtschaftlichen Erholung: Gemeinsam mit den Entwicklungsländern entfielen auf sie drei Viertel des globalen BIP-Wachstums. | News-Commentary | على مدى نصف العقد الماضي، كانت الأسواق الناشئة في طليعة التعافي الاقتصادي: فهي إلى جانب البلدان النامية تمثل ثلاثة أرباع نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. ولكن زخم هذه الاقتصادات تباطأ في عام 2013، بسبب تزامن عدم اليقين بشأن توقيت تطبيع السياسة النقدية في الولايات المتحدة مع الشكوك حول استدامة مسار النمو في هذه البلدان. |
In der Tat ist die Welt auf dem Wege einer allmählichen wirtschaftlichen Erholung, auch wenn diese uneinheitlich ausfällt und sehr viel weniger dynamisch ist, als man aufgrund historischer Erfahrungen erwarten sollte. Falls es bei diesem Weg bleibt, wird die Erholung an Schwung gewinnen und sowohl an Umfang als auch an Wirkung zulegen. | News-Commentary | إن جانباً كبيراً من البيانات الحديثة، وإن لم يكن كلها، يدعم هذه النظرة العالمية. والواقع أن العالم بدأ يسلك مساراً إلى التعافي الاقتصادي التدريجي، ولو أن هذا المسار متفاوت وأقل حيوية ونشاطاً مما كان ليوحي به التاريخ. ولو نجح العالم في الحفاظ على هذا المسار، فإن التعافي سوف يساعد في بناء الزخم الضروري الذي يسمح لها بالتوسع في كل من نطاقه وتأثيره. |
Dies hat Kommentatoren und Medien nicht daran gehindert, diese Befürchtungen zu übertreiben – und hat von größeren Anstrengungen zur Bewältigung der anhaltenden Stagnation in großen Teilen der entwickelten Welt abgelenkt, was unweigerlich andernorts, und insbesondere in den Entwicklungsländern, zu einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung führen wird. | News-Commentary | ولكن هذا لم يمنع الخبراء ووسائل الإعلام من المبالغة في تضخيم هذه المخاوف، الأمر الذي أدى إلى تشتيت الانتباه وتحويله عن الجهود الأعظم الرامية إلى التغلب على الركود المطول في الكثير من بلدان العالم المتقدم، وهو ما من شأنه أن يؤدي حتماً إلى تباطؤ التعافي الاقتصادي في أماكن أخرى من العالم، وخاصة الدول النامية. |
Regierungen verfügen auch in den ärmsten Ländern über Möglichkeiten zur Sicherung einer sozial verantwortungsvollen wirtschaftlichen Erholung. Dazu gehören, unter anderem, die Restrukturierung von Schulden, eine stärkere Steuerprogression (auf persönliche Einkommen, Eigentum und Unternehmen - auch auf dem Finanzsektor) sowie die Eindämmung der Steuerhinterziehung, der Flucht in Steueroasen und illegaler Finanzströme. | News-Commentary | ولكن عصرنا لا ينبغي له أن يكون عصر تقشف بالضرورة؛ والحكومات، حتى في أفقر الدول، لديها خيارات تستطيع من خلالها تعزيز التعافي الاقتصادي المستجيب اجتماعيا. وهذا يتضمن بين تدابير أخرى، إعادة هيكلة الديون، وزيادة تصاعد الضرائب (على الدخول الشخصية، والممتلكات، والشركات، بما في ذلك القطاع المالي)، والحد من التهرب الضريبي واستخدام الملاذات الضريبية والتدفقات المالية غير المشروعة. |
In gewissen Sinne kommt Amerikas dringender Bedarf an moderner Infrastruktur zu einem guten Zeitpunkt. Angesichts der noch fragilen wirtschaftlichen Erholung könnte ein öffentlich finanziertes Infrastrukturprogramm neue Arbeitsmöglichkeiten für gering- oder unqualifizierte Arbeiter schaffen und damit zur Verbesserung der Aussichten des US-Arbeitsmarktes führen. | News-Commentary | ان حاجة امريكا الملحة للبنية التحتية الحديثة جاءت بطريقة أو بأخرى في الوقت المناسب ففي وقت ما يزال الانتعاش الاقتصادي فيها هشا فإن برنامج للبنية التحتية ممول من القطاع العام يمكن ان يكون مجديا في تحويل آفاق العمال الامريكان وذلك بتوفير فرص عمل جديدة للعمالة منخفضة المهارة أو تلك التي لا تتمتع بالمهارة . |