Daher kann es sein, dass sich regionale Ungleichheiten im Hinblick auf wirtschaftlichen Wohlstand nie verringern, sondern sogar noch ausweiten. Lanzhou, beispielsweise, die Hauptstadt der Provinz Gansu im Westen wird womöglich nie mit Suzhou, einer bekannten Industriestadt in der Nähe von Shanghai gleichziehen | News-Commentary | وهذا يعني أن التفاوت الإقليمي من حيث الازدهار الاقتصادي قد لا يضيق أبدا؛ بل إنها قد تتسع في واقع الأمر. وقد لا تتمكن مدينة لانتشو، وهي عاصمة إقليم قانسو في الغرب، من اللحاق بمدينة سوتشو، وهي قاعدة صناعية معروفة بالقرب من نهر شنغهاي. |
Diamond hat offensichtlich an seine eigene Rhetorik geglaubt – dass er und seine Bank für den wirtschaftlichen Wohlstand Großbritanniens unverzichtbar seien. Die Regulierer fielen auf seinen Bluff nicht herein und zwangen ihn zum Rücktritt. | News-Commentary | ومن الواضح أن دياموند صدَّق مزاعمه الشخصية ــ بأنه وبنكه يمثلان أهمية بالغة لتحقيق الازدهار الاقتصادي في المملكة المتحدة. فقررت الأجهزة التنظيمية مجاراة تهويشه ثم أرغمته على الاستقالة. ولقد سجلت سعر سهم باركليز ارتفاعاً طفيفاً بعد نشر الخبر. |
Man muss das Thema mit einer gewissen Sorgfalt angehen und sich bewusst machen, dass das von Mandeville aufgeworfene Problem tatsächlich ein statistisches Problem ist: Das Ergebnis eines staatlichen Defizitabbaus ist nie völlig vorhersehbar; daher können wir lediglich fragen, wie wahrscheinlich es ist, dass ein solches Programm erfolgreich wieder für wirtschaftlichen Wohlstand sorgt. | News-Commentary | ينبغي لنا أن ندرس هذه المسألة ببعض الروية، وعلى ضوء فهم مفاده أن القضية التي أثارها مانديفيل هي في واقع الأمر قضية إحصائية: ذلك أن نتائج تقليص العجز الحكومي لا يمكن التنبؤ بها بالكامل على الإطلاق، لذا فلا يسعنا إلا أن نسأل أنفسنا إلى أي مدى قد تنجح مثل هذه الخطط في استعادة الازدهار الاقتصادي. والمشكلة الأكبر هنا تدور حول ضرورة وضع العلاقات السببية العكسية المحتملة في الحسبان. |
mit Besorgnis feststellend, dass die Vorteile aus dem weltweiten wirtschaftlichen Wohlstand und der Liberalisierung des Handels nicht allen Entwicklungsländern voll zugute gekommen sind, | UN | وإذ تسلم مع القلق بأن ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي وتحرير التجارة لم تستفد منها جميع البلدان النامية استفادة كاملة، |
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung vor der Nation... ist den wirtschaftlichen Wohlstand wiederherzustellen. | Open Subtitles | أن أهم هدف للأمة رولاند ريجان هو استعادة الرخاء الاقتصادي |
In einer solchen Welt ist das Fehlen einer Vereinbarung auf höchster Ebene über die Schaffung eines neuen kollektiven Sicherheitssystems – das auf Wirtschaft statt auf militärische Macht fokussiert ist – nicht nur unverantwortlich, sondern gefährlich. Eine G-Null-Welt ohne Führung und multilaterale Zusammenarbeit ist, was den wirtschaftlichen Wohlstand und die Sicherheit der Welt angeht, ein instabiles Equilibrium. | News-Commentary | وفي عالم كهذا فإن غياب الاتفاق على أرفع المستويات على إنشاء نظام أمني جماعي جديد ـ يركز على الاقتصاد وليس على القوة العسكرية ـ لا يعكس انعدام الإحساس بالمسؤولية فحسب، بل ومن شأنه أيضاً أن يؤدي إلى عواقب خطيرة. إن عالم مجموعة الصفر الذي تغيب عنه الزعامة والتعاون المتعدد الأطراف يشكل توازناً غير مستقر على الإطلاق بين الازدهار الاقتصادي العالمي والأمن. |