In dem Wirtschaftssystem des traditionellen Afrika, sind die Produktionmittel Privateigentum. | TED | في النظام الاقتصادي التقليدي في إفريقيا ، وسائل الإنتاج هي ملكية خاصة. |
Es ist Überfluss, genau das, was wir von unserem Wirtschaftssystem erwarten. | TED | هذه هي الوفرة، وهي بالضبط ما نريد أن نوفّره لنظامنا الاقتصادي. |
Bevor man ein Wirtschaftssystem richten kann, das auf diese Art funktioniert, und solche Spannungen, | Open Subtitles | وقبل الذهاب إلى إصلاح النظام الاقتصادي كان يعمل في هذا السبيل، وإنتاج مثل هذه الضغوط |
Weil sie ein ganzes Wirtschaftssystem haben, das von dem Öl abhängig ist -- fremdem Öl, Öl aus Teilen der Welt, die sie nicht besitzen. | TED | لأن لديهم نظام إقتصادي متكامل يعتمد بالكامل على هذا النفط -- نفط أجنبى ، نفط من مناطق أخرى فى العالم لا يمتلكونه . |
Ich bin eigentlich kritischer gegenüber den Männern, die keine Verantwortung für ihre eigenen Kinder übernehmen, und gegenüber einem Wirtschaftssystem, das es vielen Männern schwierig macht, genug Geld für den Unterhalt der Kinder zu verdienen. | TED | في الحقيقة، انا اكثر نقداً للرجال الذين لا يتحملون مسؤولية ابنائهم و الاقتصاد الذي يجعل من الامر اكثر صعوبة للكثر من الرجال لجني ما يكفي من المال لرعاية هؤلاء الاطفال. |
Unser Wirtschaftssystem ist ein Konsumkapitalismus. | Open Subtitles | نظامنا الاقتصادي هو الرأسمالية الاستهلاكية، |
Wir gestalten unsere Schicksale. Und so wie die früheren Generationen von Managern ihre Fabriken umgestalten mussten, werden wir unsere Organisationen neu erfinden müssen und sogar unser gesamtes Wirtschaftssystem. | TED | نحن نشكل مصيرنا، وتماماً كما مديرين الأجيال السابقة احتاجوا إلى إعادة تصميم مصانعهم، نحن سنحتاج إلى إعادة اختراع منظماتنا وحتى نظامنا الاقتصادي إجمالاً. |
China: Ein Wirtschaftssystem entwickelt sich | News-Commentary | الصين ونظامها الاقتصادي المتطور |
Es gab einmal eine Zeit, in der nicht die militärische Macht Amerikas größte Stärke war, sondern ein Wirtschaftssystem, um das es die ganze Welt beneidete. Warum jedoch sollten andere Länder ein Wirtschaftssystem nachahmen, in dem die Einkommen eines großen Teils – tatsächlich sogar einer Mehrheit – der Bevölkerung stagnieren, während die Einkommen an der Spitze in die Höhe schießen? | News-Commentary | كان من المتصور أن القوة العسكرية ليست أعظم مصادر قوة أميركا، بل هو النظام الاقتصادي الذي كان موضع حسد العالم. ولكن لماذا يسعى الآخرون إلى محاكاة النموذج الاقتصادي الذي في ظله يعيش قسم كبير من السكان ــ بل غالبية السكان ــ على دخول راكدة، في حين ترتفع دخول الشريحة العليا منهم إلى عنان السماء؟ |
Aber man kann nicht das Wirtschaftssystem kritisieren, denn das hat eine Freikarte. | Open Subtitles | هل يمكن أن الحرجة ... ولكن لا يمكن أن يخطئ النظام الاقتصادي. التي كان يمر مجانا. |
Angesichts dessen wollen selbst die wirtschaftlichen Kraftzentren, die nicht mit den USA verbündet sind, die bestehende Weltordnung nicht stürzen, sondern eher einen größeren Anteil an ihr bekommen, beispielsweise in Form von mehr Mitspracherecht in internationalen Institutionen. Immerhin war ihr Aufstieg das Ergebnis ihrer Integration in das weltweite Wirtschaftssystem. | News-Commentary | ونظراً لهذا، فإن حتى القوى الاقتصادية غير المتحالفة مع الولايات المتحدة لا ترغب في قلب النظام العالمي القائم، بل تريد اكتساب المزيد من المساحة داخل هذا النظام، من خلال زيادة صلاحياتها في المؤسسات الدولية. وهي على أية حال ترتفع من خلال دمج نفسها في النظام الاقتصادي العالمي. |
Die gute Nachricht ist, dass Nordkoreas Führung offenbar versteht, dass ihre derzeitigen Probleme von einem höchst ineffizienten Wirtschaftssystem herrühren. In seinen Reden der letzten Zeit betonte Kim die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen und einer Öffnung, um die Landwirtschaft sowie arbeitsintensive Fertigungsindustrien zu entwickeln. | News-Commentary | والنبأ السار هنا هو أن قيادات كوريا الشمالية متفهمة فيما يبدو أن متاعبها الحالية نابعة من نظامها الاقتصادي الذي يفتقر إلى الكفاءة بشكل فاضح. وفي خطابات أخيرة أكد كيم على الحاجة إلى إصلاح الاقتصاد والانفتاح من أجل تنمية الزراعة والصناعات التحويلية الكثيفة العمالة. |
Die gegenwärtige Krise steht in Zusammenhang mit mehreren miteinander verknüpften globalen Krisen und Problemen, wie etwa der erhöhten Ernährungsunsicherheit, den schwankenden Energie- und Rohstoffpreisen und dem Klimawandel, sowie der bisherigen Ergebnislosigkeit der multilateralen Handelsverhandlungen und dem Verlust des Vertrauens in das internationale Wirtschaftssystem. | UN | 7 - ترتبط هذه الأزمة بأزمات وتحديات عالمية متعددة ومترابطة مثل ازدياد انعدام الأمن الغذائي وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية وتغير المناخ وعدم إحراز نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وفقدان الثقة في النظام الاقتصادي الدولي. |
NEW YORK – Der kürzliche Tod von Norman Borlaug bietet eine passende Gelegenheit, um über grundlegende Werte und unser Wirtschaftssystem nachzudenken. Borlaug erhielt den Friedensnobelpreis für seine Arbeit an der „grünen Revolution“, die hunderte Millionen Menschen vor dem Hungertod rettete und weltweit die ökonomische Landschaft veränderte. | News-Commentary | نيويورك ـ كانت وفاة نورمان بورلوج مؤخراً بمثابة اللحظة المناسبة للتأمل في القيم الأساسية لمجتمعنا ونظامنا الاقتصادي. لقد تلقى بورلوج جائزة نوبل للسلام لإسهامه في إحداث "الثورة الخضراء"، التي أنقذت مئات الملايين من البشر من الجوع وغيرت المشهد الاقتصادي العالمي. |
Egal, wie stark das BIP wächst: Ein Wirtschaftssystem, das es nicht schafft, dass Wohlstandsgewinne der Mehrheit seiner Bürger zugutekommen, und in dem ein wachsender Anteil der Bevölkerung steigender Unsicherheit ausgesetzt ist, ist in einem grundlegenden Sinne ein gescheitertes Wirtschaftssystem. | News-Commentary | وبصرف النظر عن سرعة نمو الناتج المحلي الإجمالي أياً كانت، فإن النظام الاقتصادي الذي يفشل في تحقيق المكاسب لأغلب مواطنيه، وحيث تواجه حصة متزايدة من السكان قدراً متزايداً من انعدام الشعور بالأمان، هو في جوهر الأمر نظم اقتصادي فاشل. والسياسات التي تعمل على زيادة مستويات انعدام الأمان وتؤدي إلى انخفاض دخول ومستويات معيشة قسم كبير من السكان، مثل سياسة التقشف، هي في جوهر الأمر سياسات معيبة. |
In Zeiten schwerer wirtschaftlicher Not schlagen die politischen Entscheidungsträger auf der Suche nach Lösungen wild um sich, und einige Menschen verlieren das Vertrauen in das Wirtschaftssystem selbst. So wendeten sich westliche Intellektuelle in der Weltwirtschaftskrise der 30er Jahre häufig dem Kommunismus und der Planwirtschaft als erhofftem Allheilmittel zu. | News-Commentary | في وقت الأزمات الاقتصادية الخطيرة يتخبط صناع القرار السياسي في بحثهم عن الحلول، ويفقد بعض الناس الثقة في النظام الاقتصادي ذاته. ففي إبان أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كان من الشائع أن يتحول المفكرون الغربيون إلى الشيوعية والتخطيط المركزي كوسيلة مأمولة للعلاج، والعجيب أن بعض هؤلاء المفكرين لم يَـعُد من هذه الرحلة الفكرية حتى على الرغم من انهيار الشيوعية. |
Indien ist eine kraftvolle Demokratie, und als das Wirtschaftssystem die Armen und Schwachen im Stich ließ, versuchte die Politik, dies auszugleichen. Anders als in einigen anderen Entwicklungsländern, wo die Rechte von Bauern oder Stämmen der Entwicklung nie im Weg standen, haben sich in Indien Politiker und Nichtregierungsorganisationen dieser Gruppen angenommen. | News-Commentary | صحيح أن الهند دولة ديمقراطية نابضة بالحياة، ومع خذلان النظام الاقتصادي للفقراء والضعفاء، حاول النظام السياسي التعويض عن ذلك. وخلافاً للحال في بعض الاقتصادات النامية الأخرى، حيث لم تقف حقوق المزارعين أو الحقوق القَبَلية قط عقبة أمام جهود التنمية، فإن الساسة والمنظمات الأهلية غير الحكومية في الهند تولت قضاياهم. وأصبح تملك الأراضي أمراً متزايد الصعوبة بمرور الوقت. |
wenn man versucht ein Wirtschaftssystem, das nicht überlebensfähig ist, durch politischen Willen und Autoritarismus am Leben zu erhalten, wird man es vielleicht eine Weile hinauszögern können, doch wenn dann der Wandel eintritt, passiert er abrupt und zerstörerisch. | TED | عندما تُحاول أن تُبقِ على قيد الحياة نظام إقتصادي لا يُمكن له أن يصمد من الناحية الهيكلية، خلال الإرادة السياسية والسلطة الإستبدادية قد تنجح في إطالة أمده، ولكن عندما يحدثُ التغيير فإنه يحدثُ بشكل مفاجىء وكارثي جدًا. |
Ein Wirtschaftssystem ist also wichtig. | TED | و كذلك هو الحال عند وجود الاقتصاد. |
feststellend, dass sich die Zusammenarbeit zwischen dem Lateinamerikanischen Wirtschaftssystem und den Vereinten Nationen im Laufe der Jahre weiterentwickelt und diversifiziert hat, sowohl hinsichtlich der Bereiche der Zusammenarbeit als auch der daran beteiligten Organisationen, | UN | وإذ تحيط علما بأن التعاون بين المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والأمم المتحدة قد تطور على مر السنين وتنوع سواء في مجالات التعاون أو من حيث المنظمات المشاركة في هذا التعاون، |