Und es zeigte sich dass verschiedene Dinge in verschiedenen Stufen kristallisieren. | TED | وقد تبين لنا .. ان الجزئيات تتبلور بصورة مختلفة تبعاً للمرحلة .. |
Dabei zeigte sich, dass die Spendenorganisationen bei Kondomen drei Hauptbotschaften verwendeten: Angst, Finanzierung, Treue. | TED | تبين فيما بعدها بأن هنالك ثلاث كلمات شائعة رسمتها المنظمات المانحة على صناديق الواقيات: الخطر، والتمويل، والصحة. |
Als ich eingelassen wurde, zeigte sich, dass diese Wohnung im 5. Stock in eine komplette Tierfarm umgewandelt worden war. Sechs oder sieben Kühe grasten dort, wo normalerweise das Wohnzimmer gewesen wäre. | TED | عندما دخلت، تبين أن هذه الشقة في الدور الخامس قد تم تحويلها إلى مزرعة متكاملة، حيث كانت هناك ستة أو سبعة أبقار ترعى في ما كان ليكون غرفة المعيشة. |
Und zuletzt zeigte sich in neurophysiologische Messungen, dass Menschen, die Betrüger in wirtschaftlichen Spielen bestraften, Aktivitäten im Belohnungszentrum ihrer Gehirne zeigten. | TED | ومؤخرا، أظهرت الإختبارات العصبية أن الناس الذين يقومون بمعاقبة المحتالين في الألعاب الاقتصادية يَظْهر لديهم نشاط في مراكز المكافأة في دماغهم. |
Es wurde nur in kleinen Kursen getestet, doch dort zeigte sich z. B., dass die Bewertung durch die Studierenden auf der y-Achse ziemlich genau denen der Dozenten auf der x-Achse entsprachen. | TED | تم محاولتها فقط في الفصول ذات الاعداد الصغيرة، لكن هناك أظهرت على سبيل المثال، أن هذه الدرجات التي أسندها الطلاب على المحور الرأسي في الحقيقة متعلقة ببعضها البعض جيدا مع التقييم الذي وضعه الأستاذ على المحور الأفقي. |
Nicht nur, dass niemand einen Zusammenhang zwischen der Dreifachimpfung und dem Autismus in der Bevölkerung finden konnte. Es zeigte sich viel mehr, dass der Artikel Unwahrheiten enthielt. | TED | ولم يستطع أحد أن يجد رابطة سببية بين اللقاح الثلاثي وبين التوحد على الصعيد السكاني، ولكن تبين أن هذا المقال يحتوي على أشياء غير صحيحة. |
Zuerst war ich dankbar, aber dann zeigte sich, er war wie die anderen. | Open Subtitles | في البداية كنت ممتنة لكن تبين بعد ذلك أنه مثل أي شخص آخر |
Es zeigte sich, dass er seit Jahren Missbrauchsfälle für die Erzdiözese bearbeitet. | Open Subtitles | تبين أن لديه قضايا إعتداء مع الإبرشية منذ أعوام |
Ich forschte ein bisschen nach, und es zeigte sich, dass dein Vater auf eine neue Suche im See gedrängt hatte. | Open Subtitles | بدأت أن أبحث في الأمر وقد تبين أن والدك هو من طلب البحث مرة أخرى |
Es zeigte sich, dass die Kriege, die Mark Aurel gegen die Germanen führte, strapaziöser und herausfordernder waren als gegen andere barbarische Feinde, denen das römische Volk gegenüberstand. | Open Subtitles | و كما تبين لاحقا . الحروب التي خاضها ماركوس أوريليوس ضد الشعب الالماني كانت شاقة و مليئة بالتحديات |
Es zeigte sich, dass wir das Gehirn nur dazu bringen müssen, eine Erinnerung zu erschaffen. Danach zeigt es uns selber, welche Zellen an genau dieser Erinnerung beteiligt sind. | TED | لقد تبين أنه كل ما يجب علينا فعله هو أن نسمح للدماغ أن يكوِّن ذاكرة، و من ثم سوف يخبرنا الدماغ بالخلايا المشاركة في تلك الذاكرة بالتحديد. |
Es zeigte sich, dass der Inhalt sehr wichtig ist. | TED | تبين أن المحتوى يؤثر بشكل كبير. |
Es zeigte sich, das eine Mutter an Lilys Vorschule niemand Geringeres ist, als Amelia höchstpersönlich. | Open Subtitles | "تبين أن واحدة من أمهات الطلاب في مدرسة "ليلي هي "آميليا" نفسها |
Es zeigte sich, dass er schon Pläne für uns gemacht hat, also... | Open Subtitles | ...لقد تبين أنه أعدد خطط بالفعل لنا , لذا |
Aber es zeigte sich, dass ich Sie nicht verlieren darf, Harold. | Open Subtitles | . لكن تبين لي أني لا أستطيع خسارتك. |
Im Jahr nach der Verabschiedung der Strategie zeigte sich, dass strategische Partnerschaften zwischen Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen, regionalen und subregionalen Organisationen sowie der Zivilgesellschaft von entscheidender Bedeutung sind. | UN | 73 - وقد تبين في العام الذي أعقب اعتماد الاستراتيجية مدى الأهمية البالغة للشراكات الاستراتيجية بين الدول الأعضاء، ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمجتمع المدني. |
über 40 % zusammenstauchen können. Wir steckten sie in einen Materialtester, um eine Spannungs-Dehnungs- analyse zu beobachten. Es zeigte sich, dass sie Kräften widerstehen können, die 800 Mal stärker sind als ihr Körpergewicht, und danach können sie völlig normal fliegen und laufen. | TED | وقد وضعناهم في جهاز لاختبار المواد لنرى ماهو تحليل جهد الضغط وقد أظهرت أنها تستطيع تحمل ضغط 800 ضعف وزنها ، وبعد ذلك تستطيع الطيران والجري بطريقة عادية جداً . |
Und es zeigte sich, dass für jeden auf Apollo verwendeten Dollar, 14 zurück in die amerikanische Wirtschaft flossen. | TED | و التي أظهرت أنه في مقابل كل دولار تم صرفه على أبولو ، فإن العائد على الإقتصاد الأمريكي كان يساوي 14 دولارا ! |
GH-325 ... dies wurde Agent Coulson injiziert, und buchstäblich Minuten später zeigte sich eine Zellregeneration an seinen Wunden. | Open Subtitles | "جي إتش 325" .. لقد تم حقن العميل (كولسون) بهذا العقار وبعدها بدقائق، أظهرت جراحه علامات التجدد الخلوي. |
Im Gegensatz zu den Fehlschlägen bei den Abstimmungen über eine europäische Verfassung, können die europäischen Spitzenpolitiker den Mangel an Kooperation im Bereich Außenpolitik nicht auf eine ungünstige öffentliche Meinungslage schieben. In einer jüngst veröffentlichten Umfrage des deutschen Marshall Fund zeigte sich, dass es 88 % der Befragten begrüßen würden, wenn die EU im Umgang mit globalen Bedrohungen mehr Verantwortung übernehmen würde. | News-Commentary | على النقيض من الفشل في تبني دستور أوروبي، لا يستطيع زعماء أوروبا أن يرجعوا افتقارهم إلى القدرة على التعاون فيما يتصل بشئون السياسة الخارجية إلى الرأي العام المعادي. فلقد أظهرت دراسة مسح حديثة أجراها صندوق مارشال الألماني أن 88% من الأوروبيين الذين شاركوا في المسح يريدون أن يضطلع الاتحاد الأوروبي بقدر أعظم من المسئولية في التعامل مع التهديدات العالمية. |