Wir leben in einer der aufregendsten Zeiten der Geschichte. | TED | نحن نعيش في واحدة من أكثر أوقات التاريخ اثارة. |
Wenn wir eine Waffe besitzen, sollten wir uns konsequent um den Erhalt unseres emotionalen Wohlbefindens kümmern, damit wir in Zeiten der Krankheit nicht den Abzug betätigen. | TED | إذا كنا نمتلك سلاحًا، فيجب علينا أن نلتزم بصرامة بالحفاظ على استقرارنا النفسيّ. لكي لا نسحب الزّناد خلال أوقات المرض. |
In Zeiten der Furcht, war eines der Dinge, die Sergio sagte, dass Angst ein schlechter Ratgeber ist. | TED | فى أوقات الخوف , كمثال , واحد من الأشياء التى إعتاد أن يقولها سيرجيو هى أن الخوف ناصحٌ سيء |
In Zeiten der Veränderung brauchen wir neue Alternativen, neue Ideen. | TED | وفي أوقات التغيير نحتاج الى بدائل وأفكار جديدة. |
In Zeiten der Not, stärke mich. | Open Subtitles | "في هذا الوقت من الحاجة، ادعوكَ أن تقوِّني" |
Und in diesen Zeiten der Veränderung brauchen wir neue Entscheidungen, weil unsere existierenden Lösungen einfach obsolet werden. | TED | وفي أوقات التغيير هذه, نحتاج أن نجدد خياراتنا لأن الحلول الموجودة أصبحت بكل بساطة قديمة الطراز. |
Einfache Ideen wie diese Unterführung, sind ein Rettungsanker für diese Elefanten, vor allem in Zeiten der Dürre. | Open Subtitles | الأفكار البسيطة مثل هذا الطّريق السّفليّ هو شريان الحياة لهذه الأفيال، خاصة في أوقات الجفاف. |
Über die Jahre wandten wir uns in Zeiten der Not unserem Glauben zu. | Open Subtitles | على مر السنين، غالباً ما لجأنا إلى إيماننا في أوقات الشدة. |
Man könnte sagen, dass in außergewöhnlichen Zeiten, der Staat berechtigt ist, auf außergewöhnliche Maßnahmen zurückzugreifen. | Open Subtitles | يمكن القول أن في أوقات استثنائية الدولة لها ما يبررها لتتخذ تدابير استثنائية |
Kürzlich schrieb Toni Morrisson: "In Zeiten der Angst, dürfen sich Künstler nicht entscheiden zu schweigen. | TED | مؤخرًا، كتبت توني موريسون، "في أوقات الفزع، على الفنانين أن لا يختاروا أبدًا البقاء صامتين. |
"In Zeiten der Angst dürfen sich Künstler nicht entscheiden zu schweigen. | TED | "في أوقات الفزع، على الفنانين أن لا يختاروا أبدًا البقاء صامتين. |
In Zeiten der Gefahr erwählt der Kristall einen Körper von königlichem Blut. | Open Subtitles | ... فى أوقات الخطر تختار الكريستاله ... عائل ... واحد من العائله الملكيه |
In Zeiten der Gefahr, Zeiten der Trauer, des Verlusts,... können wir uns einzig an unsere wesentliche Menschlichkeit wenden. | Open Subtitles | في أوقاتِ الخطر، و في أوقات الحزن، في أوقاتِ الخسارة... نستطيعُ اللجوءَ فقط إلى جوهرنا الانسانيّ. |
Aber in Zeiten der Unsicherheit und großer Entscheidungen vertraue ich auf Gott. | Open Subtitles | لــكن في أوقات من"غير مــتأكدين" ـــــ في أوقات الــقرار الـعظيم ـــــ وضعت أيماني إلى الرب ــــــ |
Es zeigte sich, dass in einer festen Beziehung zu leben, wenn man über 80 ist, förderlich ist und dass bei Menschen, die in Beziehungen leben, in den sie sich in Zeiten der Not auf den anderen verlassen können, das Gedächtnis länger klar bleibt. | TED | وتبين أن علاقة عميقة التعلق إلى شخص آخر في ال80 وقائية، أن الناس الذين هم في علاقات حيث حقا يشعرون بأنهم يستطيعون الاعتماد على الشخص الآخر في أوقات الحاجة، ذكريات هؤلاء الناس تبقى أكثر وضوحا لفترة أطول. |
Trost in Zeiten der Bedrängnis. | Open Subtitles | راحة في أوقات المحنة. |
In Zeiten der Veränderung ist es besonders wichtig, die alten Rituale beizubehalten. | Open Subtitles | في أوقات الشك العظيمة |
Am Ende stehen noch mehr jüdische Siedlungen. Das große Paradoxon bei diesem Zyklus ist nämlich, dass in Zeiten der Verhandlungen mehr Siedlungen gebaut werden, als in Zeiten des Konflikts. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تتحول عملية السلام إلى مزحة سخيفة في ظل هذا السيناريو. وفي نهاية المطاف تهدأ الضغوط العالمية ويفشل التجميد في التحول إلى حقيقة واقعة. وتكون النتيجة ظهور المزيد من المستوطنات اليهودية. الواقع أن المفارقة الكبرى التي تبرزها هذه الدورة تتلخص في أن المستوطنات التي تُـبنى أثناء المفاوضات أكثر من المستوطنات التي تُـبنى في أوقات الصراع. |
Nach einer ungeschriebenen Regel, die sich über die Jahre herausgebildet hat, können die Zentralbanken tun, was sie für richtig halten, solange sie die Inflation mittelfristig stabil halten. Diese Regel gewährleistet in der Regel ein Minimum an Einheitlichkeit und verhindert Überreaktionen bei den Wechselkursen, sie ist jedoch in Zeiten der Deflation nicht ausreichend. | News-Commentary | ووفقاً لقاعدة غير مكتوبة نشأت على مر السنين، فإن البنوك المركزية تستطيع أن تتصرف على النحو الذي تراه مناسباً، ما دامت قادرة على الإبقاء على استقرار معدلات التضخم في الأمد المتوسط. وتضمن هذه القاعدة عادة حداً أدنى من التماسك فضلاً عن تجنيبنا ردود الأفعال المفرطة في أسعار العملة، ولكنها غير كافية في أوقات الانكماش. |
Einige Beobachter glauben, dass Lukaschenkos Annäherungsversuche an den Westen zynischer Natur sind und dazu dienen, Russland mehr Unterstützung zu entlocken, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise. Doch auch wenn Lukaschenko „teile und herrsche“ spielt, wird er sich letzten Endes entscheiden müssen. | News-Commentary | ويعتقد بعض المراقبين أن لوكاشينكو يبذل محاولات تقرب نفعية من الغرب بهدف الحصول على المزيد من الدعم من روسيا، وخاصة في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية. ولكن رغم أن لوكاشينكو ربما يمارس الآن لعبة فَرِّق تَسُد فلابد له من الاختيار في النهاية. |
In diesen Zeiten der Wirtschaftskrise, des zunehmenden Nationalismus und des nach innen gerichteten Populismus bestehen leider, gelinde gesagt, kaum Aussichten für ein muslimisches Land Mitglied der EU zu werden. Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden. | News-Commentary | من المؤسف أن احتمالات التحاق دولة مسلمة بعضوية الاتحاد الأوروبي، في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية والنزعة القومية المتنامية والشعبوية المنغلقة على ذاتها، تصبح ضئيلة على أقل تقدير. فمن غير الجائز أن تفرض عملية كهذه على الناس فرضا. والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاد يماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد من الأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل. |