Ich betone, dass das FBI keinen Grund zu der Annahme sieht, es könne die sichere Rückkehr von Agent Scullys Kind nicht herbeiführen. | Open Subtitles | دعني أؤكّد الذي مكتب التحقيقات الفدرالي ليس له سبب للإعتقاد... بأنّه لا يستطيع التأثير على السلامة عودة طفل وكيل سكولي. |
- Ja, aber es gibt Grund zu der Annahme, dass der Niger Toxine verbreitet. | Open Subtitles | ولكن لدي أسباب جيدة للإعتقاد بأن السموم وصلت إلى نهر النيجر |
Wir haben Grund zu der Annahme, dass jemand aus Ihrem Jahrgang, vermutlich einer der hier Anwesenden, etwas damit zu tun hat. | Open Subtitles | ما الذي يجري؟ الان لدينا سبب للاعتقاد بان شخصا في هذا الفصل من المحتمل شخص في هذه الغرفة |
Für den Westen ist es an der Zeit zuzulassen, dass sich die arabische Welt selbst regiert und eigene Wege beschreitet, ohne militärische Einmischung aus dem Westen. Und es gibt ermutigende Gründe zu der Annahme, dass sich ein in eigener Regie agierender arabischer Naher Osten vernünftigerweise entscheiden würde, ein friedlicher globaler Knotenpunkt und Partner in den Bereichen Wissenschaft, Kultur und Entwicklung zu werden. | News-Commentary | لقد حان الوقت لكي يسمح الغرب للعالم العربي بحكم نفسه بنفسه واختيار مساره من دون تدخلات عسكرية غربية. وهناك أسباب مشجعة تجعلنا نعتقد أن الشرق الأوسط العربي الذي يحكم نفسه ذاتياً سوف يختار بحِكمة أن يصبح مفترق طرق عالمياً سلمياً وشريكاً في العلوم والثقافة والتنمية الإنسانية. |
Müssen wir also daraus schließen, dass historische Analysen keine nützlichen Lehren für uns parat haben? Müssen wir zu den abstrakten Überlegungen Mandevilles und einiger seiner Nachfolger – darunter John Maynard Keynes – zurückkehren, die dachten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass Sparpolitik Rezessionen herbeiführt? | News-Commentary | هل ينبغي لنا أن نستنتج إذن أن التحليل التاريخي قد يعلمنا دروساً مفيدة؟ وهل يتعين علينا أن نعود إلى التفكير المجرد الذي تبناه مانديفيل وبعض خلفائه، بما في ذلك جون ماينارد كينز، الذي رأى من الأسباب ما دفعه إلى تصور مفاده أن التقشف من شأنه أن يفضي إلى الكساد؟ |
Haben Sie Grund zu der Annahme, Sie können nicht Geburt eines männlichen? | Open Subtitles | ألديكِ أيّ سبب يدفعكِ للإعتقاد بأنكِ لا تستطيعين إنجاب ذكر؟ |
Wir haben Grund zu der Annahme, dass wir die Evakuierung nicht überleben. | Open Subtitles | لدينا سبب للإعتقاد أن المغادرون لن يتمكنوا من العبور أحياء |
Wir haben Grund zu der Annahme, dass sie Sie erpresst hat und wir wissen, Sie ihr letzten Monat 3.000 Dollar gezahlt haben. | Open Subtitles | لدينا سبب للإعتقاد أنّها كانت تبتزكِ، ونعلم أنّكِ أعطيتها 3000 دولار الشهر الماضي. |
Ich weiß, Sir, und eigentlich neige ich zu der Annahme,... ..dass sie im Interesse der Wahrheit handeln,... ..aber in diesem Fall traue ich meinem Urteil nicht. | Open Subtitles | هؤلاء أعضاء الكونجرس الذين نتحدث عنهم. أعرف ذلك, سيدي, وطبيعتي تميل للإعتقاد... |
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Prophet Five Geheimdienste anderer Regierungen infiltriert hat. | Open Subtitles | شخص ما في لانجلي. مستندة على الإستخبارات الحالية، عندنا سبب للإعتقاد ذلك شبكة النبي فيف إخترقت وكالات عدّة حكومة أجنبية. |
Ich habe Grund zu der Annahme, sie segelte den Orontes hoch. | Open Subtitles | لديّ سبب للاعتقاد أنها تبحر على نهر العاصي |
Ich habe Grund zu der Annahme, dass sich Außerirdische unter uns befinden. | Open Subtitles | لدي ما يدفعني للاعتقاد بوجود كائنات فضائية بيننا. |
Doch es gibt fundamentale Gründe zu der Annahme, dass die Investitionsrate der Eurozone dauerhaft niedrig bleiben wird. Die viel beschworene Investitionslücke ist überwiegend das Resultat von Wunschdenken, und die verbleibenden Investitionshürden haben wenig mit einem Finanzierungsmangel zu tun. | News-Commentary | إن الدعوة إلى المزيد من الاستثمار جذابة دوماً بشكل سطحي. ولكن هناك أسباب جوهرية تجعلنا نعتقد أن معدل الاستثمار في منطقة اليورو سوف يظل كاسداً بشكل دائم. ومن الواضح أن فجوة الاستثمار التي كثيراً ما تُستَحضَر هي في الأغلب نتيجة للتفكير القائم على التمني، وأن الحواجز المتبقية التي تحول دون الاستثمار لا يوجد بينها وبين نقص التمويل صِلة تُذكَر. |
Dies ist von Belang, weil sich das „Halten“ von Kapital zu einer versteckten oder impliziten Metapher entwickelt hat. Dabei wird stillschweigend vorausgesetzt, dass die Banken aufgefordert sind, einen Teil ihrer Aktiva zur Seite zu legen – und dies führt naturgemäß zu der Annahme, dass irgendwie weniger Kapital zur Vergabe von Krediten etwa an die Realwirtschaft zur Verfügung steht. | News-Commentary | وهو أمر مهم، لأن "الاحتفاظ" برأس المال أصبح بمثابة مجاز أو كناية مستترة أو واضحة. والمعنى الضمني هنا هو أن البنوك يُطلَب منها عزل جزء من جانب الأصول في ميزانياتها العمومية ــ ويقود هذا بطبيعة الحال إلى تصور مفاده أن قدراً أقل من المال أصبح متاحاً للإقراض، على سبيل المثال، للاقتصاد الحقيقي (غير المالي). وقد صادفت هذا الرأي كثيرا، حتى في الأوساط المثقفة ــ على سبيل المثال، في كابيتول هِل. |