Heute ist diese Ansicht weder intellektuell noch moralisch zu rechtfertigen. | UN | أما اليوم، فإنه لا يمكن الدفاع عن هذا الرأي من وجهتي النظر الفكرية والأخلاقية. |
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, | UN | وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد، وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Und das ist richtig. In der Kunst geht es darum, ein bisschen verrückt zu sein und den nächsten Satz zu rechtfertigen, was nicht so viel von dem unterscheidet, was ein Kind tut. | TED | وذلك صحيح. الفن هو حول القليل من الجنون و تبرير العبارة القادمة، وهو لا يختلف عما يفعله الطفل. |
Sie sagten, der Schaden für die Gesellschaft sei zu groß, um den Nutzen zu rechtfertigen. | TED | كما قالوا أنها ستولد ضرر أكبر لمجتمعنا والذي لايمكنه تبرير المنافع. |
4. verurteilt den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen oder nationalen Vorurteilen gründen, und erklärt, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind; | UN | 4 - تدين استمرار وانبعاث النازية الجديدة والفاشية الجديدة والأيديولوجيات القومية العنيفة القائمة على التحيز العنصري أو القومي، وتعلن أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها أبدا في أي حال من الأحوال أو أي ظرف من الظروف؛ |
Durch das Schreiben eines so unvertretbaren Satzes und das Weiterschreiben, um ihn zu rechtfertigen, wurde Kafkas Werk ein Meisterwerk der zeitgenössischen Literatur. | TED | كتابة عبارة مثل تلك غير مبررة والاستمرار بحيث يستطيع تبريرها، عمل كافكا أصبح تحفة في الأدب المعاصر. |
SARAH, ich halte es nicht für nötig, meine Entscheidungen als Mutter vor einem Bunker zu rechtfertigen. | Open Subtitles | س ا ر ة سامحيني اذا لم اشعر بالحاجة لتبرير خيارات والدي للحديث عن الملجأ |
RNG: Der Aufruf an Religion, das ansonsten nicht zu Rechtfertigende zu rechtfertigen, wie das Verhütungsverbot. | TED | ريبكا: الإحتكام إلى الدين لتبرير مالا يمكن تبريره مثل منع موانع الحمل. |
Und was könnte ich zu sagen haben, was bedeutend genug wäre, um meine Teilnahme bei so etwas zu rechtfertigen? | TED | وما الذي يمكن أن أقول ليكون مميزاً بما يكفي ليبرز أهليتي للمشاركه في مثل هذا الحدث |
Sag gar nichts und versuch nicht, die Abrechnungspraxis zu rechtfertigen. | Open Subtitles | لا تحاول أن تدافع عن تكاليف مهنتك فلا يمكن الدفاع عنها راجعنا ذلك |
1. bekräftigt, dass Geiselnahmen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden, schwerwiegende Straftaten darstellen, die auf die Beseitigung der Menschenrechte abzielen und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأيا كان مرتكبه، جريمة خطيرة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان وأنه لا يمكن تبريرها أيا كانت الظروف؛ |
Der Sicherheitsrat bestätigt, dass Terrorakte wie dieses Verbrechen und die früheren von den Terroristen verübten Anschläge auf ausländische Diplomaten durch nichts zu rechtfertigen sind, und bekräftigt seine äußerste Entschlossenheit, den Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن أنه ما من سبب يمكن أن يبرر أي أعمال إرهابية مثل هذه الجريمة ومثل الهجمات التي ارتكبها الإرهابيون في السابق ضد الدبلوماسيين الأجانب، ويؤكد من جديد عزمه القوي على مكافحة الإرهاب وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen eine der schwersten Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit darstellt und dass alle Akte des Terrorismus kriminell und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wann und von wem sie begangen werden. | UN | “ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يمثل تهديدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن، وأن أي عمل من أعمال الإرهاب هو عمل إجرامي ولا يمكن التماس أعذار له، بغض النظر عن دوافعه ومتى ارتُكب وأيا كان مرتكبه. |
Das ist nicht zu rechtfertigen. | Open Subtitles | أري نفس النظرة التي أراها في أغسطس بدون تبرير |
Ich schätze das macht es einfacher das zu rechtfertigen, was ich getan habe. | Open Subtitles | أعتقد أنّ ذلك قد سهّل عليّ تبرير ما فعلته |
Laß uns beide aufhören zu versuchen, dies ganze zu rechtfertigen und zugeben, daß du in Gefahr bist. | Open Subtitles | دعنا كلانا نتوقّف عن تبرير الأمر برمّته وإعترف بأنَكَ في خطر. |
Unwillig oder unfähig, ihre Rolle dabei zu rechtfertigen. | Open Subtitles | ممتنعين أو عاجزين عن تبرير دورهم في ذلك. |
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Vorurteilen verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind; | UN | 1 - تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان(6) والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛ |
Die kommende Zweite Internationale Ernährungskonferenz in Rom ist eine historische Gelegenheit, das politische Engagement für bessere Maßnahmen und internationale Solidarität zur Ernährungsaufwertung zu fördern. Die nötigen Investitionen für Lebensmittelversorgung, Ernährung und Nachhaltigkeit nicht zu tätigen, ist moralisch – und wirtschaftlich – nicht zu rechtfertigen. | News-Commentary | إن المؤتمر الدولي الثاني للتغذية المقبل في روما يمثل فرصة تاريخية لتحفيز الالتزام السياسي بتعزيز التغذية للجميع من خلال انتهاج سياسات أفضل وتعزيز التضامن الاجتماعي. وغني عن القول إن التقاعس عن تنفيذ الاستثمارات المطلوبة في تعزيز القدرة على الوصول إلى الغذاء، والتغذية، وضمان الاستدامة خطيئة غير مبررة أخلاقيا ــ ولا اقتصاديا. |
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen. | Open Subtitles | المحكمة ترى أنه يوجد سوء تصرف كافيا لتبرير إجراء محاكمة جديدة |
Die im Entwurf des Programmhaushaltsplans beantragten Mittel sind auf der Grundlage der Erfordernisse der Produkterstellung zu rechtfertigen. | UN | تبرر الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج. |
Ich schätze, Psychopathen wie ihr, brauchen sich nicht zu rechtfertigen. Hören Sie mir zu. | Open Subtitles | أظن أن المعتوهين ليسوا مضطرين لشرح أنفسهم |
"Ich quäle meinen Geist nicht sich selber zu rechtfertigen oder verstanden zu werden." | Open Subtitles | "أنا لا أقلق نفسي لأبررها أو ليفهمها الآخرون". |
- um Ihr Handeln nachträglich zu rechtfertigen? - Nein. | Open Subtitles | -لتقوم بتبرير فعلتُك؟ |
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken, | UN | وإذ تؤكد من جديد إدانتها القاطعة لجميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته، بجميع أشكالها ومظاهرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها، بصرف النظر عن دوافعهم، بوصفها أعمالا إجرامية ولا مبرر لها، وإذ تجدد التزامها بتعزيز التعاون الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته، |