"zudem ist" - Traduction Allemand en Arabe

    • فضلاً عن ذلك
        
    • وعلاوة على ذلك
        
    Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen. Es gibt einige besondere Umstände, die diese Reaktion bei den Wahlen verstärken könnten. News-Commentary فضلاً عن ذلك فمن المرجح في ظل الظروف الاقتصادية القاسية الحالية أن يسعى الناخبون الذين سوف يذهبون إلى صناديق الاقتراع بالفعل إلى معاقبة الأحزاب الرئيسية الكبرى بالتصويت لأحزاب هامشية، بل ولساسة متطرفين. وهناك ظروف خاصة قد تشجع مثل هذه الاستجابة الانتخابية.
    In einem Land, in dem Vertrauen eine Seltenheit ist, ist Kim Kyong Hui die einzige Blutsverwandte, der Kim Jong Il jemals volles Vertrauen geschenkt hat. Zudem ist beiden die Abstammung vom Großen Führer, oder Suryong, und auf mütterlicher Seite von Kim Jong Suk gemeinsam. News-Commentary والواقع أن كيم كيونج هوي كانت القريبة الوحيدة التي منحها كيم جونج إل ثقته الكاملة في ذلك البلد الذي نادراً ما تنشأ فيه الثقة. فضلاً عن ذلك فإن الاثنين يتقاسمان نفس نسب القائد الأعظم، الذي يتصل بكيم جونج سوك من جانب الأم، ويخلصان لمبدأ السيادة المطلقة للقائد الأعظم وتسلسل الخلافة.
    Zudem ist es bei einer formellen Sitzung mit der EU-Außenbeauftragten Catherine Ashton zur Koordination der bevorstehenden Nuklearverhandlungen in Genf zu einem Händedruck der beiden Außenminister der Länder, John Kerry und Dschawad Sarif, gekommen. Bei einem Zweiergespräch am Rande der Sitzung schüttelten sich beide erneut die Hand. News-Commentary وقد تم تبادل المصافحات فضلاً عن ذلك بين وزيري خارجية البلدين، عندما عقد جون كيري وجواد ظريف، بحضور كبيرة الدبلوماسيين في الاتحاد الأوروبي كاثرين أشتون، اجتماعاً رسمياً لتنظيم المفاوضات النووية المرتقبة في جنيف. وتصافح جون كير وظريف مرة أخرى عندما التقى الاثنان على انفراد.
    Zudem ist der Schatz an Erfahrungswissen groß und wächst ständig weiter, sodass nur ein winziger Bruchteil davon im Kopf eines Einzelnen Platz hat. Die meisten Produkte jedoch erfordern mehr Kenntnisse, als im Kopf eines Einzelnen Platz haben, und man braucht daher für ihre Herstellung Teams von Leuten mit unterschiedlichem Wissen, nicht viel anders als in einem Symphonieorchester. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن المعرفة الكامنة واسعة ومتنامية، حتى أن جزءاً ضئيلاً منها فقط يمكن تغذية عقل أي إنسان به. ولكن أغلب المنتجات تتطلب معرفة أكبر كثيراً مما قد يستوعبه عقل أي شخص، ولهذا فإن صناعتها تحتاج إلى أشخاص يمتلك كل منهم قطعة مختلفة من المعرفة، والأمر أشبه بالأوركسترا السيمفوني.
    Die Fed ist bei weitem nicht die Einzige, die eine unkonventionelle Lockerung der Geldpolitik verfolgt. Zudem ist allen oben angesprochenen Entwicklungsländern Eines gemein: Sie alle weisen große Leistungsbilanzdefizite auf. News-Commentary وكما حدث في منتصف العقد الذي بدأ بعام 2000، فإن اللوم متبادل بين الجميع هذه المرة أيضا. فبنك الاحتياطي الفيدرالي لم يكن وحده بكل تأكيد في تبني التيسير الكمي غير التقليدي. وعلاوة على ذلك فإن الاقتصادات النامية المذكورة آنفا تشترك جميعها في أمر واحد: العجز الضخم في الحساب الجاري.
    Zudem ist es schwierig zu erkennen, wie die Teilhaber eines Unternehmens immer demokratisch zu einer gemeinsamen Position darüber gelangen sollen, wie sich der Konzern in ihrem Namen der sozialen Verantwortung annehmen soll. Jeder wird seine eigenen Ansichten über CSR für die besten halten. News-Commentary ومن الصعب فضلاً عن ذلك أن نرى كيف قد يتمكن أصحاب المصالح في المؤسسات دوماً من التوصل بطريقة ديمقراطية إلى موقف مشترك من الكيفية التي ينبغي بها للمؤسسة أن تنخرط في المسؤولية الاجتماعية نيابة عنهم. ذلك أن كلاً منهم سوف يرى أن وجهة نظره في تفسير المسؤولية الاجتماعية للشركات هي الأفضل.
    Zudem ist es überaus merkwürdig, dass ein Unternehmen mit einem derart schlechten Sicherheitsprotokoll weiterbetrieben werden durfte. Gewiss erklärt die Tatsache, dass die Philippinen dafür berüchtigt sind, eines der korruptesten Länder der Welt zu sein, warum seeuntüchtige Schiffe mit inkompetenten Mannschaften weiterhin regelmäßig ihre Routen abfahren. News-Commentary وإنه لمن المدهش فضلاً عن ذلك أن تستمر في العمل شركة تتمتع بهذا السجل الكئيب فيما يتصل بالسلامة. ولا شك أن سمعة الفلبين السيئة باعتبارها واحدة من أشد دول العالم فساداً تفسر لنا سبب استمرار مثل هذه السفن المتهالكة وطواقم البحارة العاجزة في العمل. الأمر ببساطة يتلخص في الفشل المتأصل في حكم القانون في الفلبين والمسئول أول عن محنة الضحايا.
    Zudem ist der vollständige und ungehinderte Zugang internationaler Wahlbeobachter zur Überwachung der Wahlen im nächsten Jahr und des Referendums 2011 überaus wichtig. Nur dann wird die sudanesische Bevölkerung Vertrauen in die Ergebnisse haben, wodurch ein Fundament gelegt wird, auf dem echte Demokratie und Reformen aufgebaut werden können. News-Commentary ومن الضرورات الأساسية فضلاً عن ذلك أن يتم السماح للمراقبين الدوليين بالوصول الكامل إلى المقار الانتخابية لمراقبة انتخابات العام القادم واستفتاء عام 2011. وآنذاك فقط سوف يكون بوسع أهل السودان أن يثقوا في النتائج، وهذا بدوره سوف يشكل الأساس الذي سوف ينبني عليه الإصلاح الحقيقي والديمقراطية. وإلا فإن الخطر الحقيقي قائم في أن تعمل الانتخابات على تصعيد التوترات وأعمال العنف وليس الحد منها.
    Zudem ist es wahrscheinlich, dass benachbarte Staaten als Reaktion darauf ihre eigenen Atomprogramme starten oder fördern könnten, was zu einem langwierigen atomaren Wettrüsten in einer der instabilsten Regionen der Welt führen würde. Es ist nicht im Interesse der USA oder Europas, dass irgendeiner der Staaten ganz oben auf der Liste – Ägypten, Türkei, Saudi-Arabien, Syrien und Algerien – ein eigenes Atomwaffenprogramm hat. News-Commentary فضلاً عن ذلك فمن المرجح أن تسعى البلدان المجاورة إلى إطلاق أو تعزيز برامجها الخاصة للتسلح النووي رداً على ذلك، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى سباق مطول على التسلح النووي في واحدة من أشد مناطق العالم تقلباً. وليس من مصلحة الولايات المتحدة ولا أوروبا أن يكون لأي من دول المنطقة ـ وعلى رأسها مصر وتركيا والمملكة العربية السعودية وسوريا والجزائر ـ قدراتها الخاصة في إنتاج الأسلحة النووية.
    Also ist vielleicht ein lückenhaftes Wissen über die Folgen unserer Entscheidungen verantwortlich. Zudem ist ein einmal eingeschlagener Weg ungedeckter Verbindlichkeiten schwer zu verlassen, denn an dem Punkt, an dem man sich von diesem Weg abwendet, bezahlt eine Generation für die in der Vergangenheit eingegangenen Verpflichtungen und beginnt zumindest damit, die künftigen Verpflichtungen zu finanzieren. News-Commentary في اعتقادي أن أغلبنا لا يصنعون اختياراتهم عن علم بشكل يؤثر سلباً على أجيال المستقبل. لذا فربما كان المسؤول عن هذا المعرفة المنقوصة بالعواقب التي قد تترتب على اختياراتنا. فضلاً عن ذلك فإن مسار الالتزامات غير الممولة يصعب التراجع عنه بمجرد سلوكه، فعند نقطة الانطلاق تدفع بعض الأجيال لسداد التزامات الماضي وتبدأ على الأقل في تمويل التزامات المستقبل. ويبدو هذا غير منصف، لأنه كذلك بالفعل.
    Für die schiitische Mehrheit, die lange von Saddam und allen vorherigen sunnitisch dominierten Regierungen des Iraks brutal unterdrückt wurde, symbolisiert Saddams Tod die Erlangung der politischen Vorherrschaft. Zudem ist ihre triumphierende Freunde eine grausame Erinnerung daran, dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden, sehr leicht selbst zu Unterdrückern werden können. News-Commentary إن موت صدّام في نظر الغالبية الشيعية، التي عانت طويلاً من القمع الوحشي على يد صدّام ، وكافة الأنظمة التي كانت خاضعة لهيمنة السُـنّة من قبل، يعني فوزهم أخيراً بالهيمنة السياسية. فضلاً عن ذلك فإن ابتهاجهم بالنصر يشكل وسيلة قاسية لتذكيرنا بأن من يعيش مدة من الزمان في ظل القمع والاضطهاد، من الممكن أن يتحول هو ذاته وبكل سهولة إلى آلة للقمع والاضطهاد، إذا ما نال حريته.
    Drittens wird sich das Hauptquartier von IRENA in einem Entwicklungsland befinden, ein Vertrauensbeweis für die Qualität, das institutionelle Fachwissen und die Dynamik in Entwicklungsländern. Zudem ist das Hauptquartier in Abu Dhabi eine eindeutige Botschaft, dass die Förderung erneuerbarer Energien nicht „ölfeindlich“ ist. News-Commentary ثالثاً، سوف يكون مقر الوكالة في دولة نامية، وهي شهادة ثقة في الجودة، والخبرات المؤسسية، والدينامكية التي يتمتع بها العالم النامي. فضلاً عن ذلك فإن إنشاء الوكالة لمقرها الرئيسي في أبو ظبي من شأنه أن يبث رسالة واضحة مفادها أن الترويج للطاقة المتجددة ليس "مناهضاً للنفط. ذلك أن الوقود الأحفوري سوف يظل معنا لبعض الوقت في المستقبل، ويتعين علينا أن نسعى باستمرار إلى إيجاد سبل أكثر نظافة لاستخدامه.
    Es ist noch nicht vorgekommen, dass Länderverbünde der WTO beigetreten wären, und dies sei rechtlich auch gar nicht vorgesehen, sagt WTO-Chef Pascal Lamy. Zudem ist die Zollunion 1995 verkündet worden, kann jedoch frühestens im Juli 2011 Realität werden, was sehr unwahrscheinlich ist. News-Commentary إن إنشاء اتحاد جمركي مع بيلاروسيا وكازاخستان لا يُـعَد بديلاً لانضمام روسيا إلى منظمة التجارة العالمية. وكما أكد باسكال لامي رئيس منظمة التجارة العالمية فلم يسبق لأي مجموعة من البلدان أن التحقت بعضوية منظمة التجارة العالمية بشكل جماعي، وهذا غير جائز قانوناً. فضلاً عن ذلك ورغم الإعلان عن إنشاء الاتحاد الجمركي في عام 1995 فإن أقرب وقت ممكن لتشكيله لن يكون قبل يوليو/تموز 2011، وهو أمر غير مرجح.
    Zudem ist die Arbeitslosigkeit in der Eurozone steil angestiegen und beträgt inzwischen durchschnittlich rund 12%, wobei über 50% Jugendarbeitslosigkeit in den Peripherieländern einen langfristigen Talentverlust und eine Erosion der Steuerbasis andeuten. Und trotz des Anstiegs der Arbeitslosigkeit ist das Produktivitätswachstum in der Eurozone eindeutig negativ. News-Commentary وعلاوة على ذلك فقد ارتفعت البطالة في منطقة اليورو إلى عنان السماء حتى اقترب المعدل المتوسط من 12%، مع ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب في بلدان منطقة اليورو الطرفية إلى أكثر من 50%، وهو ما يعني ضمناً خسارة طويلة الأجل للمواهب فضلاً عن تآكل القاعدة الضريبية. وبرغم ارتفاع معدلات البطالة بشكل حاد، فإن نمو الإنتاجية في منطقة اليورو سلبي بكل تأكيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus