Du willst jemandem den schlimmst-möglichen Schmerz zufügen ohne ihn zu töten? | Open Subtitles | تريدين إلحاق أكبر قدر ممكن من الألم دون قتل شخص ؟ |
Wir können uns damit gegenseitig zeigen, dass wir einander keinen Schaden zufügen wollen. | Open Subtitles | وهذه هي الطريقة لنري بعضنا بأننا لا نريد إلحاق الأذى بأحد |
- Und bestraft werden... kann das zufügen schwerer körperlicher Verletzung... bei einem Salem-Abkömmling nur auf eine Art: | Open Subtitles | وعقوبة إلحاق أذى جسدي خطير ضد ساحرة من نسل سالم يمكن أن تكون فقط |
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen; | UN | (هـ) أن ترسي مبدأ استقلال السلطة القضائية وأن تلغي جميع القوانين التي تتيح الإفلات من العقاب لقوات معينة أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا لأي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛ |
ernsthaft besorgt über die verheerenden Auswirkungen von Katastrophen, die zu Verlusten von Menschenleben und zu Sachschäden führen, Menschen aus ihren Wohnungen vertreiben und ihre Existenzgrundlagen zerstören und Gesellschaften auf der ganzen Welt enormen Schaden zufügen, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر المدمر للكوارث()، التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والممتلكات وتشريد الناس وقطع سبل رزقهم، وإلى إلحاق أضرار جسيمة بالمجتمعات في شتى أنحاء العالم، |
Aber als Architektin sah ich, wieso ein Gefängnis der schlechteste Gebäudetyp war, den wir errichten konnten, um den Schaden, den wir uns gegenseitig zufügen, anzugehen. | TED | ولكن كمعمارية، ما كنت أراه كيف أن السجن هو أسوأ نوع من المباني قمنا باختراعه لمعالجة الضرر الذي نسببه لبعضنا البعض. |
Krass ausgedrückt würden drastische Kohlendioxidsenkungen wie diese unserer Lebensqualität (insbesondere in den Entwicklungsländern) aller Wahrscheinlichkeit nach wesentlich mehr Schaden zufügen als der Klimawandel. | News-Commentary | أو نستطيع أن نقول بعبارة أشد وضوحاً إن خفض الانبعاثات الكربونية على هذا النحو الجذري من المرجح أن يلحق بنوعية حياتنا ضرراً أعظم من الضرر الذي قد يترتب على تغير المناخ (وخاصة بالنسبة لسكان العالم النامي). |
Sie wollen ihm möglichst viel Schaden so schnell wie möglich zufügen. | Open Subtitles | تريد إلحاق أكبر قدر الأضرار بأسرع وقت ممكن. |
Wenn sie sich selbst solche Schmerzen zufügen, was können sie dann den Sachsen antun? | Open Subtitles | إذا كان بإمكانهم إلحاق مثل هذا الألم بأنفسهم فتخيل ما قد يقومون به للساكسونين |
...vor allen, die uns Schaden zufügen wollen. | Open Subtitles | ضد كل أولئك الذين يريدون إلحاق الأذى بنا. |
Ich könnte dir Schmerzen zufügen, wie du es dir nicht mal vorstellen kannst. | Open Subtitles | بإمكاني إلحاق الألم بك بشكل لا يمكنك تخيله |
Trotz der Brutalität der Angriffe, erlangt der Täter keine Befriedigung durch das zufügen von Schmerzen. | Open Subtitles | وعلى الرغم من وحشية الهجمات, القاتل لا يستمد الإشباع من إلحاق الألم |
Ich bereue nur, dass ich dir nicht das Gleiche zufügen kann, was du ihm angetan hast! | Open Subtitles | أسفي الوحيد هو أنني لا يمكن إلحاق نفسه لك، ما فعلت له! |
d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen; | UN | (د) أن تقيم سلطة قضائية مستقلة وأن تلغي جميع القوانين التي تتيح الإفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا لأي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛ |
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen; | UN | (هـ) أن ترسي مبدأ استقلال السلطة القضائية، وتلغي جميع القوانين التي تتيح الإفلات من العقاب لقوى أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا لأي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛ |
Die Menschen müssen wissen, welchen Schaden Pflegeeinrichtungen Kindern zufügen können und dass es bessere Alternativen gibt. | TED | الناس بحاجة إلى معرفة الضرر الذي تسببه هذه المؤسسات للأطفال، و هم بحاجة لمعرفة البدائل الأفضل المتوافرة. |
Weisst du nicht, welchen Schaden ein so weiter Trip deinem Körper zufügen kann? | Open Subtitles | أنتِ لا تدركين أي نوع من الضرر قد تحدثه رحلة بتلك المسافة لجسدكِ |