Wenn ich ihm zusehe, dann muss ich lachen und zugleich tut es mir weh. | Open Subtitles | بمجرد النظر إليه أشعر برغبة في الضحك ولكنه أيضاً مثير للشفقة |
Dein eklatantes Scheitern ist zugleich Gelegenheit für dich, | Open Subtitles | إخفاقك المهيب أيضاً سَيَكُونُ أيضاً فرصة لَك كى تتعلم |
Dein eklatantes Scheitern ist zugleich Gelegenheit für dich, | Open Subtitles | إخفاقك المهيب أيضاً سَيَكُونُ أيضاً فرصة لَك كى تتعلم |
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer. Gewöhnlich jedoch richtet sie viel mehr Schaden an, als sie nutzt. | News-Commentary | إن السياسة الصناعية تلقى استحساناً لدى الساسة القادرين على محاباة الجماهير الانتخابية الرئيسية في حين يزعمون أنهم يساعدون الاقتصاد ككل. ولكن الأضرار المترتبة على هذه السياسة تفوق منافعها عادة. |
zugleich mindert der Einfluss der Geber die Rechenschaftspflicht der Amtsträger und gewählten Vertreter der Entwicklungsländer gegenüber ihren eigenen Bevölkerungen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يؤدي نفوذ الجهات المانحة إلى إضعاف قدرة البلدان النامية على مساءلة موظفيها الرسميين. |
zugleich bestehen auch internationale bewaffnete Konflikte und ausländische Besetzung weiter, die ebenfalls Anlass zu großer Sorge um die Menschenrechte geben. | UN | وفي الوقت نفسه تستمر الصراعات المسلحة الدولية والاحتلال الأجنبي وتثير أيضا مشاغل خطيرة في مجال حقوق الإنسان. |
Aber so, wie deine Leidenschaft deine größte Stärke sein wird, so wird sie zugleich dein größtes Hindernis sein. | Open Subtitles | لكن كما أن رغبتك ستكون نقطة قوتك، ستكون أيضاً عائقك الأكبر |
Ich sehe aufkeimendes Glück, aber zugleich eine große Angst. | Open Subtitles | هناك سعادة مبدئية لكن أيضاً كثير من العذاب |
Als du mir die erste E-Mail geschickt hast, in der du herausgefunden hast, dass Inspector Spacetime sowohl Großvater und Großmutter zugleich ist, wusste ich, dass wir Seelenverwandte sind. | Open Subtitles | عندما أرسلت لي تلك الرسالة الأولى التي علمت فيها بأن المحقق هو جد نفسه و جدته أيضاً |
In meiner Stadt, Bogotá, haben wir einen schweren Kampf ausgefochten. Wir wollten den Platz von Autos beschränken, die seit Jahrzehnten auf den Bürgersteigen geparkt hatten, wir wollten Menschen den Raum schaffen, der die Würde des menschlichen Daseins reflektiert, und zugleich auch geschützte Fahrradwege bauen. | TED | في مدينتي بوغوتا، خضنا معركة صعبة لسلب فضاء من السيارات، التي كانت تركن على الأرصفة لعقود، لجعل مساحة للناس التي من شأنها أن تعكس كرامة الإنسان، وجعل فضاء أيضاً لممرات درجات آمنة. |
Aber zugleich war es ebenso unmöglich, die menschliche Lebenslust zu übersehen, die Hoffnungen und das Streben der Menschen, die dort leben. Frauen, die ihre Babies wuschen, die ihre Kleider wuschen und zum Trocknen aufhängten. | TED | لكن في نفس الوقت كان أيضاً مستحيلاً عدم رؤية حيوية الإنسان، والتطلع والطموح للناس الذين يعيشون هناك. النساء يغسلن أطفالهن، يغسلن ملابسهن، ينشرونها لتجف. |
Sie hätte zugleich eine abschwächende Wirkung auf die langfristigen Reformaussichten für Weißrussland, denn sie schüfe einen östlichen Block slawischer Länder, der dem Westen misstrauisch gegenübersteht. | News-Commentary | ولن يخلو الأمر أيضاً من تأثير مثبط على آفاق الإصلاح في بيلاروسيا في الأمد البعيد، وذلك بسبب نشوء كتلة شرقية من الدول السلافية المتشككة في الغرب. |
In dem Konsens wurde betont, dass die Entwicklungsländer die volle Verantwortung für ihre eigene Entwicklung übernehmen, und zugleich hervorgehoben, dass die Unterstützung seitens der entwickelten Länder von entscheidender Bedeutung ist. | UN | وأكد التوافق من جديد قبول البلدان النامية الكامل بمسؤوليتها عن تنميتها، في حين شدد على الأهمية الحاسمة للدعم المقدم من البلدان المتقدمة النمو. |
Man müsste viele Einzelheiten noch ausarbeiten. Aber dies könnte eine Vision sein, die Europa eine Chance bietet, groß und inkludierend zu bleiben und zugleich den politisch integrierten Kern zu bewahren, den die Eurozone braucht. | News-Commentary | لا شك أن العديد من التفاصيل سوف تحتاج إلى عمل شاق، ولكن هذه الرؤية قد تكون القادرة على منح أوروبا الفرصة لكي تظل كبيرة وشاملة، في حين تحافظ على القلب المتكامل سياسياً الذي تحتاج إليه منطقة اليورو. |
zugleich herrscht auf der anderen Seite des Atlantik, in Washington, weiter eine verstörende politische Polarisierung, und in der Frage des Schuldenlimits droht ein weiteres Debakel. Der aktuelle Rückzug auf die Vermögensmärkte der hochentwickelten Länder könnte sich bald zu einem Rückzug aus diesen verkehren. | News-Commentary | من ناحية أخرى، وعبر الأطلسي، أصبح الاستقطاب السياسي في واشنطن مقلقاً للغاية، في حين تلوح في الأفق كارثة أخرى في ما يتصل بسقف الديون. إن تراجع اليوم إلى أسواق الأصول في البلدان المتقدمة قد ينقلب سريعاً إلى ارتداد بعيداً عنها. |
Während die Reichen reicher wurden, geriet die Mittelschicht durch in Nullnähe liegende Nominalzinsen (d.h. negative reale Zinsen) unter Druck. zugleich litten die Einkommen der Arbeiterschicht durch zunehmenden Wettbewerb um Arbeitsplätze aus Ländern mit niedrigeren Arbeitskosten. | News-Commentary | ومع اكتساب الأثرياء المزيد من الثراء، تحملت الطبقات المتوسطة ضغوطاً كبيرة بسبب أسعار الفائدة الاسمية القريبة من الصفر، والتي كانت سلبية من حيث القيمة الحقيقية. ومن ناحية أخرى تلقت دخول الطبقة العاملة ضربة قوية بسبب اشتداد حدة المنافسة على الوظائف من قِبَل بلدان حيث تكاليف العمالة أقل كثيرا. |
zugleich ist das traditionelle Forum für Gespräche zwischen der EU und den USA – der „Dialog über die Regulierung der Finanzmärkte“, bei dem die Regulierungsbehörden in unregelmäßigen Abständen zusammenkommen, um in schwierigen Verhandlungen Listen sich unterscheidender Regeln Punkt für Punkt durchzugehen –, häufig zu langsam und lässt sich zu leicht umgehen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن المنتدى التقليدي الذي يستضيف المحادثات بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، منتدى الحوار التنظيمي للأسواق المالية ــ والذي يجمع بين القائمين على التنظيم على فترات غير منتظمة للتفاوض حول قوائم من القواعد التنظيمية المتباينة ــ غالباً من يكون بطيئاً ويمكن التحايل عليه والالتفاف من حوله. |
zugleich schwinden unsere Ressourcen: | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه ، مواردنا الطبيعية بدأتفيالتقلص، |
der Geist, auf den wir uns verlassen, um als Individuen glücklich, zufrieden und emotional stabil zu sein, zugleich aber auch freundlich und bedacht und rücksichtsvoll in unseren Beziehungen zu anderen. | TED | العقل هو مرجعنا الأمثل ووسيلتنا الأفضل لكي نكون سعداء ، لكي ندرك محتوى المواقف ، لكي نستقر عاطفياً كأفراد، وفي الوقت نفسه لكي نكون مفكرين ولطفاء ولكي نهتم بخصوص علاقاتنا مع الآخرين. |
Wenn ich mich beispielsweise jetzt zu sehr auf die Bälle konzentriere, kann ich mich nicht entspannen und zugleich mit Ihnen reden. | TED | لذا على سبيل المثال، الآن، إن ركزت كثيراً على الكرات ، لن يكون هناك مجال للاسترخاء والتحدث معكم في نفس الوقت. |
Wenn jemand zugleich wetteifernder und mitfühlender ist als irgendjemand sonst im Rennen, dann ist das kein Zufall. | TED | ان تجد شخصاً تنافسياً جداً .. وفي نفس الوقت عاطفيٌ جداً اكثر من اي شخص في السباق .. هذه ليست صدفة |
Es wäre für uns undenkbar, diese Arbeit zu machen, wenn wir die Leute damit nicht zugleich begeistern und ängstigen würden. | TED | وسيكون من غير المتصور ومن المستحيل القيام بهكذا عمل إن لم نثير من حماسة الناس أو نقلق راحتهم بهذا الشيء في الوقت نفسه. |
Es braucht einen zentralen Nervenstrang, wenn Sie es so sehen wollen, um all diese Elemente zugleich orchestrieren zu können. | TED | ان الامر يتطلب حيوية المنطقة الدماغية الوسطى لكي تستطيع ان تتناغم مع كل تلك العناصر في وقت واحد |
Und dann, als man sie öffnete, wurde ein Parfum frei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit war und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Moment jeder Mensch auf der Welt glaubte, er befände sich im Paradies. | Open Subtitles | وحينما فُتحت انبعث منها شذا العطر بعد كل تلك الآلافِ مِنْ الأعوام عطر لمثل الجمال الرقيق والنفوذ |
Ich war angewidert und fasziniert zugleich. | Open Subtitles | كنت مشمئز و منجذب كل شيء مرة واحدة. |
Das Köpfchen und die Muskelkraft zugleich, was? | Open Subtitles | تريدين أن تكوني الدماغ والقوة الجسدية في آنٍ واحد |
Als Beispiel kann dabei dienen, was Frankreich und Deutschland in den 1950er Jahren erreicht haben. Durch Etablierung einer gemeinsamen Souveränität in Bereichen, die für die nationale Sicherheit lebenswichtig waren – nämlich Kohle und Stahl –, legten die visionären Führungen beider Länder die Grundlage für Frieden und Sicherheit in Europa und überwanden zugleich eine lange Geschichte der Gegnerschaft. | News-Commentary | وقد يخدم ما حققته فرنسا وألمانيا في خمسينيات القرن الماضي كمثال. فمن خلال صياغة سيادة مشتركة على القضايا الحيوية بالنسبة للأمن القومي ــ الفحم والصلب في الأساس ــ نجح الزعماء من ذوي البصيرة في كل من البلدين في إرساء أسس السلام والأمن في أوروبا، والتغلب في الوقت نفسه على تاريخ طويل من العداء. |
zugleich ist China, was das Pro-Kopf-Einkommen angeht, wirklich noch ein „armes“ Land. Und manche Gebiete des Landes sind Teilen problembelasteter „Entwicklungsländer“ ähnlicher als Chinas Vorzeigestädten. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه فإن الصين لا تزال حقاً دولة "فقيرة" من حيث نصيب الفرد في الدخل. والواقع أن أجزاءً من البلاد أشبه بالبلدان "النامية" المتعثرة، خلافاً لمدن الصين التاريخية الجميلة. |