zum einen wurde mir klar, dass ich mich glücklicherweise nicht mehr so fühlte. | TED | الأول هو أنني أدركت "يا إلهي، أنا لم اعد اشعر بذاك الشعور |
zum einen sind da die Positionen, zu denen sie geführt werden; zum anderen gibt es das informelle Mentoring- und Förderungssystem. | TED | السبب الأول بسبب المناصب التي يُوجَهون إليها، والسبب الثاني بسبب مبادرتيْ الإرشاد والرعاية غير الرسميتان. |
zum einen befürchten sie, dass Wiedereinsteiger nicht mehr auf dem neuesten Stand der Technik sind. | TED | الأول ، أرباب العمل قلقون أن المستأنفين فقيري المعرفة بالتكنولوجيا. |
Nun, zum einen leben wir in einer Kultur des Jugendwahns. | TED | حسناً، أولاً لأننا ثقافة مهووسة بالشباب. |
zum einen schließe ich, dass die Wespe von entscheidender Bedeutung war. | Open Subtitles | أولاً لقد استخلصت أن للزنبور أهمية حيوية |
zum einen ihr Blutrünstiger Vater. | Open Subtitles | (بينك وبين الليدي، (فيفيان والدها المعتطش للدماء من ناحية |
Zum einen: Verhaltensorientierte Finanztheorie ist extrem mächtig. | TED | الأولى هي أن المالية السلوكية قوية للغاية. |
zum einen ist der Planet sehr attraktiv, die Schönheit der Ringe und so weiter. | TED | الأول هو أنه كوكب جذاب و هي الجاذبية التي تعطيه إياها الحلقات. |
zum einen, dass jeder Wert in Wirklichkeit relativ ist. | TED | الأول كان أنه في الحقيقة كل القيم هي قيم نسبية |
zum einen ist es schwer, sieben verlässliche Männer zu finden. | Open Subtitles | في المقام الأول ليس من السهل أيجاد سبعة من الساموراي الممكن الأعتماد عليهم |
zum einen ist sich der Schimpanse auf der rechten deutlich bewusst, dass er einen Partner braucht – er ist sich also des Bedürfnisses zur Kooperation voll bewusst. | TED | الأول هو أن الشمبانزي على اليمين كان لديه فهم كامل أنه يحتاج شريكا -- وبالتالي فهم تام بالحاجة إلى التعاون. |
zum einen, wie er dieses Hindernis bewältigt, das wir ihm in den Weg gestellt haben. Er vollführt einen kleinen Tanz und läuft dann in genau dieselbe Richtung weiter, die er vorher eingeschlagen hatte. | TED | الأول كيف تتعامل مع العوائق والتي وضعناها في طريقها. انظر، شاهد، انها ترقص قليلا، ومن ثم تتابع إلى نفس الإتجاه تماما والذي أخذته في المرة الأولى. |
Dann bringen wir es in die Stadt, ins Labor. Uns geht es vor allem um zwei Dinge: zum einen wollen wir wissen, wie die Person ums Leben kam. | TED | بعدما نحصل علي الاجساد , نرسلها للمدينه , لمعاملنا هناك . و بدأنا محاولة فهم أمرين : الأول هو كيف مات الناس . |
zum einen, wie die Ressourcen dem Boden entnommen werden – die wirtschaftlichen Prozesse der Ressourcenentnahme und der Errichtung von überirdischen Einrichtungen. | TED | الأول هو كيفية أخذ الموارد من الأرض-- العمليات الإقتصادية، أخذ الموارد من الأرض ووضع الأصول على قمة الأرض. |
Um den Giftpfeil von einem Ende der Kabine zum anderen zu blasen, hätte sie zum einen viel Puste haben müssen. | Open Subtitles | بأن تقوم بنفخ النبلة من نهاية الطائرة إلى النهاية الأخرى أولاً لابد أن تكون رئتاها قوية |
Mary, warte Ich wußte zum einen überhaupt nicht, wer dieser Typ war... | Open Subtitles | انتظرى يا "مارى". أولاً.. أنا لم أكن أعلم أن هذا الرجل.. |
zum einen hat sie keine Vorstrafen. Das ist einfach nur ein Führerscheinfoto. | Open Subtitles | لا تملك سجلاً إجرامياً أولاً إنها مجرّد صورة رخصة قيادة |
zum einen sitzen wir in der Falle und zum anderen könnten uns die Dämonen mit dem Fuß zertreten. | Open Subtitles | لأننا أولاً عالقون و ثانياً ، حتى لو لم نكن عالقين ، هؤلاء . المشعوذين يمكنهم أن يسحقونا بقدم واحدة |
zum einen bewegt sich seine Kaufkraft global auf einem recht niedrigen Niveau - auf einem einmalig niedrigen Niveau, schenkt man dem allgemeinen Dollarkursbarometer der amerikanischen Notenbank Glauben. Eine normale Bewegung in Richtung „Kaufkraftparität“ sollte dem Dollar einen leichten Aufwärtstrend verschaffen. | News-Commentary | ويبدو الدولار من ناحية أخرى وكأنه رهان أكثر أماناً في عام 2011. ذلك أن قوته الشرائية تشق طريقها بصعوبة وبمستوى منخفض نسبياً على الصعيد العالمي ـ والواقع أنها اقتربت من أدنى مستوياتها على الإطلاق، طبقاً لمؤشر سعر صرف الدولار التابع لبنك الاحتياطي الفيدرالي. وهذا يعني أن إعادة الموازنة الطبيعية لتعادل القوة الشرائية لابد وأن تعطي الدولار زخماً تصاعدياً طفيفا. |
In der Zwischenzeit ist Chinas Schattenbankensystem in beispiellosem Tempo expandiert. Doch auch hier wurden steigende Risiken weitestgehend ignoriert, was zum einen an der Besicherung von Immobilien liegt, von denen angenommen wird, dass sie ihren Wert dauerhaft beibehalten, und zum anderen an dem System der impliziten staatlichen Garantien, das Darlehen an Kommunen und staatseigene Unternehmen absichert. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
zum einen durchzieht das Dioxin die Plazenta ins heranwachsende Kind, und zum anderen kommt es mit der Muttermilch heraus. | Open Subtitles | الأولى هي بمرور الديوكسين عبر المشيمة إلى الجنين النامي، والأخرى هي التي تخرج مع حليب الثدي. |
zum einen, selbst wenn man den gleichen ursprünglichen Brennstoff nutzt und damit Energie im Kraftwerk produziert und damit dann Elektroautos auflädt, ist man damit immer noch besser dran. | TED | الأولى هي أنه، حتّى في حال أخذت نفس مصدر الوقود وولدتَ منه الكهرباء في محطة التوليد ثم استعملتها لشحن السيّارات الكهربائية، فذلك أفضل من الاستعمال المباشر للوقود. |