Und weil die meisten Menschen, die an einer normalen Grippe sterben, was in einem normalen Grippejahr rund 360.000 Menschen weltweit entspricht, zumeist Senioren sind. Sie sterben nicht an der Grippe, sondern weil die Grippe ihr Immunsystem angreift. | TED | و أن معظم من يموتون بسبب الإنفلوانزا العادية ، وهم في المعتاد حوالي 360 ألف شخص على مستوى العالم، معظمهم من كبار السن. وهم لم يموتوا من الإنفلوانزا بل من إضعاف الإنفوانزا لجهاز مناعتهم. |
Schätzungen zufolge bewegt sich die Zahl der Opfer des Menschenhandels, zumeist Frauen, Kinder und sehr arme Menschen, pro Jahr zwischen 700.000 und 2 Millionen. | UN | وعلى سبيل المثال، تتراوح الآن تقديرات عدد ضحايا الاتجار ما بين 000 700 والمليونين في السنة، معظمهم من النساء والأطفال والفقراء فقرا شديدا. |
Bei den Krauts soll es sich zumeist um Kinder und alte Männer handeln. | Open Subtitles | لانهم يظنون ان "الالمان" المتواجدين هناك معظمهم عجائز او صغيري السن |
Obgleich sich diese Ausschüsse bislang im Rahmen ihrer Tätigkeit zumeist mit anderen Fragen als mit der Konfliktprävention befasst haben, beabsichtige ich, sie in Zukunft verstärkt proaktiv für diesen Zweck einzusetzen. | UN | ومع أن معظم عمل هذه اللجان تناول حتى الآن مسائل لا علاقة لها بمنع نشوب الصراعات، أنوي توجيه عملها في المستقبل ليكون ذا طبيعة استباقية في هذا الصدد. |
Und zumeist versuchen sie zu verhindern, dass Menschen so argumentieren. | TED | وفي معظم الأحيان تمنعهم من تقديم هذه الحجة. |
Die Herausforderungen, die sich heute dem Frieden und der Sicherheit stellen, sind zumeist globaler Natur. | UN | فالتحديات التي تواجه السلام والأمن في يومنا هذا هي في معظمها عالمية النطاق. |
Sie sollten sie betreuen... und das haben Sie zumeist auch hervorragend getan. | Open Subtitles | لقد وظفتكِ لتعتني بها، وفيما يخص هذا قمتِ بعمل رائع... |
Meine Generation schreibt sich zumeist. | Open Subtitles | جيلي معظمهم يحبذون الرسالة النصية |
zutiefst besorgt über die tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, die zahlreiche Tote und Verletzte, zumeist unter den Palästinensern, gefordert haben, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى، معظمهم في صفوف الفلسطينيين، |
ernsthaft besorgt über die tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, die Tausende Tote und Verletzte, zumeist unter der palästinensischen Zivilbevölkerung, gefordert haben, | UN | وإذ يساورها شديد القلق بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط آلاف من القتلى والجرحى، معظمهم في صفوف المدنيين الفلسطينيين، |
zumeist absurde. | Open Subtitles | معظمهم لا معنى لها |
8. nimmt mit Bestürzung Kenntnis von Berichten, die darauf hindeuten, dass sich eine beträchtliche Menge von nichtafghanischem Personal, zumeist aus Religionsschulen, hauptsächlich auf der Seite der Taliban-Kräfte aktiv an verschiedenen militärischen Aktivitäten beteiligt; | UN | 8 - تلاحظ بجزع التقارير التي تشير إلى أن هناك عددا كبيرا من الأفراد غير الأفغان، في صفوف قوات الطالبان بصفة رئيسية، وينتمي معظمهم إلى المدارس الدينية، يشاركون مشاركة نشطة في الأنشطة العسكرية المختلفة؛ |
zutiefst besorgt über die tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, die zahlreiche Tote und Verletzte, zumeist unter den Palästinensern, gefordert haben, über die schweren Einschränkungen der Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern sowie die weit verbreiteten Zerstörungen, namentlich von Agrarland, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى، معظمهم في صفوف الفلسطينيين، وإلى القيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، والتدمير الواسع النطاق، بما في ذلك تدمير الأراضي الزراعية، |
3. erachtet es als unerträglich, dass 826 Millionen Menschen, zumeist Frauen und Kinder, auf der Welt und insbesondere in den Entwicklungsländern ihren Grundbedarf an Nahrung nicht decken können, was ihre grundlegenden Menschenrechte beeinträchtigt und gleichzeitig in ökologisch gefährdeten Gebieten die Umwelt zusätzlich belasten kann; | UN | 3 - ترى أن عدم حصول 826 مليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، على ما يكفي من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية هو أمر لا يمكن قبوله ويشكل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية ويمكن أن يولّد في الوقت نفسه ضغوطا إضافية على البيئة في المناطق الهشة إيكولوجيا؛ |
zumeist wird dies im Leben des Gehirns vom Verhaltenskontext kontrolliert. | TED | لأنه في معظم فترات حياة الدماغ يتمّ هذا تحت سيطرة السياق السلوكي. |
Unsere Zuschauer sind zumeist Eltern, die mit ihren Kleinkindern daheim sind. | Open Subtitles | معظم المشاهدين هم من الآباء في منازلهم مع أطفالهم من أعمار ما قبل المدرسة |
Die Schüler sind zumeist Ausreißer - ängstlich und allein. | Open Subtitles | معظم الطلبه يهربون خائفين و وحيدين |
Ihr geht's miserabel. Tom bringt sie zum Lachen, aber zumeist, nein. | Open Subtitles | لا إنها تعيسة, (توم) يجعلها تضحك لكنها تعيسة معظم الوقت |
Dennoch bleiben die Medien zumeist still, was diese Geschichten angeht. | TED | حتى الآن لا تزال وسائل الإعلام في معظمها صامتة عن هذه القصص. |
Wir leben zumeist getrennt. | Open Subtitles | إننا نعيش حياة منفصلة في معظمها |
Dennoch sterben jährlich nahezu 10 Millionen Kinder vor Erreichen ihres fünften Lebensjahrs an zumeist vermeidbaren Krankheiten wie Durchfall oder Malaria. | UN | 13 - بيد أن ما يقرب من 10 ملايين طفل يموتون كل عام قبل أن يبلغوا عامهم الخامس، بفعل أسباب معظمها يمكن توقّيه، مثل الإسهال أو الملاريا. |
Sie sollten sie betreuen... und das haben Sie zumeist auch hervorragend getan. | Open Subtitles | لقد وظفتكِ لتعتني بها، وفيما يخص هذا قمتِ بعمل رائع... |