zunehmend sieht die Welt heute sehr so aus, für uns Europäer, wie Europa im 19. Jahrhundert. | TED | ترون على نحو متزايد أن العالم يبدو في الواقع الآن، بالنسبة لنا نحن الآوروبيون، كثيرا مثل أوروبا في القرن 19. |
Das heißt nicht nur, dass sich der Wohlstand zunehmend in den Händen einiger ausgewählter Personengruppen befindet, sondern auch, dass der amerikanische Traum für die meisten von uns in immer weitere Ferne rückt. | TED | وما يعنيه ذلك هو أن الثروة لم تصبح تتركز فقط بصورة متزايدة في أيدي مجموعة مختارة من الأفراد، ولكن الحلم الأمريكي أصبح بعيد المنال على نحو متزايد لغالبية متزايدة منا. |
Aber gleichzeitig wurde es zunehmend frustrierender, weil wir gerade einmal damit begonnen haben, die Schäden zu messen. | TED | ولكن في نفس الوقت، كان ذلك محبطا على نحو متزايد لأننا قمنا بقياس الضرر الذي تسببنا به. |
Würde die Entdeckung einer älteren Kultur da draußen uns dazu inspirieren, einen Weg zu finden, unsere zunehmend unsichere technische Adoleszenz zu überleben? | TED | هل سيدفعنا إكتشاف حضارة قديمة في مكان ما إلى إيجاد طرق للبقاء في خضم غموض مستقبل تقنياتنا المتزايدة ؟ |
Wir benutzen zunehmend mobile Geräte und interagieren unterwegs. | TED | ونحن نستخدم وعلى نحو متزايد الأجهزة المحمولة باليد ونتعامل معها بفعالية شديدة. |
Sie sind zunehmend gezwungen, ihr Leben inmitten von Fremdenhass und Rassismus neu aufzubauen. | TED | وهم ملزمون على نحو متزايد لإعادة بناء حياتهم مع مواجهة كراهية الأجانب والتمييز العنصري. |
Aber ich interessiere mich zunehmend für Religion. | TED | و لكني اصبحت مهتما بالدين على نحو متزايد |
Dies ist der Grund, warum Klimaschutzbefürworter zunehmend nach anderen Mitteln Ausschau halten, um die Menschen zum Handeln zu bewegen. Ganz oben auf ihrer Liste steht der Finanzsektor. | News-Commentary | ولهذا السبب يبحث دعاة حماية المناخ على نحو متزايد عن سبل أخرى لإشعال شرارة العمل. ويأتي التمويل على رأس قائمتهم. |
Erstens haben sich die von der IAEO bis Mitte der 1990er Jahre angewandten Inspektions- und Verifikationsregeln zunehmend als unzureichend erwiesen. | UN | أولا، ثبت أن قواعد التفتيش والتحقق التي تنظم أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية خلال منتصف تسعينات القرن الماضي غير كافية على نحو متزايد. |
Diesen Beschlüssen fehlt es jedoch aus Sicht der Entwicklungsländer, die ihre Auffassungen und Interessen durch die Entscheidungsträger nicht ausreichend vertreten sehen, zunehmend an Legitimität. | UN | إلا أن هذه القرارات بدأت تعوزها الشرعية على نحو متزايد في عيون العالم النامي، الذي يشعر أن آراءه واهتماماته ليست ممثلة تمثيلاً كافياً في صفوف متخذي القرار. |
Aber wo in unserer immer zunehmend säkularisierten und zerstückelten Welt bieten wir eine Gemeinschaftlichkeit der Erfahrung, die unbeeinflusst von unserem wilden Konsumdenken ist? | TED | ولكن أين يمكن أن نعرض الخبرة المشتركة , في هذا العالم العلماني والمفكك على نحو متزايد, بلا تأثير من نزعتنا الإستهلاكية الحادة؟ |
zunehmend hochentwickelte Analytik durchsucht diese Daten, und versorgt uns mit Einblicken, die es uns erlauben, Maschinen auf komplett neue Arten zu bedienen, und das viel effizienter. | TED | تحليلات متطورة على نحو متزايد ثم من خلال التدقيق في البيانات، تقديم الأفكار التي تسمح لنا بتشغيل الآلات بطرق جديدة تماما، وبكفاءة أكبر |
Während Branchen an Reife gewinnen, tritt politische Förderung in den Hintergrund. Und tatsächlich scheint Solarenergie zunehmend ohne regulatorische Unterstützung überleben zu können. | News-Commentary | مع نضوج الصناعات، تضعف الحجة لصالح دعم السياسات. والواقع أن الطاقة الشمسية تبدو على نحو متزايد قادرة على البقاء من دون مساعدة تنظيمية. |
Mit der Zeit verlor seine zunehmend autoritäre Politik die Zustimmung und seine Gegner im Süden erstarkten. | TED | بمرور الوقت، فقدت سياساته السلطوية المتزايدة الدعم، وقوّت شوكة خصوم القسم الشمالي. |
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können? | Open Subtitles | تلك التي تقدر فرص إنتاج اتصال من مادة خارج الارض بحساب قيمة قيم الكسور المتزايدة |
zunehmend drohen Naturkatastrophen auch die bei der Entwicklung erzielten Fortschritte zunichte zu machen. | UN | وأصبحت الكوارث الطبيعية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للمكاسب التي تحققها عملية التنمية. |
Natürlich gibt es immer die Möglichkeit, dass Griechenlands zunehmend düstere Lage schließlich zur Gründung eines demokratisch legitimierten, europaübergreifenden Rettungsfonds führt, der angeschlagenen Ländern automatische und bedingungslose Erleichterung verschafft. So würde die Europäische Union zu einer echten Föderation, den Vereinigten Staaten von Europa. | News-Commentary | لا شك أن الاحتمال قائم دوماً بأن يؤدي وضع اليونان المتزايد السوء في نهاية المطاف إلى تحفيز إنشاء صندوق إنقاذ مشروع ديمقراطياً في أوروبا يعمل على توفير عمليات الإغاثة التلقائية وغير المشروطة للدول المتعثرة. وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي قد يتحول إلى اتحاد فيدرالي حقيقي، أو الولايات المتحدة الأوروبية. وسوف يكون هذا انتصاراً للمشروع الأوروبي. |
Den vielen verschiedenen Entwicklungsstufen und den sich in verschiedenen Regionen vollziehenden Übergängen wird in dem Plan ebenso Rechnung getragen wie der Interdependenz aller Länder in einer zunehmend globalen Welt. | UN | وتعترف الخطة بالمراحل العديدة المختلفة للتنمية وبالتحولات الجارية في مختلف المناطق، وكذلك بالترابط بين جميع البلدان في عالم آخذ في العولمة. |
Ich ersuche die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen, derartige vorbeugende Maßnahmen zunehmend zu einem Teil ihrer Arbeit zu machen, bevor es zu einer Krise kommt. | UN | وأدعو وكالات الأمم المتحدة إلى أن تدرج هذه الأنشطة الوقائية باطراد ضمن عملها في المراحل التي تسبق اندلاع الأزمات. |
Es gibt zunehmend kommerzielle Jagd und Fischerei. | TED | هناك تزايد للصيد التجاري للسمك والحيوانات. |
Infolgedessen kann man die fortdauernde Offenheit der Märkte der Industrieländer nicht als gegeben ansehen. Politische Narrativen sind zunehmend nationaler ausgerichtet und verengen sich, während die internationale Agenda und das Streben nach gemeinsamen globalen Kollektivinteressen schwieriger zu vernehmen ist. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فلا يجوز لنا أن نعتبر استمرار انفتاح أسواق البلدان الصناعية أمراً مفروغاً منه. فقد أصبح السرد السياسي والخططي هناك أكثر استغراقاً في المحلية وأضيق أفقاً، في حين تواجه الأجندة العالمية والمصالح العالمية المشتركة قدراً متزايداً من التجاهل. |
zunehmend größere Sachkenntnisse und Kapazitäten in den einzelnen Ländern führen dazu, dass die Vereinten Nationen vermehrt um spezialisiertere technische Hilfe gebeten werden. | UN | ومع تحسن الخبرات والقدرات الوطنية يزداد الطلب على الأمم المتحدة لتقديم مساعدة تقنية أكثر تخصصا. |
Und letztendlich werden wir sehen, so denke ich, dass intelligente, geschlossene Organisationen zunehmend in eine offene Richtung bewegen. | TED | و أخيرا ما أعتقده أنك سترى أذكياء المنظمات المغلقة سيجنحوا أكثر فأكثر نحو الإتجاه المفتوح. |
Die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen erkennen zunehmend die Schlüsselrolle der Zivilgesellschaft bei der Bewältigung der Herausforderungen an, denen sich die internationale Gemeinschaft gegenübersieht. | UN | 134 - ويتزايد إدراك أعضاء المنظمة للدور الرئيسي الذي يؤديه المجتمع المدني في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nun, zunehmend erkennen Menschen die Wichtigkeit an, Programmieren zu lernen. | TED | لذا بدأ الناس يدركون وبشكل متزايد مدى أهمية تعلم البرمجة. |
Innerhalb von Monaten oder Jahren führt dieser zunehmend schlechter werdende Zustand zu Alzheimer und Tod. | TED | خلال أشهر أو سنوات تزداد الحالة سوءً مما يسبب فقدان الذاكرة أو الموت |