zwei Jahrzehnte war es ein Rätsel, wer diese CIA-Agenten umbrachte. | Open Subtitles | لقد استمر ذلك لغزا داخل الوكالة لأكثر من عقدين, من قتل ضباط المخابرات المركزية هؤلاء. |
Ein Mann, der will, dass man ihm zwei Jahrzehnte Chips aus dem Hals saugt, oder ein Kerl, der Tageslicht nicht verträgt und dessen Blut nicht gerinnt. | Open Subtitles | ازالة عقدين من رقائق الذرة المتدلية من عنقه أو الرجل الذي لا يستطيع الوقوف في وضح النهار , ودماءه لا تتجلط. |
zwei Jahrzehnte nach Warschau | News-Commentary | بعد مرور عشرين عاماً منذ وارسو |
Gestärkt durch zwei Jahrzehnte rasches Wirtschaftswachstum und eine allgemeine Öffnung für die Außenwelt, ist Vietnam nun ein aufstrebender Akteur in regionalen Wirtschafts- und Sicherheitsfragen. Tatsächlich hat das Land in den letzten Monaten entscheidend zur Errichtung einer neuen asiatischen Sicherheitsordnung beigetragen. | News-Commentary | فبفضل عشرين عاماً من النمو الاقتصادي السريع والانفتاح على نطاق واسع على العالم الخارجي، أصبحت فيتنام الآن لاعباً ناشئاً في الشئون الاقتصادية والأمنية الإقليمية. بل لقد لعبت فيتنام دوراً محورياً بالغ الأهمية في تأسيس النظام الأمني الناشئ في آسيا. |
Ganz egal, Da Silva gab das Kommando und ein Mann, der sich der Mafia für mehr als zwei Jahrzehnte entziehen konnte, wird innerhalb von kurzer Zeit tot aufgefunden. | Open Subtitles | بأى حال، قد أصدر دي سيلفا الأمر والرجل الذى حير المافيا لعقدين من الزمان قد عثر عليه ببضع ضغطات مفاتيح |
Sie verursacht jährlich eine Million Todesfälle, mit einem stetigen Anstieg während der letzten zwei Jahrzehnte. | UN | إذ تتسبب الملاريا سنويا في وفاة مليون شخص، وقد أخذ هذا العدد في الازدياد على مدى العقدين الماضيين. |
Trotz aller Hindernisse und Risiken jedoch hat mit Modi erstmals seit Nehru ein indischer Ministerpräsident eine konkrete wirtschaftliche Vision formuliert. Anders als bei den apologetischen Reformen der vergangen zwei Jahrzehnte wurde der Bevölkerung ein selbstbewusster Neuanfang versprochen. | News-Commentary | برغم كل العقبات والمخاطر، طرح مودي رؤية اقتصادية تفصيلية وواضحة لأول مرة منذ نهرو. وعلى النقيض من الإصلاحات التبريرية طيلة العقدين الماضيين، فقد حصل الهنود اليوم على الوعد ببداية جديدة واثقة. والآن لم يتبق سوى التنفيذ. |
Ich sehe nicht, wie die USA und China, die beiden globalen Wachstumslokomotiven der letzten zwei Jahrzehnte, ein markant niedrigeres Durchschnittswachstum als vor der Krise verhindern wollen. | News-Commentary | الحقيقة أنني أجد صعوبة في تصور الكيفية التي قد تتمكن بها الولايات المتحدة والصين، المحركان الرئيسيان للنمو العالمي طيلة عقدين من الزمان، من تجنب الاستقرار على متوسط نمو أدنى كثيراً مما كانت عليه الحال قبل الأزمة. |
Sind zwei Jahrzehnte, mal zwanzig, macht 1.460.000. | Open Subtitles | ذلك يعني عقدين من الزمن، سوف تكون 20 مرة والتي تساوي 1,460,000، على ما أظن. |
Die letzten zwei Jahrzehnte der Karriere wurden getrübt durch Vorwürfe des Betrugs, der Erpressung und des Meineids. | Open Subtitles | لكن آخر عقدين من مسيرته المهنية شابتهما مزاعم بارتكاب الاحتيال والابتزاز والحنث بالقسم. |
Mohammed Khader, ein palästinensischer Arbeiter, der zwei Jahrzehnte in Israel verbrachte, beschloss für seine Rente ein vierstöckiges Haus zu bauen. Aber bei den ersten Kampfhandlungen in seiner Nachbarschaft wurde dieses Haus dem Erdboden gleich gemacht. | TED | محمد خاضر، عامل فلسطيني، أمضى عقدين من الزمن في إسرائيل، و قبل تقاعده، قرر بناء بيت من أربع طوابق، وعند أول عملية ميدانية في حيه السكني، تساوى المنزل بالأرض. |
Aber werden wir jetzt die Golfküste für ein oder zwei Jahrzehnte schwächen, wie wir es mit der Südbronx getan haben? Oder werden wir proaktive Schritte unternehmen mit den selbst erworbenen Ressourcen | TED | والآن هل سنترك ساحل الخليج يعاني لمدة عقد أو عقدين من الزمان مثل ما حدث في جنوب برونكس؟ أم هل سنتخذ خطوات استباقية ونتعلم من مواردنا |
Über zwei Jahrzehnte lang haben EU und NATO in einen Teil Europas expandiert, den Russland als für seine nationale Sicherheit bedeutsam betrachtet. So an die Wand gedrückt, glauben die Russen nun, das moralische Recht zur Verteidigung ihrer Interessen zu besitzen. | News-Commentary | وكما زعمت منذ فترة طويلة، فإن روسيا لم تكن لتستسلم أبدا. فبعد أن أصبح ظهرهم إلى الحائط بفِعل أكثر من عشرين عاماً من التوسع الغربي ــ سواء كان توسع الاتحاد الأوروبي أو حلف شمال الأطلسي ــ الذي امتد إلى جزء من أوروبا تعتبره روسيا شديد الأهمية لأمنها الوطني، يعتقد الروس أنهم يقفون على أرضية أخلاقية عالية في الدفاع عن مصالحهم. |
zwei Jahrzehnte lang dachte ich, ich sei für Claires Tod verantwortlich, dass sie meinetwegen eine Überdosis nahm, bis ich diese Wiedersehenseinladung erhielt und anfing, wie ein Staatsanwalt zu denken, anstatt wie ein Freund. | Open Subtitles | لعقدين كاملين اعتقدت أنني السبب في وفاتها بتلك الجرعة الزائدة، حتى جاءتني تلك الدعوة لحفل إعادة لم الشمل، وحينها بدأت التفكير كمدعٍ عام بدلا من صديق حميم |
Du meinst die 20 Millionen $ über die letzten zwei Jahrzehnte. | Open Subtitles | تقصد ال 20 مليون التي تعود لعقدين |
zwei Jahrzehnte wurden wir beschützt und bedient. | Open Subtitles | لعقدين من الزمن نحن نحمى ونخدم |
Trotz des Auf und Abs seitdem weist der allgemeine Trend -- und das ist der wichtige Teil – für die vergangenen zwei Jahrzehnte ganz klar nach unten. | TED | وبالرغم من الصعود والهبوط في المناحي تلك او المنحى العام فان بصورة عامة الارقام في انخفاض فيما يتعلق بالعقدين الماضيين |
Über die letzten zwei Jahrzehnte wurden sie verdrängt von diesen bahnbrechenden Digitalisierungstechniken. | TED | لقد تم إستبعادها خلال العقدين الماضيين بهذه الأنواع من تقنيات التسطيح الرقمية، حسناً. |
Ihr werdet die Konten der letzten zwei Jahrzehnte mit einer dafür beauftragten Person durchgehen. | Open Subtitles | إذن أنت لدينا سنرى خلال هذين العقدين الماضيين في حسابك مع واحدة خصصناها للإشراف على هذا |
Tatsächlich könnte dieser auf Governance konzentrierte Ansatz die Anstrengungen im Bereich Entwicklung sogar untergraben haben. Zunächst ermöglichte er es internationalen Organisationen die Mängel der neuen Entwicklungsorthodoxie der letzten zwei Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts zu ignorieren, als Lateinamerika mehr als ein Jahrzehnt und Subsahara-Afrika ein Vierteljahrhundert des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts verloren. | News-Commentary | بل إن هذا النهج الذي يركز على الحكم ربما تسبب فعلياً في تقويض جهود التنمية. فقد سمح للمؤسسات الدولية بادئ ذيب بدء بتجنب الاعتراف بأوجه القصور التي تعيب العقيدة التنموية الجديدة التي سادت طيلة العقدين الأخيرين من القرن العشرين، عندما خسرت أميركا اللاتينية أكثر من عشر سنوات، وبلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا أكثر من ربع قرن من الزمان، من التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Zuallererst ist da das Wirtschaftswachstum, das während der vergangenen Jahre - tatsächlich während der vergangenen zwei Jahrzehnte - trostlos war. In Ländern, wo Handel und Investitionen sich auf die Verbindungen zu den USA konzentrieren, ist dies die zentrale Frage in den bilateralen Beziehungen. | News-Commentary | إن قائمة المشاكل التي تواجه أميركا اللاتينية طويلة، ولكن من السهل تمييز القضايا البارزة من بين هذه المشاكل. في المقام الأول نجد قضية النمو الاقتصادي، التي كانت تمثل شبحاً كئيباً طيلة الأعوام القليلة الماضية ـ بل نستطيع أن نقول طيلة العقدين الماضيين. ففي البلدان حيث تتركز التجارة والاستثمار في ارتباطات مع الولايات المتحدة، تكون قضية النمو الاقتصادي هي القضية المركزية في العلاقات الثنائية. |
zwei Jahrzehnte lang hatte Khamenei das trügerische Bild eines unparteiischen und großmütigen Führers kultiviert, doch seine trotzige öffentliche Unterstützung für Ahmadinedschad entlarvte ihn als engstirnigen, parteiischen Autokraten. Zu den nie dagewesenen Parolen während der Proteste auf den Straßen im letzten Sommer zählten lautstarke Sprechchöre der Demonstranten, die riefen: „Khamenei ist ein Mörder, seine Herrschaft ist unrechtmäßig!“ | News-Commentary | وكانت شرعية المرشد الأعلى آية الله علي خامنئي أيضاً من بين الضحايا. لقد نجحخامنئي طيلة عقدين من الزمان في زرع صورة مخادعة لمرشد نزيه غير متحيز ونبيل، ولكن تأييده العلني المطلق للرئيس أحمدي نجاد كشف عن شخصيته الحقيقية بوصفه حاكماً مستبداً متحزباً ضئيل الأهمية. ومن بين الشعارات غير المسبوقة التي هتف بها المحتجون في الشوارع بصوت هادر في الصيف الماضي: "خامنئي قاتل، وزعامته باطلة". |