"zwischen europa" - Traduction Allemand en Arabe

    • بين أوروبا
        
    Der Schiffsverkehr zwischen Europa und Südamerika ist eingestellt worden. Open Subtitles الاطلاع على كل ترافيك بين أوروبا وتوقف أمريكا الجنوبية.
    Erst im vergangenen Sommer bahnte sich ein gewaltiges Kreuzfahrtschiff einen Weg durch die Nordwestpassage, die ehemals mythische Route zwischen Europa und dem Pazifik. TED خلال هذا الصيف الماضي فقط، عبرت سفينة سياحية ضخمة الممر الشمالي الغربي، الذي كان في يوم من الأيام الطريق الأسطوري بين أوروبا والمحيط الهادئ.
    Diese Vernachlässigung ist sowohl ungerechtfertigt als auch gefährlich. Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China. News-Commentary وهذا الإهمال غير مبرر وخطير في آن. ذلك أن البلدان الواقعة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا لا تشكل مصدراً للمنافسة الجيوسياسية بين أوروبا وروسيا فحسب، بل إنها تتقاطع الآن مع المصالح الوطنية للقوى الصاعدة في العالم، وخاصة الصين.
    Ich glaube noch immer fest daran, dass Europa die Lösung ist, insbesondere für Gesellschaften, in denen eine demokratische Tradition noch vertieft werden muss. Engere Beziehungen zwischen Europa einerseits und der Türkei, Russland und der Ukraine andererseits können für diese Länder ähnliche Vorteile bringen, wie wir sie in Spanien immer mit Europa verbunden haben. News-Commentary ولا زلت على اقتناع عميق بأن أوروبا هي الحل، وخاصة بالنسبة للمجتمعات التي تحتاج إلى تعميق ــ إن لم يكن تأسيس ــ التقاليد الديمقراطية. والواقع أن توثيق العلاقات بين أوروبا وتركيا وروسيا وأوكرانيا من شأنه أن يقدم لهذه البلدان الكثير من نفس المزايا التي كنا في أسبانيا نربط دوماً بينها وبين أوروبا.
    PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben. Doch ist es möglich, dass sich die Kluft zwischen den beiden Seiten des Atlantiks auf der tieferen und grundlegenderen Ebene der Emotionen und Werte vergrößert hat? News-Commentary باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟
    zwischen Europa und dem Nahen Osten liegt die Türkei, eine aufstrebende Wirtschaftsnation, die auf dem Weg zur Regionalmacht ist. Sie hat sich Feuergefechte mit ihrem südlichen Nachbarn Syrien geliefert und ihre NATO-Bündnispartner aufgerufen, ihre Sicherheit zu verstärken. News-Commentary ثم هناك تركيا التي تقع بين أوروبا والشرق الأوسط. فمؤخراً تبادلت تركيا، صاحبة الاقتصاد الناشئ والتي تستعد للتحول إلى قوة إقليمية، تبادلت إطلاق النار مع جارتها إلى الجنوب سوريا، ودعت حلفاءها في منظمة حلف شمال الأطلسي إلى تعزيز أمنها.
    Eine derartige Entwicklung wäre allerdings nur ein Rückfall in die Denkmuster der Vergangenheit, als die Priorität darin bestand, die Einflussbereiche zwischen Europa und den USA auszuhandeln. Mit der Ernennung einer politischen Ikone aus Asien würden sich nur die Namen der Spieler ändern, aber das Spiel selbst gleich bleiben. News-Commentary ولكن مثل هذه النتيجة من شأنها أن تشكل تكراراً للتفكير في الماضي، عندما كان الاحتياج الرئيسي يتلخص في سمسرة النفوذ بين أوروبا وأميركا. ولن يسفر تعيين رمز سياسي آسيوي إلا إلى تغيير أسماء اللاعبين؛ ولن يعيد إعادة اختراع اللعبة.
    Wir haben einfach aufgehört, unsere geographische Lage und Geschichte als Fluch oder Nachteil zu betrachten. Im Gegenteil, wir begannen unsere Lage zwischen Europa, Asien und dem Mittleren Osten als Chance zu begreifen, gleichzeitig mit mehreren Akteuren zu interagieren. News-Commentary لقد توقفنا بكل بساطة عن النظر إلى جغرافيتنا وتاريخنا باعتبارهما لعنة أو نقمة. بل إننا بدأنا على العكس من ذلك في النظر إلى موقعنا عند مفترق الطرق بين أوروبا وآسيا والشرق الأوسط باعتباره فرصة للتفاعل مع لاعبين متعددين في ذات الوقت.
    Die Sorge über eine finanzielle Ansteckung zwischen Europa und Amerika ist groß. Schließlich spielte Amerikas finanzielles Missmanagement eine wichtige Rolle dabei, die europäischen Probleme auszulösen, und finanzielle Turbulenzen in Europa wären für die USA nicht gut – insbesondere angesichts der Fragilität des US-Bankensystems und der anhaltenden Rolle, die es bei den intransparenten CDS spielt. News-Commentary كان هناك قدر كبير من المخاوف بشأن انتقال العدوى المالية بين أوروبا وأميركا. وفي نهاية المطاف، لعب سوء الإدارة المالية في أميركا دوراً بالغ الأهمية في إحداث المشاكل الأوروبية، ولن تكون الاضطرابات المالية في أوروبا مفيدة بالنسبة للولايات المتحدة ـ وخاصة في ضوء هشاشة النظام المصرفي الأميركي والدور المستمر الذي يلعبه في في سندات مقايضة سندات الائتمان غير الشفافة.
    Die Gewässer zwischen Europa und Afrika sind die weltweit tödlichste Auswanderungsroute. 2014 wurden sie von schätzungsweise 300.000 Menschen überquert – von über doppelt so vielen wie 2013. News-Commentary وفي البحر الأبيض المتوسط، تتجلى التكاليف البشرية المترتبة على السياسات الأوروبية بأعظم قدر من الوضوح. الواقع أن هذا المسطح المائي الواقع بين أوروبا وأفريقيا هو طريق الهجرة الأكثر فتكاً في العالم. تشير التقديرات إلى أن نحو 300 ألف شخص نجحوا في العبور في عام 2014 ــ أكثر من ضعف العدد في عام 2013. وفي نفس العام مات أكثر من 3000 شخص غرقا، أو بسبب الجوع، أو التعرض للطقس السيئ، أو الاختناق.
    In den transatlantischen Beziehungen spaltet die Parteien potenziell nichts stärker in zwei Lager als das Thema der israelischen Sicherheit. Von diesem Standpunkt aus vergrößert und vertieft der jüngste Nahostkrieg – trotz einer Annäherung zwischen Frankreich und den Vereinigten Staaten, die in einer gemeinsamen UN-Resolution gipfelte – in Wirklichkeit die emotionale Kluft, die seit dem Beginn des Irak-Kriegs zwischen Europa und den USA besteht. News-Commentary لا شيء في العلاقات بين ضفتي الأطلنطي أكثر إثارة للشقاق والجدال من قضية أمن إسرائيل. من هذا المنطلق، وعلى الرغم من عودة العلاقات الودية بين فرنسا والولايات المتحدة، إلا أن آخر حروب الشرق الأوسط، والتي انتهت إلى إصدار قرار مشترك من قِـبَل الأمم المتحدة، أدت في الواقع إلى توسيع وتعميق الفجوة العاطفية التي نشأت بين أوروبا والولايات المتحدة منذ نشوب الحرب في العراق.
    Die Beziehungen zwischen Europa und Russland haben sich seit mehreren Jahren verschlechtert, doch werden wirtschaftliche Probleme, die fr黨er zu bew鋖tigen waren, z. B. Energiefragen, derzeit durch 鋟遝rst unberechenbare politische Differenzen versch鋜ft. Wir riskieren ein Klima der unverh黮lten Feindseligkeit, das uns potenziell einen h鰄eren Preis kosten k鰊nte als der Tiefpunkt des Kalten Krieges. News-Commentary كانت العلاقات بين أوروبا وروسيا في تدهور مستمر لعدة أعوام، إلا أن القضايا الاقتصادية التي كان التعامل معها أقل صعوبة ذات يوم، بما في ذلك قضية الطاقة، تفاقمت الآن بفعل الخلافات السياسية التي باتت أشد التهاباً. وأصبح الخطر الآن متمثلاً في انتشار جو من العداوة الصريحة، التي قد يترتب عليها تكاليف أعظم كثيراً من تكاليف الحرب الباردة في أشد أوقاتها قتامة.
    Richtlinien, die es der nächsten Generation von Nordafrikanern ermöglichen, sich zwischen Europa und ihren Heimatstaaten freier zu bewegen, sind ein viel intelligenterer Ansatz als die bisherige Vorgehensweise, die illegale Migration begünstigt, ohne Europas Arbeitsplatzbedarf zu berücksichtigen. News-Commentary إن السياسات الرامية إلى المساعدة في تدريب الجيل التالي من الشباب في شمال أفريقيا، والسماح لهم بالتنقل بقدر أكبر من الحرية بين أوروبا وبلدانهم الأصلية، أكثر ذكاءً من النهج الحالي، الذي يعمل على استمرار الهجرة غير القانونية من دون تلبية احتياجات العمل في أوروبا. ولا أقصد بهذا أن أسوق الحجة لاستقبال المزيد من الهجرات، بل تحسين وتنظيم الهجرات الحالية ـ بالدراسة المتروية والتخطيط.
    Die Türkei ist in einer guten Position, andere muslimische Länder auf einen liberaleren und demokratischeren Weg zu führen. Zudem würde eine echte Beitrittsperspektive die Türkei in eine bessere Lage versetzen, tatsächliche und potenzielle Spannungen zwischen Europa und dem Nahen Osten zu entschärfen. News-Commentary إن تركيا في وضع جيد يسمح لها بتوجيه البلدان الإسلامية نحو طريق أكثر ليبرالية وديمقراطية. فضلاً عن ذلك فإن تركيا، في ظل احتمالات حقيقية بالانضمام إلى أوروبا، سوف تكون في وضع أفضل لنزع فتيل التوترات الفعلية والمحتملة بين أوروبا والشرق الأوسط. أما بدون تركيا فإن مشاركة الاتحاد الأوروبي في الشرق الأوسط تبدو أشبه بالإمبريالية الغربية.
    Um also die Kluft zwischen Europa und den USA in Sachen Nutztierschutz zu erklären, sollten wir einmal das politische System unter die Lupe nehmen. In Europa gelang es, die Anliegen der Wähler im Bereich des Tierschutzes an Parlamentsabgeordnete in den jeweiligen Ländern und an die Abgeordneten des Europäischen Parlaments heranzutragen. News-Commentary إذاً فلكي نفسر هذه الفجوة بين أوروبا والولايات المتحدة فيما يتصل برفاهة حيوانات المزارع، يتعين علينا أن ننظر إلى النظام السياسي. في أوروبا كانت مخاوف الناخبين بشأن رفاهية الحيوان على قدر كبير من الفعالية في التأثير على أعضاء البرلمانات الوطنية، وأيضاً أعضاء البرلمان الأوروبي، الأمر الذي أدى إلى وضع تشريعات وطنية وإلى استجابة الاتحاد الأوروبي لتلك المخاوف.
    Europa ist und bleibt Teil der Lösung, wenn wir uns darauf einigen, dass mehr Solidarität der nächste Schritt auf unserer gemeinsamen Reise sein wird. Europa braucht mehr Solidarität, nicht nur um die Krise zu bewältigen und den Integrationsprozess in der Eurozone zu vollenden, sondern auch um die sich ausweitende Kluft zwischen Europa und seinen Völkern zu überbrücken. News-Commentary إن أوروبا تحتاج إلى المزيد من التضامن، ليس فقط من أجل التغلب على الأزمة واستكمال عملية التكامل في منطقة اليورو، بل وأيضاً من أجل سد الفجوة المتسعة بين أوروبا وشعوبها. وأنا أتطلع إلى عام 2013 بوصفه عاماً من التقدم على مسار تحقيق أهداف أجندتنا الوطنية والأوروبية على السواء. فكل هذه الأهداف تشكل وجهان لعملة واحدة في نهاية المطاف.
    Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente – ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden – nur ein einziges Ziel verfolgen: die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa in Abrede zu stellen. News-Commentary حتى وقتنا هذا، ما زالت الحجج المدافعة عن الفصل، سواء كانت معنية بالعلاقات بين أوروبا والولايات المتحدة، أو بالقطاع المالي الأوروبي وبقية القطاعات الاقتصادية، ترمي إلى تحقيق غرض واحد ـ ألا وهو إنكار المخاطر الحقيقية التي تهدد التوسع المستمر للاقتصاد الأوروبي. ومما لا شك فيه أن بعض هذه الحجج ليست أكثر من أماني واهمة من جانب أشخاص غير محنكين اقتصادياً. وبطبيعة الحال، هناك من تحركهم مصالحهم الخاصة.
    Künstlich niedrig gehaltene Wechselkurse, die Beschränkung von Kapitalflüssen und übermäßig hohe Devisenreserven führen alle zu globalen Ungleichgewichten. Jede strategische Partnerschaft zwischen Europa und Asien muss zu globaler wirtschaftlicher Verantwortung auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Transparenz ermutigen. News-Commentary بيد أن التجارة الحرة لابد وأن تكون ذات اتجاهين. فأسعار الصرف المبالغ في تخفيضها، والقيود المفروضة على تدفقات رؤوس الأموال، والاحتياطيات الهائلة من العملات الأجنبية، كل هذا من العوامل التي تؤدي إلى تفاقم الخلل في التوازن العالمي. ويتعين على أي شراكة إستراتيجية بين أوروبا وآسيا أن تشجع المسئولية الاقتصادية العالمية استناداً إلى التعاون والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus