Er ist nun ein Konflikt zwischen Staaten und nicht-staatlichen Akteuren. | TED | الآن هو عبارة عن نزاع بين الدول والجهات غير الحكومية. |
in der Erwägung, dass die in Verträgen, sonstigen Übereinkünften und anderen konstruktiven Vereinbarungen zwischen Staaten und indigenen Völkern bekräftigten Rechte in bestimmten Situationen Angelegenheiten von internationalem Belang und Interesse sowie ein Gegenstand internationaler Verantwortung sind und internationalen Charakter haben, | UN | وإذ يرى أن الحقوق المكرسة في المعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة الأخرى المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية أمور تثير، في بعض الحالات، شواغل واهتمامات دولية وتنشئ مسؤوليات دولية وتتخذ طابعا دوليا، |
in der Erwägung, dass die in Verträgen, sonstigen Übereinkünften und anderen konstruktiven Vereinbarungen zwischen Staaten und indigenen Völkern bekräftigten Rechte in bestimmten Situationen Angelegenheiten von internationalem Belang und Interesse sowie ein Gegenstand internationaler Verantwortung sind und internationalen Charakter haben, | UN | وإذ ترى أن الحقوق المكرسة في المعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة الأخرى المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية أمور تثير، في بعض الحالات، شواغل واهتمامات دولية وتنشئ مسؤوليات دولية وتتخذ طابعا دوليا، |
Also kann in diesem neuen Wettbewerb zwischen Staaten und Nicht-Staaten militärische Kraft einige Schlachten gewinnen, aber sie wird uns weder Frieden noch Stabilität bringen. | TED | إذا في هذا الصراع بين الدول والجهات غير الحكومية، يمكن للقوة العسكرية أن تفوز في بعض المعارك. ولكن ما سينتج ليس السلام ولا الاستقرار. |
Die Schaffung eines Energiebinnenmarktes ist natürlich keine rein politische Angelegenheit. Die EU benötigt die richtige Infrastruktur, um den Energietransport zwischen Staaten und Regionen zu ermöglichen. | News-Commentary | لا شك أن إنشاء سوق داخلية للطاقة ليس مجرد مسألة سياسة. فالاتحاد الأوروبي يحتاج إلى البنية الأساسية المناسبة لتسهيل حركة الطاقة بين الدول والمناطق. |
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass Konflikte unterschiedlichen Charakter haben und nicht nur Konflikte zwischen Staaten und innerhalb von Staaten umfassen, sondern auch neuartige Bedrohungen, und bekundet daher erneut seine Entschlossenheit, seine Rolle bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten aller Art zu stärken. | UN | ''ويلاحظ مجلس الأمن تنوع طابع النزاعات التي لا تشمل النزاعات بين الدول وداخل الدول فحسب، بل تشمل أيضا التهديدات الجديدة الناشئة، ويؤكد بالتالي عزمه على تعزيز دوره في منع نشوب النزاعات بكافة أشكالها وحل تلك النزاعات. |
Darüber hinaus müssen Institutionen wie die Europäische Union, die Brücken zwischen Staaten und der globalen Gemeinschaft bauen können, gestärkt und neu ausgerichtet werden. Dabei müssen sie insbesondere ihre technischen Funktionen klar von ihren politischen Rollen trennen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لابد من تعزيز وإعادة تركيز المؤسسات التي تعمل كجسور بين الدول والمجتمع العالمي، مثل الاتحاد الأوروبي. وبشكل خاص، لابد من التمييز بين الوظائف الفنية لهذه المؤسسات وبين أدوارها السياسية. |
7. anerkennt die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs, des Hauptrechtsprechungsorgans der Vereinten Nationen, bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Staaten und den Wert seiner Arbeit sowie die Wichtigkeit der Heranziehung des Gerichtshofs für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten; | UN | 7 - تــقـر بالدور المهم الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات التي تنشب بين الدول وبقيمة عملها وكذلك بأهمية توافر سبل اللجوء إلى المحكمة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية؛ |
(Beifall) Die dritte Idee, die ich mit Ihnen teilen möchte, ist der Abgleich von Vorlieben zwischen Staaten und Flüchtlingen, um zu glücklichen Ergebnissen zu kommen, wie hier auf dem Selfie von Angela Merkel und einem syrischen Flüchtling. | TED | (تصفيق ) الفكرة الثالثة التي أريد أن أضعها بين ايديكم التفضيل المتجانس بين الدول والاجئين للوصول الى نتائج سعيدة كالتي ترونها هنا في الصور الشخصية التي تضم أنجيلا ميركل ولاجئين سوريين. |
Der erste Gipfel 2006 hatte die Gründung einer wichtigen neuen Institution zur Folge, dem Global Forum on Migration and Development. In den sieben Jahren seit seiner Entstehung hat das Forum dazu Vertrauen, Wissen und Kooperation zwischen Staaten und anderen Stakeholdern aufgebaut. | News-Commentary | ويأتي كل هذا التقدم في لحظة مناسبة. ففي أكتوبر/تشرين الأول، وللمرة الثانية فقط في تاريخها، سوف تعالج الجمعية العامة للأمم المتحدة قضية الهجرة الدولية. وكانت القمة الأولى في عام 2006 بمثابة الميلاد لمؤسسة جديدة بالغة الأهمية، المنتدى العالمي للهجرة والتنمية. وخلال الأعوام السبعة التي مرت منذ ذلك الحين، ساعد المنتدى في تعزيز الثقة والمعرفة والتعاون بين الدول وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة. |
40. fordert mit Nachdruck weitere internationale Maßnahmen zur Beseitigung illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei durch „Billigflaggen“ führende Schiffe und zur zwingenden Herstellung einer „echten Verbindung“ zwischen Staaten und den ihre Flagge führenden Fischereifahrzeugen, und fordert die Staaten auf, die Erklärung von Rom von 2005 über illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei3 mit Vorrang umzusetzen; | UN | 40 - تحث على مزيد من العمل الدولي للقضاء على صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم من جانب السفن التي ترفع ”أعلام الملاءمة“، وعلى اشتراط إثبات وجود ”صلة حقيقية“ بين الدول وسفن الصيد التي ترفع علمها، وتهيب بالدول تنفيذ إعلان روما لعام 2005 بشأن الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم(3) كمسألة ذات أولوية؛ |
Aber jenseits dieser mentalen Gewohnheiten liegen strukturellere Gründe für den Konservatismus von Außenpolitikern und Diplomaten. Die traditionelle Diplomatie zieht Beziehungen zwischen Staaten und Regierungen den Beziehungen zu Opposition oder Zivilgesellschaft (sofern sie in einer identifizierbaren Form überhaupt existieren) vor und hat sich damit selbst ein Handicap geschaffen, das sie nur schwer überwinden kann. | News-Commentary | ولكن فيما وراء هذه العادات الذهنية تكمن أسباب أكثر بنيوية لنزعة المحافظة التي يتسم بها الدبلوماسيون وصناع القرار السياسي الخارجي. ومن خلال التأكيد على العلاقات بين الدول والحكومات فيما يرتبط بالاتصالات مع المعارضة أو الجمعيات المدنية (حين توجد في أشكال لا يمكن تحديدها)، عملت الدبلوماسية التقليدية على تكبيل نفسها بنوع من الإعاقة يصعب التغلب عليه. |