"a burden on" - Traduction Anglais en Arabe

    • عبئا على
        
    • عبئاً على
        
    • عبء على
        
    • الوطأة على
        
    • أعباء على
        
    • عالة على
        
    The double shifting in UNRWA schools continued to constitute a burden on the education process with 77.1 per cent double shifting. UN ولا يزال استخدام نظام الفترتين في مدارس الوكالة الذي تبلغ نسبته 77.1 في المائة يشكل عبئا على عملية التعليم.
    We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. UN إننا نعتبر هذا الحصار عبئا على كاهل إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. UN إننا نرى في هذا الحصار عبئا على إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    I don't like to be a burden on law enforcement. Open Subtitles لا أحبّ أن أكون عبئاً على مراكز تطبيق القانون.
    However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. UN غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة.
    Moreover, the funding costs resulting from the period between the purchase date and the payment date were a burden on issuing banks. UN وعلاوة على ذلك، فإن تكاليف التمويل الناتجة عن الفترة بين تاريخ الشراء وتاريخ التسديد هي عبء على المصرف المُصدر للبطاقة.
    That would impose a burden on the secretariat; it would be better to refer the issues to one group. UN ومن شأن ذلك أن يفرض عبئا على الأمانة؛ ورأى أنه سيكون من الأفضل إحالة القضايا إلى فريق واحد.
    It will also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. UN وسيشكل ذلك أيضا عبئا على إنجاز ولايات البعثات وحسن سير عمل نظم الرقابة الداخلية.
    Important though they were for the maintenance of international peace and security, sanctions must not be allowed to become a burden on third States. UN واعتبر أن الجزاءات، رغم أهميتها لصون السلام والأمن الدوليين، يجب ألا يُسمح بأن تصبح عبئا على الدول الثالثة.
    One delegation noted that simultaneous proceedings placed a burden on the parties and on the Tribunal. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الإجراءات المتزامنة تشكل عبئا على الأطراف وعلى المحكمة.
    In those countries, governmental subsidies would be a burden on national budgets and consumers might not be able to meet the additional costs. UN ففي تلك البلدان سيكون الدعم الحكومي عبئا على الميزانيات الوطنية، وقد لا يستطيع المستهلكون تحمُّل التكاليف الإضافية.
    It would also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. UN ومن شأنه أيضا أن يضع عبئا على فرص إنجاز ولايات البعثات والأداء السليم لنظم الرقابة الداخلية.
    The suffering of the civilian population will always be a burden on the conscience of any nation at war. UN ومعاناة السكان المدنيين ستظل دائما عبئا على ضمير أي أمة في حالة حرب.
    When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. UN وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع.
    She could not inherit her family's property, and she was considered a burden on her family if she became a single mother or a widow, or were repudiated. UN وغير مسموح للبنت بأن ترث أملاك أسرتها، كما أنها تشكل عبئا على الأسرة عندما تلد دون زواج أو تترمل أو تطلَّق.
    It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. UN ولاحظ أحد الوفود أن اﻹفراط في تخضيص الموارد يفرض عبئاً على المفوضية وعلى الجهات المانحة التي لا تخصص الموارد.
    Such discontinuities in the flow of aid, even if they are increases, impose a burden on development efforts in recipient countries. UN وتفرض مثل هذه الاختلالات في تدفق المعونات، حتى ولو كانت زيادات، عبئاً على الجهود التنموية في البلدان المتلقية.
    This population composition is a burden on society, increasing as it does the need for essential social services. UN وهذا التركيب السكاني يمثل عبئاً على المجتمع لتنامي احتياجاته من الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    The return of approximately 3 million refugees and internally displaced persons is a major achievement, but it is also a burden on local communities. UN إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية.
    Africa is replete with vast resources and can turn from being a burden on the international community into an active partner that enhances the welfare of that community. UN فأفريقيا تزخر بموارد هائلة ويمكن أن تتحول من عبء على كاهل المجمع الدولي الى شريك فاعل يزيد من رفاه هذا المجتمع.
    38. Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. UN ٣٨ ـ وقال إن المادة ٢٦ )التحقيق في الجرائم المدعي وقوعها( تخول للمدعي العام ولهيئة الرئاسة تقرير ما إذا كانت توجد أسانيد ﻹجراء المحاكمة وبالتالي فإنها تنص على ضمانات كافية تمنع احتمال وضع عبء شديد الوطأة على كاهل المحكمة.
    High capacity charges place a burden on the contracting authority’s purchasing capacity and increase the risk of default or repudiation of the agreement, for instances on grounds of public interest. UN فتحمﱢل رسوم الطاقة اﻹنتاجية المرتفعة أعباء على القدرة الشرائية للهيئة المتعاقدة وتزيد من خطر التخلف عن الدفع أو فسخ الاتفاق ، لدواعي المصلحة العامة ، مثلا .
    If his presence threatens the internal or external security or integrity of the State or its economy, public health or public morals or if he is a burden on the State; UN إذا كان في وجوده ما يهدد أمن الدولة، أو سلامتها في الداخل أو في الخارج، أو اقتصادها أو الصحة العامة، أو اﻵداب العامة، أو كان عالة على الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus