"a judicial decision" - Traduction Anglais en Arabe

    • قرار قضائي
        
    • الحكم القضائي
        
    • القرار القضائي
        
    • بحكم القضاء
        
    • إلى حكم قضائي
        
    • إصدار حكم قضائي
        
    • لأحد القرارات القضائية
        
    • بقرار قضائي
        
    They may be released as a result of a judicial decision either to: UN ويجوز الإفراج عن هؤلاء الأشخاص بناء على قرار قضائي:
    Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. UN ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي.
    According to this law, a judicial decision resulted in the prohibition of the activities of eight social and religious organizations in the Russian Federation. UN ووفقا لهذا القانون، أدى قرار قضائي إلى حظر أنشطة ثماني منظمات اجتماعية ودينية في الاتحاد الروسي.
    It is a judicial decision rendered by a Chamber specifically designated by the President. UN فهو قرار قضائي تُصدره دائرة يقتصر تعيينها على الرئيس.
    This is clearly a judicial decision and one best made with experience of the relevant crimes and proceedings. UN ومن الواضح أن هذا قرار قضائي ومن الأفضل أن يُتخذ على ضوء الخبرة المكتسبة في التعامل مع جرائم وإجراءات ذات صلة.
    3.3 The author complains that the action taken against her was arbitrary because it was not grounded in any law or a judicial decision. UN 3-3 وتشكو مقدمة البلاغ من أن الإجراء الذي اتُخذ ضدها هو إجراء تعسفي لأنه لا يستند إلى أي قانون أو قرار قضائي.
    This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. UN والتسليم قرار قضائي بالضرورة من اختصاص دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف.
    Moroccan legislation permits the freezing of funds as a protective measures pending a judicial decision. UN يجيز التشريع المغربي تجميد الأموال بصفته تدبيرا تحوطيا في انتظار صدور قرار قضائي.
    Every Kuwaiti citizen had the right to take such matters before the courts and receive a judicial decision on the truth or otherwise of such accusations. UN ويتمتع كل مواطن كويتي بالحق في عرض هذه المسائل على المحاكم والحصول على قرار قضائي بشأن الحقيقة أو خلاف ذلك فيما يتعلق بالاتهامات.
    If such a deprivation is not based on a judicial order, a judicial decision shall be obtained without delay. UN وإذا لم يكن هذا الحرمان مستنداً إلى أمر قضائي، فيجب إصدار قرار قضائي دون تأخير.
    In particular, Germany reported that searches and arrests, as part of investigations into incidents related to violence against women, could be carried out without a judicial decision in cases of urgency. UN كما أفادت ألمانيا، بوجه خاص، بأنه يمكن إجراء عمليات تفتيش واعتقال، في إطار التحقيقات في حوادث متصلة بالعنف ضد المرأة، من دون إصدار قرار قضائي في حالات الاستعجال.
    Any person who wished to challenge a judicial decision affecting him could now do so directly. UN ويجوز ﻷي شخص اليوم يرغب في الطعن في قرار قضائي بعينه أن يقدم طعنه مباشرة إلى المحاكم.
    The Government of Zaire cannot accept that the Security Council, which is an eminently political organ, should arrogate unto itself the power to determine the validity of judicial proceedings or of a judicial decision. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    The Special Rapporteur asked whether a judicial decision had been handed down and, if so, requested details thereof. UN وقد التمس المقرر الخاص معلومات بشأن ما إذا كان قد صدر قرار قضائي وبشأن، إذا كان ذلك قد حدث، تفاصيل هذا القرار.
    No one may be arrested other than on the basis of a judicial decision or with the sanction of the public prosecutor. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أحد إلا على أساس قرار قضائي أو بتصديق من وكيل النيابة العامة.
    It is envisaged in the provisions of the Law that implementation of the protection orders shall be prosecutable using the technical tools and methods with a judicial decision. UN وتنص أحكام القانون على أن أوامر الحماية تنفذ باستعمال الأدوات والأساليب الفنية بناء على قرار قضائي.
    Signing and notarization are obligatory, given that such an agreement has the force of a judicial decision. UN ويمثل توقيع الاتفاق وتوثيقه أمرين إلزاميين، نظرا إلى أن لذلك الاتفاق قوة الحكم القضائي.
    One jurisdiction reported that the lifting of bank secrecy had never been denied to date and that a judicial decision to that effect was usually given within 24 hours. UN وأفادت إحدى الولايات القضائية بأنَّه لم يسبق رفض رفع السرِّية المصرفية، وبأنَّ القرار القضائي في هذا الشأن يصدر عادةً في غضون 24 ساعة.
    The shariah makes a woman's right to divorce conditional on a judicial decision, in a case in which she has been harmed. UN وقد قيدت الشريعة الإسلامية حق الزوجة في الطلاق بأن يكون بحكم القضاء في حالة الإضرار بها.
    Similarly, the prohibition against scurrilous attacks on judges exempts frank criticism in good faith on a judicial decision concerning a matter of public interest. UN كما أن منع الهجوم الفاحش على القضاة يستثني النقد الصريح بحسن نية الموجه إلى حكم قضائي في مسألة تهم الجمهور.
    With regard to the termination of ownership rights, when acquisition of assets is one of the consequences of the crime, this requires a judicial decision and should, therefore, follow the relevant procedure set out in article 15 of Act No. 333 of 1996. UN وفي ما يتعلق بإبطال حق الملكية، وهي نتيجة طبيعية للجريمة، يستلزم ذلك إصدار حكم قضائي وينبغي بالتالي تطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة 15 من القانون 333 لعام 1996.
    The period of detention is determined through a judicial decision taken by the public prosecutor without any intervention from the GID. UN ويتم تحديد مدة التوقيف بقرار قضائي يتخذه المدعي العام ودون أي تدخل من دائرة المخابرات العامة بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus