"a mandatory requirement" - Traduction Anglais en Arabe

    • شرطا إلزاميا
        
    • شرطاً إلزامياً
        
    • أمراً جبرياً
        
    • كشرط إلزامي
        
    The limit for the application of this rule is the risk of statelessness; in such event, respect for an individual's will should not be a mandatory requirement. UN ويتمثل نطاق تطبيق هذه القاعدة في خطر انعدام الجنسية؛ وفي هذه الحالة، ينبغي أن لا يكون احترام إرادة الشخص شرطا إلزاميا.
    Aviation quality assurance is a mandatory requirement set out in the Department of Field Support. UN يُعد ضمان نوعية الطيران شرطا إلزاميا وضعته إدارة الدعم الميداني.
    The exercise was conducted as part of a recurring evaluation by the International Civil Aviation Organization, and is a mandatory requirement for certification of airports operating at an international standard. UN وأجري التدريب كجزء من تقييم متكرر تجريه منظمة الطيران المدني الدولي، ويعد شرطا إلزاميا لمنح شهادات إلى المطارات التي تطبق معايير دولية.
    Please also provide information on steps taken to make the quota a mandatory requirement and to establish enforcement mechanisms. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لجعل هذه النسبة شرطاً إلزامياً ووضع آليات لإنفاذها.
    The State party should also revise its policies and practices, which may be interpreted as establishing adherence to a particular religion as a mandatory requirement for employment in the public service. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    In some Parties there is already a mandatory requirement to recover electronic equipment, e.g., in EU (the WEEE directive). UN وتجعل بعض الأطراف استرجاع المعدات الإلكترونية أمراً جبرياً (مثلاً الاتحاد الأوروبي وكذلك التعليمات الصادرة عن WEE).
    Though not a mandatory requirement of the Protocol, good practice is for States to conclude cooperation agreements and strengthen communication channels with relevant organizations to facilitate cooperation in return. UN وتتمثل الممارسة الجيِّدة في هذا الصدد، رغم عدم اعتبارها شرطا إلزاميا في البروتوكول، في إبرام الدول اتفاقات تعاون وتعزيز قنوات الاتصال مع المنظمات المعنية لتسهل عملية التعاون على إعادة المهاجرين.
    The CTC would be pleased to know if this information is considered a mandatory requirement or a voluntary process? Further, is the review of wire transfer activity and the confirmation that sender and receiver fields are uniformly completed part of the Central Banks supervisory audit plan? UN وتود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت تلك المعلومات تعتبر شرطا إلزاميا أو عملية طوعية؟ وبالإضافة إلى ذلك، هل يكون استعراض نشاط التحويلات البرقية وتأكيد تعبئة خانتي المرسل والمتلقي بصورة موحدة جزءا من خطة مراجعة الحسابات التي يقوم بها البنك المركزي؟
    In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. UN وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا.
    283. The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. UN 283 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز نظام الحصص الذي تبلغ نسبته 30 في المائة للمرشحات في قانون الانتخابات العامة بجعل هذه الحصة شرطا إلزاميا وفرض عقوبات وإنفاذ آليات لكفالة تطبيقها.
    27. The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. UN 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز نظام الحصص الذي تبلغ نسبته 30 في المائة للمرشحات في قانون الانتخابات العامة بجعل هذه الحصة شرطا إلزاميا وفرض عقوبات وإنفاذ آليات لكفالة تطبيقها.
    Assessment of human rights impacts and risks is critical for assuring development effectiveness and for preventing the violation of rights protected by the Declaration, and the Bank is encouraged to make human rights impact assessment a mandatory requirement for all Bank-financed activities. UN ومن الضروري تقييم آثار ومخاطر حقوق الإنسان لضمان فعالية التنمية ولمنع انتهاك الحقوق التي يحميها الإعلان، ويتوخى البنك الدولي جعل تقييم أثر حقوق الإنسان شرطا إلزاميا بالنسبة لجميع الأنشطة التي يمولها البنك.
    It was recalled that the Working Group had, in earlier discussions, concluded that the provision of appropriate security should be a mandatory requirement to the granting of ex parte interim measures of protection (see A/CN.9/545, para. 69). UN واستذكر أن الفريق العامل كان قد خلص في مناقشات سابقة إلى أن تقديم ضمان مناسب يجب أن يكون شرطا إلزاميا لمنح تدابير الحماية المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد (انظر الفقرة 69 من الوثيقة A/CN.9/545).
    From 30 November 2007 the academic technology approval scheme became a mandatory requirement within the immigration rules for students intending to enter or remain in the United Kingdom for more than six months to undertake post-graduate studies or research in certain designated subjects. UN واعتبارا من 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أصبحت خطة الموافقة على الدراسات الأكاديمية في مجال التكنولوجيا شرطا إلزاميا ضمن قواعد الهجرة للطلاب الراغبين في الدخول إلى المملكة المتحدة أو البقاء فيها لأكثر من 6 أشهر لمتابعة دراسات عليا أو إجراء بحوث في مواضيع معينة.
    Please indicate steps taken to make the quota a mandatory requirement and to establish enforcement mechanisms, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in paragraph 27 of its previous concluding observations (CEDAW/C/IDN/CO/5). UN يُرجى ذكر الخطوات المتخذة لجعل الحصة شرطا إلزاميا ولإنشاء آليات الإنفاذ، على النحو الذي أوصت به لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في الفقرة 27 من ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/IDN/CO/5).
    The State party should also revise its policies and practices, which may be interpreted as establishing adherence to a particular religion as a mandatory requirement for employment in the public service. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    One representative said that article 12 should impose a mandatory requirement that parties store mercury safely but the means for doing so should be the subject of voluntary guidance. UN وقال أحد الممثلين إن المادة 12 ينبغي أن تفرض شرطاً إلزامياً بأن تقوم الأطراف بتخزين الزئبق بصورة مأمونة، ولكن أساليب القيام بذلك ينبغي أن تخضع لتوجيهات طوعية.
    1 Concrete pads for tents are not a mandatory requirement. UN (1) لا تعد إقامة مصاطب خرسانية للخيام شرطاً إلزامياً.
    In addition, should such frameworks constitute a mandatory requirement for a Party intending to host afforestation and reforestation projects? What elements would need to be considered in such frameworks? UN وبالإضافة إلى ذلك، هل ينبغي أن تشكل هذه الأطر شرطاً إلزامياً للطرف الذي ينوي استضافة مشاريع التحريج وإعادة التحريج؟ وما هي العناصر الواجب النظر فيها في مثل هذه الأطر؟
    In some Parties there is already a mandatory requirement to recover electronic equipment, e.g., in EU (the WEEE directive). UN وتجعل بعض الأطراف استرجاع المعدات الإلكترونية أمراً جبرياً (مثلاً الاتحاد الأوروبي وكذلك التعليمات الصادرة عن WEE).
    Some support was expressed for the retention of security as a mandatory requirement given that it was one of the most important safeguards in an ex parte situation. UN وأُعرب عن بعض التأييد للاحتفاظ بالضمان كشرط إلزامي نظرا إلى أنه من أهم التدابير الاحترازية في حالة التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus