"a practice which" - Traduction Anglais en Arabe

    • وهي ممارسة
        
    • وهذه ممارسة
        
    • وهو ممارسة
        
    Its assessment is issued in bimonthly reports, a practice which has contributed to raising awareness of human rights problems. UN ويرد تقييمها في التقارير التي تصدر مرتين في الشهر، وهي ممارسة ساهمت في إرهاف الوعي بمشاكل حقوق الإنسان.
    Informal consultations between sessions -- a practice which had proved to be useful in other organizations -- had helped to advance the work of the Working Group. UN ومما ساعد على تقدم أعمال الفريق، إجراء مشاورات غير رسمية بين الدورات، وهي ممارسة أثبتت جدواها في منظمات أخرى.
    It is a practice which adversely impacts on the rights of girls, boys, men and women. UN وهي ممارسة تؤثر سلباً في حقوق الفتيات والفتيان والرجال والنساء.
    Delegations which blamed " root causes " were encouraging suicide bombings, a practice which must be eradicated. UN وقال إن الوفود التي تنحي باللائمة على " الأسباب الجذرية " تشجع الهجمات الانتحارية، وهذه ممارسة يجب القضاء عليها.
    Finally, data reported by UNESCO under its RBEs represent expenditures incurred under that organization's participation programme, a practice which began in 1982. UN وأخيرا، فإن البيانات التي أبلغت بها اليونسكو في إطار نفقاتها الممولة من الميزانية تمثل نفقات متكبدة في إطار " برنامج الاشتراك " التابع لها، وهذه ممارسة بدأتها في عام ١٩٨٢.
    In that context, the continuation of large-scale drift-net fishing, a practice which should be prohibited pursuant to the resolutions on the subject adopted by the General Assembly, was cause for concern. UN وفي هذا السياق، فإن استمرار صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة، وهي ممارسة ينبغي حظرها عملا بالقرارات المتعلقة بالموضوع الذي اتخذتها الجمعية العامة، مسألة تثير القلق.
    That was far better than circulating replies in the form of letters prepared by the illegal entity in the north of Cyprus, a practice which was an abuse of the privileges of a Member State and a waste of resources and which set a destructive precedent. UN وهذا أفضل بكثير من تعميم ردود على شكل رسائل يعدها الكيان غير المشروع القائم في شمال قبرص، وهي ممارسة إنما تنطوي على إساءة لاستخدام حقوق دولة عضو وعلى اهدار للموارد، وتشكل سابقة مدمرة.
    21. The country task force also observed that AFP continued to publicly release the names and pictures of children, labelling them as alleged members of armed groups, a practice which poses serious protection concerns. UN 21 - ولاحظت فرقة العمل القطرية أيضا أن القوات المسلحة الفلبينية واصلت علنا نشر أسماء وصور أطفال، ووصفهم بالأعضاء المزعومين في الجماعات المسلحة، وهي ممارسة تثير شواغل جدية فيما يتعلق بالحماية.
    It is difficult to separate drafting from substance, but, as soon as a hardcore issue proves difficult to be overcome in the Drafting Committee, it may be transferred to a more informal setting such as a working group, a practice which has been resorted to in the past. UN ومن الصعب فصل الصياغة عن المضمون، لكن إذا ما تبيّن أن من الصعب حل مسألة جوهرية في إطار لجنة الصياغة، يمكن إحالة تلك المسألة إلى هيئة أقل رسمية، كفريق عامل مثلاً، وهي ممارسة تم اللجوء إليها في الماضي.
    In several cases, continued general temporary assistance had been sought from one budget period to the next, a practice which the Advisory Committee considered to lack budgetary transparency and to complicate proper oversight. UN وفى عدة حالات، لم تُطلب المساعدة العامة المؤقتة من فترة ميزانية إلى الفترة التالية، وهي ممارسة تعتبر اللجنة الاستشارية أنها تفتقر إلى الشفافية من منظور الميزانية وتعقِّد الإشراف السليم.
    It can help us respect the integrity of the individual and, therefore, their practice of a faith or set of cultural values; a practice which, of course, must be a conscious and free choice. UN ويمكنه أيضا أن يساعدنا على احترام سلامة الأفراد، وبالتالي ممارستهم عقيدة ما أو سلسلة من القيم الثقافية؛ وهي ممارسة يجب أن تكون خيارا واعيا وحرا.
    That resulted in an overall utilization rate of 50 per cent and to staff being loaned to other duty stations, a practice which raised the utilization rate to no more than 55 per cent. UN وينتج عن ذلك تسجيل معدل تشغيل إجمالي نسبته 50 في المائة وإعارة الموظفين إلى مراكز عمل أخرى، وهي ممارسة تزيد معدل التشغيل إلى 55 في المائة لا غير.
    She was concerned that women's longevity was a factor that reduced their pensions, a practice which courts in many countries had found discriminatory, and wondered why that was such an important criterion. UN وأعربت عن القلق لأن طول أعمار النساء أصبح عاملا لتقليص معاشاتهن وهي ممارسة وجدت الحكومات في كثير من البلدان أنها ممارسة تمييزية وتساءلت عن أهمية ذلك المعيار.
    We have also supported efforts to eliminate this practice from our region, a practice which is rapidly depleting one of the natural resources of the Mediterranean Sea. UN ونؤيد كذلك الجهود المبذولة ﻹلغاء هذه الممارسة من منطقتنا، وهي ممارسة تعمل على النضوب السريع ﻷحد مواردنا الطبيعية في البحر اﻷبيض المتوسط.
    The delegation of Ukraine welcomes the practice of carrying out extensive exchanges of views at official meetings on the most important issues relating to the maintenance of international peace and security, a practice which is being constantly refined by the Council. UN ووفد أوكرانيا يرحب بممارسة التبادل المكثف لﻵراء في الاجتماعات الرسمية بشأن أهم القضايا المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي ممارسة يعمل المجلس على صقلها بصفة مستمرة.
    Some countries exerted political pressure on developing countries to force them to accede to human rights instruments or withdraw their reservations, a practice which could only undermine the authority of the instruments in question. UN وبعض الدول تستخدم الضغوط السياسية ﻹجبار البلدان النامية على الانضمام إلى الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو سحب تحفظاتها، وهي ممارسة لا يمكنها إلا أن تضعف قوة هذه الصكوك.
    Another problem was that posed by staff on loan from Governments, a practice which he had opposed when, as a member of the Secretariat, he had had responsibility for personnel matters. UN وقال إن هناك مشكلة أخرى هي مشكلة الموظفين المعارين من الحكومات، وهي ممارسة قال إنه كان قد عارضها عندما كان مسؤولا عن شؤون الموظفين، بوصفه عضوا في اﻷمانة العامة.
    As stressed by many, there would be no such improvement until States rejected the practice of double standards, selectivity and politicization, a practice which continued to prevail at the United Nations and was stimulated by the continued efforts of Western countries to submit for consideration country-specific resolutions. UN وكما أكدت وفود عديدة، يراعى أنه لن تحدث تحسينات ما إلا إذا أقلعت الدول عن ممارسة ازدواجية المعايير والانتقائية والتسيس، وهذه ممارسة لا تزال منتشرة بالأمم المتحدة، وهي ترجع إلى استمرار البلدان الغربية في بذل الجهود اللازمة لتقديم قرارات تتعلق ببلدان بعينها كيما ينظر فيها.
    That is a practice which should change. UN وهذه ممارسة ينبغي تغييرها.
    Private contractors have also sometimes intentionally underbid, artificially lowering costs in order to win contracts and then securing more favourable terms in bilateral renegotiations of contracts, a practice which the Special Rapporteur has highlighted as contrary to human rights requirements. UN كما يتقدم المتعاقدون من القطاع الخاص في بعض الأحيان بعروض أقل تكلفة عمداً، مخفِّضين بذلك التكاليف بشكل مصطنع من أجل الفوز بعقود ثم تأمين شروط أفضل في إعادة التفاوض على العقود الثنائية، وهذه ممارسة كانت المقررة الخاصة قد أبرزت أنها مخالفة لمتطلبات حقوق الإنسان.
    It shared the concern expressed in the Committee with regard to the indiscriminate use of anti-personnel mines particularly in internal conflicts, a practice which seemed to be increasing in Eastern Europe. UN وأن وفده يساوره نفس القلق المعرب عنه في اللجنة فيما يتعلق بالاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد ولا سيما في النزاعات الداخلية، وهو ممارسة يبدو أنها آخذة في الازدياد في أوروبا الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus