"a principle which" - Traduction Anglais en Arabe

    • وهو مبدأ
        
    • وهذا مبدأ
        
    It is a principle which must be reaffirmed also in the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. UN وهو مبدأ يجب أن يُعاد تأكيده أيضا في الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    In international law, estoppel was one of the consequences of the principle of good faith, a principle which governs the rules applicable to the legal effects of unilateral acts. UN ففي القانون الدولي، جاء الإغلاق الحكمي كإحدى نتائج مبدأ حسن النية، وهو مبدأ ينظم القواعد المنطبقة على الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    The expenses of the Organization should be borne by the Member States as apportioned by the General Assembly in accordance with the principle of capacity to pay, a principle which had been consistently reaffirmed by the General Assembly. UN وينبغي أن تتحمل الدول اﻷعضاء نفقات اﻷمم المتحدة على النحو الذي قسمته الجمعية العامة وفقا لمبدأ القدرة على الدفع، وهو مبدأ قررت الجمعية العامة تأكيده بصورة متسقة.
    It is under no obligation to do so -- a principle which applies with equal force to natural and legal persons. UN وهي غير ملزمة بالقيام بذلك - وهو مبدأ ينطبق بقوة متساوية على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين.
    We are nothing if we do not keep our word, a principle which seems to mean very little to you, I fear. Open Subtitles نحن لا شيء إذا لم ننفذ ما نقول وهذا مبدأ أخشى انه لا يعني الكثير لك وهذا ما أخشاه
    That was an essential element of " permanence with accountability " , a principle which all recognized was fundamental to the 1995 extension decision. UN وذَكَر أن هذا يمثِّل عنصرا أساسيا لمبدأ " الدوام والمساءلة " ، وهو مبدأ اعتَرَف الجميع بأنه أساسي بالنسبة لقرار التمديد الذي اتُخِذ في عام 1995.
    The inalienable right to self-determination and independence of Territories under colonial domination - a principle which must be universally respected - was not affected by the size of the Territory, its geographical location, the size of its population, or its natural resources. UN إن الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال لﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية - وهو مبدأ يجب أن يحترمه الجميع - لا يتأثر بحجم اﻹقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية.
    In accordance with the principle that the State has to provide for the civil servants' welfare, a principle which is also enshrined in the Constitution, the payment is such as to ensure civil servants, judges and soldiers together with their families an adequate standard of living. UN ووفقاً لمبدأ وجوب أن تكفل الدولة الرفاه للموظفين المدنيين - وهو مبدأ يكرسه الدستور أيضاً - يتلقى الموظفون المدنيون والقضاة والجنود أجوراً مرتفعة بالقدر الذي يكفل لهم وﻷسرهم التمتع بمستوى معيشة مناسب.
    It also involved ensuring that all peoples under colonial administration or foreign occupation were allowed to exercise their inalienable right to self-determination, a principle which was set forth in the Charter of the United Nations and which formed the basis for the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. UN فهو يشمل ضمان السماح لجميع الشعوب الخاضعة لإدارة استعمارية أو احتلال أجنبي أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في الحكم الذاتي، وهو مبدأ مبيَّن في ميثاق الأمم المتحدة وبشكل أساسي إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    UNHCR agrees that it is important to regularly review stocks held in global and local warehouses, a principle which is built into the current procedures. UN 44- توافق المفوضية على أهمية انتظام استعراض المخزونات في المخازن العالمية والمحلية، وهو مبدأ لا يتجزأ من الإجراءات الراهنة.
    " The essential principle contained in the actual notion of an illegal act -- a principle which seems to be established by international practice and, in particular, by the decisions of arbitral tribunals -- is that reparation must, so far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed. UN " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم الفعلي للفعل غير المشروع - وهو مبدأ أقرته الممارسة الدولية فيما يبدو وكرسته قرارات هيئات التحكيم - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل آثار الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت ستكون عليه، وفقا لأرجح الاحتمالات، لو لم يرتكب هذا الفعل.
    In response, it was generally felt that the words " as between themselves " appropriately reflected the fundamental principle of privity (also referred to as " the relative effect of contracts " ), a principle which was readily applicable in most legal systems. UN وردا على ذلك، رئي عموما أن عبارة " فيما بينها " تجسد تجسيدا مناسبا مبدأ الصلة الأساسي (يشار اليه أيضا باسم " المفعول النسبي للعقود " ) وهو مبدأ ينطبق بيسر في معظم النظم القانونية.
    Throughout the Convention, the best interest of the child is the underlying principle — a principle which necessitates a careful balance between the rights and freedoms of the child and the responsibility of parents, guardians and society as a whole to protect the child and to ensure his or her upbringing and development and physical, mental and moral integrity. UN ٥٣- ومن الواضح في الاتفاقية كلها، أن تحقيق أفضل مصالح الطفل هي المبدأ الذي تقوم عليه الاتفاقية - وهو مبدأ يقتضي تحقيق توازن دقيق بين حقوق الطفل وحرياته ومسؤولية الوالدين واﻷوصياء والمجتمع ككل عن حماية الطفل وضمان تنشئته ونموه وسلامته البدنية والعقلية واﻷخلاقية.
    7. He stressed the importance of draft article 3, which indicated that the freedom of States to carry out activities in their territory was not unlimited, since it was subject to the general obligation to prevent or minimize the risk of transboundary harm, a principle which constituted the basis for liability for lawful acts. UN ٧ - وشدد على أهمية مشروع المادة ٣، التي تشير إلى أن حرية الدول في القيام بأنشطة في إقليمها ليست بلا حدود، نظرا ﻷنها تخضع لالتزام عام بمنع أو تقليل خطر الضرر العابر للحدود، وهو مبدأ يشكل أساسا للمسؤولية عن اﻷعمال المشروعة.
    50. Throughout the Convention, the best interest of the child is the underlying principle - a principle which necessitates a careful balance between the rights and freedoms of the child and the responsibility of parents, guardians and society as a whole to protect the child and to ensure his or her upbringing and development and physical, mental and moral integrity. UN ٥٠ - ومن الواضح في الاتفاقية كلها، أن تحقيق المصلحة العليا للطفل هي المبدأ الذي تقوم عليه الاتفاقية - وهو مبدأ يقتضي تحقيق توازن دقيق بين حقوق الطفل وحرياته ومسؤولية الوالدين واﻷوصياء والمجتمع ككل عن حماية الطفل وضمان تنشئته ونموه وسلامة صحته البدنية والعقلية واﻷخلاقية.
    Ghana had its own position on personnel questions, which might differ from that of other delegations, but it wished to uphold the principle that the Committee must fulfil its legislative mandate, a principle which must also be respected by the Secretariat. UN وقال إن لغانا من مسائــل الموظفيــن موقفها الخاص، الذي قد يختلف عن مواقف الوفود اﻷخرى، إلا أنها )السيد دانكوا، غانا( تود دعم المبدأ القائل بضرورة وفاء اللجنة بولايتها التشريعية، وهو مبدأ ينبغي على اﻷمانة العامة احترامه كذلك.
    It notes that " the heinous crimes in question were already prohibited in the 1929 text, which established the principle of respect and protection in all circumstances - a principle which is general and absolute in character " . UN ويشير التعليق إلى أن " الجرائم البشعة المشار إليها قد حُرِّم ارتكابها بالفعل في النص الصادر عام 1929 الذي أسس لمبدأ الاحترام والحماية في جميع الأحوال وهو مبدأ عام ومطلق في طابعه " ().
    " The essential principle contained in the actual notion of an illegal act - a principle which seems to be established by international practice and in particular by the decisions of arbitral tribunals - is that reparation must, so far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed. UN " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم للفعل غير المشروع - وهو مبدأ يبدو أن الممارسة الدولية، ولا سيما قرارات هيئات التحكيم، قد أقرته - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل عواقب الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت لتكون عليه، وفقاً لأرجح الاحتمالات، لو لم يُرتكب هذا الفعل.
    While capacity to pay was aimed at ensuring fairness, both the scheme of limits and a longer base period had been designed to promote stability in the methodology, a principle which should carry the same weight. UN وبالرغم من أن مبدأ القدرة على الدفع يهدف إلى ضمان العدالة، صمم مخطط الحدود وفترة اﻷساس اﻷكثر طولا لتعزيز استقرار المنهجية، وهذا مبدأ ينبغي إيلاءه نفس القدر من الاهتمام.
    With regard to question 21, he said that during court proceedings both the prosecutor and defence counsel had equal rights to see all evidence, a principle which was strictly applied by the courts. UN 7- وفيما يخص السؤال رقم 21، ذكر أنه أثناء المرافعات أمام المحاكم، يتمتع كل من المدعي ومحامي الدفاع بحقوق متساوية في الاطلاع على جميع الأدلة، وهذا مبدأ تطبقه المحاكم بصرامة.
    In addition, in the case of the most recent of these models - the Global Fund - there is representation from other important stakeholders, a principle which, it is suggested, is also appropriate for the Foundation. UN إضافة إلى ذلك، في حالة أحدث هذه النماذج - الصندوق العالمي لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسل والملاريا - يوجد تمثيل لجهات أخرى هامة لها مصالح، وهذا مبدأ يرى البعض أنه مناسب أيضاً للمؤسسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus