"a requirement that" - Traduction Anglais en Arabe

    • اشتراط قيام
        
    • شرطاً يقضي بأن
        
    • اشتراط أن
        
    • وهو شرط
        
    • شرط أن
        
    • شرطا بأن
        
    • شرطا يقضي بأن
        
    • وهو اشتراط
        
    • وهو مطلب
        
    • شرط بأن
        
    • اشتراط ألا
        
    • اشتراط بأن
        
    • اشتراطا
        
    • شرطاً يقتضي أن
        
    • على شرط يقضي بأن
        
    It was stated that a requirement that the parties define their arbitration agreement in writing would promote good practices and would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply. UN وقيل إنّ اشتراط قيام الأطراف بتدوين اتفاقها على التحكيم كتابة من شأنه أن يروِّج الممارسات الجيِّدة وأن يتيح فرصة للأطراف لكي توضِّح ما هي صيغة القواعد التي ستُطبَّق.
    He highlighted developments in the United States with respect to the proposal by the United States Securities and Exchange Commission to remove a requirement that foreign issuers provide a reconciliation of their financial statements prepared under IFRS with United States Generally Accepted Accounting Principles (GAAS). UN وأبرز التطورات الحاصلة في الولايات المتحدة فيما يتعلق باقتراح لجنة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة إلغاء اشتراط قيام جهات الإصدار الأجنبية بتقديم بياناتها المالية، المجهزة وفق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بصيغة مطابقة للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة لدى الولايات المتحدة.
    It is evident therefore that in terms of the law, there is a requirement that women and men be treated equally before the law. UN ومن الواضح بالتالي أن هناك، فيما يتعلق بالقانون، شرطاً يقضي بأن تعامل المرأة والرجل على قدم المساواة أمام القانون.
    a requirement that the potential impact on the fight against crime and terrorism is fully considered in the drafting EC legislation; UN `6 ' اشتراط أن تراعي التشريعات في الاتحاد الأوروبي الأثر الذي يمكن أن تحدثه على مكافحة الجرائم والإرهاب، مراعاة كاملة؛
    In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. UN وعلاوة على ذلك، يستلزم تحديد مقدار القيمة التي يضيفها مقدّمو الخدمات، وهو شرط قد يضيف تكاليف ويفتح باب التقاضي.
    There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. UN وليس هناك من أساس في القانون أو الممارسة لفرض شرط أن تكرر دولة ما اعتراضها مرارا على النحو نفسه.
    There is however a requirement that at least 30% of the office bearer must be of opposite gender. UN إلا أن هناك شرطا بأن تكون 30 في المائة من شاغلي الوظائف من الجنس الآخر.
    The Government has instituted a requirement that investors should report on the environmental impact of their activities. UN وقد وضعت الحكومة شرطا يقضي بأن يبلغ المستثمرون باﻷثر البيئي المترتب على أنشطتهم.
    Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. UN ويجوز أن تشمل تلك التدابير اشتراط قيام الأفراد والمؤسسات التجارية بالإبلاغ عن تحويل الكميات الكبيرة من النقد ومن الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود.
    Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. UN ويجوز أن تشمل تلك التدابير اشتراط قيام الأفراد والمؤسسات التجارية بالابلاغ عن تحويل الكميات الكبيرة من النقد ومن الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود.
    One of the initiatives incumbent upon the United Nations system was a requirement that the United Nations and regional organizations assist States parties, at their request, in building their capacities for the implementation of the Convention. UN وأشارت إلى أن إحدى المبادرات التي يلزم أن تقوم بها منظومة الأمم المتحدة اشتراط قيام المنظومة والمنظمات الإقليمية بتقديم المساعدة إلى الدول الأطراف، بناء على طلبها، من أجل بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ الاتفاقية.
    The Bill also introduces a requirement that each new Bill introduced into Parliament is accompanied by a Statement of Compatibility with Australia's international human rights obligations. UN كما يضيف مشروع القانون شرطاً يقضي بأن يشفع كل مشروع قانون جديد يعرض على البرلمان ببيان عن مدى توافقه مع الالتزامات الدولية لأستراليا في مجال حقوق الإنسان.
    First, the phrase “continuation of the contract” imposes a requirement that the claimant prove that it had an existing contractual relationship at the time of the invasion. UN فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو.
    Such guarantees often have a requirement that the contractor must exhaust all local remedies before calling on the guarantee; or must exhaust all possible remedies before making a call. UN 100- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    :: a requirement that operators keep and report nuclear material accountancy records; UN :: اشتراط أن يحتفظ القائمون بالتشغيل بسجلات المحاسبة المادية النووية مع الإبلاغ عنها؛
    :: a requirement that all operators of nuclear installations provide the Commission with basic technical characteristics describing the location and intended activities of their installation; UN :: اشتراط أن يتولى جميع القائمين على تشغيل المنشآت النووية تزويد المفوضية بالخصائص التقنية الأساسية التي تصف موقع منشأتهم والأنشطة التي تقصد إلى القيام بها؛
    52. She had heard that in order to enjoy equal rights in respect of the custody of her children, a mother had to pay for DNA testing, a requirement that did not constitute equal treatment. UN 52 - وقالت إنها سمعت بأنه لكي تتمتع الأُم بحقوق متساوية فيما يتعلق بالقوامة على أطفالها، ينبغي أن تدفع تكاليف إجراء اختبار الحامض النووي، وهو شرط لا يشكّل المساواة في المعاملة.
    I particularly welcome the inclusion of a requirement that women hold a minimum of 30 per cent of the seats in the Independent Electoral Commission, the Constituent Assembly and the new Federal Parliament. UN وأرحب ترحيبا خاصا بإدراج شرط أن تشغل النساء، كحد أدنى، نسبة 30 في المائة من المقاعد في اللجنة الانتخابية المستقلة، والجمعية التأسيسية، والبرلمان الاتحادي الجديد.
    The regulations contained a requirement that each member State establish annual quotas for the import of ozone-depleting substances. UN وتحتوي اللائحة شرطا بأن تنشئ كل دولة عضو حصصا سنوية لاستيراد المواد المستنفدة للأوزون.
    The common standards will include, for all important publications, a requirement that the author department actively seek reviews in technical and specialized journals and, where appropriate, in the general press throughout the world. UN وستشمل المعايير العامة، لجميع المنشورات الهامة، شرطا يقضي بأن تسعى اﻹدارة المعنية بنشاط الى الحصول على استعراضات في اليوميات التقنية والمتخصصة، وعند الاقتضاء في الصحافة غير المتخصصة في العالم أجمع.
    The Working Group noted that procuring entities would be required to obtain a licence to use software, and to specify the numbers of users for that purpose (a requirement that might be impossible to satisfy), and also that there were circumstances in which it would be appropriate to charge for software provided. UN وأشار الفريق العامل إلى أن الجهات المشترية سيُطلب منها أن تحصل على رخصة لاستخدام البرامجيات وأن تحدد أعداد المستخدمين لذلك الغرض (وهو اشتراط قد يستحيل استيفاؤه)، وإلى أنه ستكون هناك ظروف سيكون فيها من المناسب المطالبة بدفع تكاليف البرامجيات التي يتم توفيرها.
    Reliable information systems on water require financial resources, a requirement that has not received sufficient attention from Governments and their development partners. UN والاحتفاظ بنظم موثوقة للمعلومات يستلزم موارد مالية، وهو مطلب لم يزل يفتقر إلى الانتباه الكافي من جانب الحكومات وشركائها الإنمائيين.
    Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. UN والتوقع عنصر أساسي في المبدأ ١٥، إذ يعبر عن شرط بأن تتخذ تدابير بيئية فعالة على أساس إجراءات تعتمد على نهج طويل اﻷجل وربما تتوقع تغيرات على أساس المعرفة العلمية.
    :: There was a requirement that the text be apolitical and objective; UN :: اشتراط ألا يكون النص ذا طابع سياسي وأن يتسم بالموضوعية؛
    It was suggested that it would be preferable to delete both bracketed texts and refer instead to a requirement that the consignee demanded delivery or something comparable. UN وقيل إنه من الأفضل حذف النصين المدرجين بين معقوفتين كليهما والإشارة بدلا من ذلك إلى اشتراط بأن يطلب المرسل إليه التسليم أو إلى اشتراط مماثل.
    An additional suggestion was that the recommendation should include a requirement that the insolvency representative be independent of other interests. UN وأبدي اقتراح اضافي وهو أن التوصية ينبغي أن تتضمن اشتراطا أن يكون ممثل الاعسار مستقلا عن المصالح الأخرى.
    In any case, any system should have as a requirement that the data are exploitable for management information. UN وعلى أي حال، ينبغي لأي نظام أن يتضمن شرطاً يقتضي أن تكون البيانات قابلة للاستخدام في تزويد الإدارة بالمعلومات.
    124. Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. UN 124 - وتنص عدة أحكام غير ملزمة ومشاريع أحكام عديدة بشأن تقديم المساعدة في حالات الكوارث على شرط يقضي بأن تحترم الجهات الفاعلة المقدمة للمساعدة القوانين الوطنية للدولة المتأثرة أو تتقيد بها أو تراعيها().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus