"a sign of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • علامة على
        
    • دليلا على
        
    • دلالة على
        
    • مؤشر على
        
    • إشارة على
        
    • من علامات هذا
        
    • كعلامة على
        
    These vicious home invasions are a sign of the times. Open Subtitles هذه الهجمات الوحشية على المنازل هي علامة على الزمن
    His reappointment today is a sign of the esteem and confidence that all States have in him. UN وإعادة تعيينه اليوم هي علامة على تقدير جميع الدول له وثقتها به.
    The Government of Mongolia welcomed those statements of support as a sign of the political support of those Governments for the policy. UN ورحبت حكومة منغوليا ببيانات التأييد هذه باعتبارها علامة على التأييد السياسي من جانب هذه الحكومات لسياسة منغوليا هذه.
    That election is a sign of the unanimous recognition of your personal commitment to promote the role of this Organization and to defend its ideals. UN ويشكل ذلك الانتخاب دليلا على الاعتراف الإجماعي بالتزامكم الشخصي بتعزيز دور هذه المنظمة والدفاع عن مثلها.
    On the other hand, it is to be expected that such a procedure will be perceived by the public as a sign of the tribunal's weakness. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة.
    The intervention of the International Criminal Court is only a sign of the need for greater commitment, as the Prosecutor pointed out. UN وتدخّل المحكمة الجنائية الدولية ليس سوى دلالة على الحاجة إلى مزيد من الالتزام كما أشار المدعي العام.
    :: In the first place, it is a sign of the active role that our country wishes to play in international forums where discussion and work take place aimed at solving social problems of general interest. UN :: إنه، في المقام الأول، مؤشر على الدور النشط الذي يود بلدنا الاضطلاع به في المنتديات الدولية حيث تجري المناقشات والأعمال بهدف حل المشاكل الاجتماعية التي تحظى بالاهتمام العام.
    Deepening poverty, not unlike the food crisis, is also a sign of the disintegration of communities. UN إن تعميق الفقر لا يختلف عن الأزمة الغذائية وهو أيضا إشارة على تحلل المجتمعات.
    The Government of Mongolia welcomed those statements of support as a sign of the political support of those Governments for the policy. UN ورحبت حكومة منغوليا ببيانات التأييد هذه باعتبارها علامة على التأييد السياسي من جانب هذه الحكومات لسياسة منغوليا هذه.
    This baseless charge could have been dismissed as a sign of the irresponsibility of a bankrupt diplomacy, if it had not been for the seriousness of the matter. UN وكان من الممكن إبطال هذه التهمة التى لا أساس لها بوصفها علامة على انعدام المسؤولية في هذه الدبلوماسية المفلسة لولا ما لهذه المسألة من خطورة.
    There is no doubt that armed intervention is a sign of the failure of cooperative methods. UN وما من شك فيه أن التدخل المسلح علامة على فشل وسائل التعاون.
    83. The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. UN 83- وظاهرة المهاجرات علامة على مشاركة المرأة بصورة متزايدة في الأنشطة الإنتاجية التي يتقاضى صاحبها أجراً عليها.
    It was also a sign of the commitment and strong emotions with which many groups viewed the issues. UN كما كان علامة على التزام وقوة إحساس كثير من الفئات بهذه القضايا.
    Legislative changes introduced in countries including Peru and Colombia, while small, were commendable and a sign of the achievements that had been made. UN وأوضح أن التغييرات التشريعية التي أدخِلت في بلدان منها بيرو وكولومبيا، على صغرها، جديرة بالإشادة وأنها علامة على الإنجازات التي تحققت.
    The meeting was seen as a sign of the commitment of Governments in western Africa to tackle the increasing drug-related problems in that subregion. UN واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية.
    The aid mobilized at the Paris Conference is a sign of the confidence that the international community places in the reforms undertaken by the Palestinian Authority. UN وتعد المعونة التي حُشدت في مؤتمر باريس دليلا على الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في الإصلاحات التي تقوم بها السلطة الفلسطينية.
    Further, it was a sign of the need for continued efforts to inform and clarify facts and definitions, especially for those concepts and terminologies that could still cause misunderstandings. UN وجاء دليلا على ضرورة استمرار الجهود ﻹبلاغ وإيضاح الحقائق والتعاريف وخصوصا بالنسبة للمفاهيم والمصطلحات التي يمكن أن تظل مثارا لسوء التفاهم.
    The non-payment of rent was not a sign of the Institute's financial fragility: it was perceived by the United Nations and the Swiss Government as an unwillingness to pay. UN وقال إن عدم دفع الإيجار لا يعتبر دليلا على الضعف المالي للمعهد وإنما يعتبر في نظر الأمم المتحدة والحكومة السويسرية عدم رغبة في الدفع.
    We see this as a sign of the political maturity of all actors. UN ونحن نرى ذلك دلالة على النضج السياسي لدى جميع الجهات الفاعلة.
    These figures give us new hope and are a sign of the light of peace that floods our hearts, dazzles our eyes and drives out the shadows of violence. UN وتبعث هذه اﻷرقام فينا أملا جديدا وهي دلالة على السلام الذي يغمد قلوبنا ويبهر عيوننا ويزيل من نفوسنا ظلال العنف.
    While the multiplication of peace operations could mean that there has been a failure to prevent conflict situations from erupting into full-scale armed conflicts, it is also a sign of the trust that the international community places in the mechanisms of the United Nations and in their cooperation with regional agencies. UN وفي حين أن تعدد عمليات السلام يمكن أن يعني الفشل في منع حالات الصراع من الانفجار في صراع مسلح واسع النطاق، هو كذلك مؤشر على الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في آليات الأمم المتحدة وفي تعاونها مع الوكالات الإقليمية.
    The so-called local market was a sign of the development in Iraq of new procurement patterns involving private entrepreneurs and their networks rather than governmental institutions and trading companies. UN وكان ما يُسمى بالسوق المحلية إشارة على استحداث أنماط جديدة للشراء في العراق، تشمل مباشري الأعمال الحرة الخاصين وشبكاتهم، لا المؤسسات والشركات التجارية الحكومية.
    The recognition of the need for reform and to effect change, both domestically and internationally, is a sign of the times. UN التسليم بضرورة إجراء الإصلاحات والتغييرات، على الصعيدين المحلي والدولي، على حد سواء، يعد علامة من علامات هذا الزمان.
    In that light, we expect to see the draft resolution adopted by consensus as a sign of the unity and solidarity of the United Nations and the whole international community with Afghanistan. UN وبناء على ذلك نتوقع رؤية القرار يعتمد بتوافق الآراء كعلامة على الوحدة والتضامن من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره مع أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus